Biblia Interlineal |
746 Ἀρχὴ N-NSF Principio |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2098 εὐαγγελίου N-GSN buen mensaje |
2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. (RV1960)
2531 καθὼς ADV Según como |
1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2268 Ἡσαΐᾳ N-DSM Isaías |
3588 τῷ T-DSM el |
4396 προφήτῃ· N-DSM vocero |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
649 ἀποστέλλω V-PAI-1S estoy enviando como emisario |
3588 τὸν T-ASM a el |
32 ἄγγελόν N-ASM mensajero |
1473 μου P-1GS de mí |
4253 πρὸ PREP delante de |
4383 προσώπου N-GSN rostro |
4771 σου, P-2GS de ti |
3739 ὃς R-NSM quien |
2680 κατασκευάσει V-FAI-3S preparará |
3588 τὴν T-ASF el |
3598 ὁδόν N-ASF camino |
4771 σου· P-2GS de ti |
Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. (RV1960)
5456 φωνὴ N-NSF Sonido |
994 βοῶντος V-PAP-GSM de clamando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ· A-DSF desierto |
2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P Preparen |
3588 τὴν T-ASF el |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
2117 εὐθείας A-APF rectas |
4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
3588 τὰς T-APF las |
5147 τρίβους N-APF veredas |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. (RV1960)
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3588 ὁ T-NSM el |
907 βαπτίζων V-PAP-NSM sumergiendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
2532 καὶ CONJ y |
2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
908 βάπτισμα N-ASN inmersión |
3341 μετανοίας N-GSF de cambio de disposición mental |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
859 ἄφεσιν N-ASF dejar ir |
266 ἁμαρτιῶν. N-GPF pecados |
Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S estaba saliendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3956 πᾶσα A-NSF toda |
3588 ἡ T-NSF la |
2449 Ἰουδαία N-NSF Judea |
5561 χώρα N-NSF región |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
2415 Ἱεροσολυμεῖται N-NPM jerusalenitas |
3956 πάντες, A-NPM todos |
2532 καὶ CONJ también |
907 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P estaban siendo sumergidos |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2446 Ἰορδάνῃ N-DSM Jordán |
4215 ποταμῷ N-DSM río |
1843 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM confesando abiertamente |
3588 τὰς T-APF los |
266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
1746 ἐνδεδυμένος V-RMP-NSM habiendo sido vestido |
2359 τρίχας N-APF pelos |
2574 καμήλου N-GSF de camello |
2532 καὶ CONJ y |
2223 ζώνην N-ASF cinturón |
1193 δερματίνην A-ASF de cuero |
4012 περὶ PREP alrededor de |
3588 τὴν T-ASF los |
3751 ὀσφὺν N-ASF lomos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
200 ἀκρίδας N-APF langosta |
2532 καὶ CONJ y |
3192 μέλι N-ASN miel |
66 ἄγριον. A-ASN salvaje |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S estaba proclamando |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2478 ἰσχυρότερός A-NSM-C más fuerte |
1473 μου P-1GS (que) yo |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
1473 μου, P-1GS mí |
3739 οὗ R-GSM de quien |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
2425 ἱκανὸς A-NSM suficiente |
2955 κύψας V-AAP-NSM habiendo inclinado |
3089 λῦσαι V-AAN desatar |
3588 τὸν T-ASM a la |
2438 ἱμάντα N-ASM correa |
3588 τῶν T-GPN de las |
5266 ὑποδημάτων N-GPN sandalias |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. (RV1960)
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
907 ἐβάπτισα V-AAI-1S sumergí |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
5204 ὕδατι, N-DSN a agua |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1161 δὲ CONJ pero |
907 βαπτίσει V-FAI-3S sumergirá |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
40 ἁγίῳ. A-DSN santo |
Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
575 ἀπὸ PREP desde |
3478 Ναζαρὲτ N-PRI Nazaret |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
907 ἐβαπτίσθη V-API-3S fue sumergido |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2446 Ἰορδάνην N-ASM Jordán |
5259 ὑπὸ PREP por |
2491 Ἰωάννου. N-GSM Juan |
Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM subiendo |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN el |
5204 ὕδατος N-GSN agua |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
4977 σχιζομένους V-PPP-APM siendo abiertos |
3588 τοὺς T-APM a los |
3772 οὐρανοὺς N-APM cielos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN el |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
5613 ὡς ADV tal como |
4058 περιστερὰν N-ASF paloma |
2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendiendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5456 φωνὴ N-NSF sonido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
3772 οὐρανῶν· N-GPM cielos |
4771 σὺ P-2NS Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱός N-NSM Hijo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 ὁ T-NSM el |
27 ἀγαπητός, A-NSM amado |
1722 ἐν PREP en |
4771 σοὶ P-2DS ti |
2106 εὐδόκησα. V-AAI-1S pensé bien |
Y luego el Espíritu le impulsó al desierto. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3588 τὸ T-NSN el |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S está impeliendo hacia afuera |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2048 ἔρημον. A-ASF desierto |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
2250 ἡμέρας N-APF días |
3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM siendo puesto a prueba |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τοῦ T-GSM el |
4567 σατανᾶ, N-GSM Adversario |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPN las |
2342 θηρίων, N-GPN bestias salvajes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
1247 διηκόνουν V-IAI-3P estaban sirviendo |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, (RV1960)
3326 Μετὰ PREP Después |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸ T-ASN el |
3860 παραδοθῆναι V-APN ser entregado |
3588 τὸν T-ASM el |
2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
3588 τὸ T-ASN el |
2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ que |
4137 πεπλήρωται V-RPI-3S Ha sido llenado a plenitud |
3588 ὁ T-NSM el |
2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
2532 καὶ CONJ y |
1448 ἤγγικεν V-RAI-3S se ha acercado |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ· N-GSM Dios |
3340 μετανοεῖτε V-PAM-2P estén cambiando de disposición mental |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύετε V-PAM-2P estén confiando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2098 εὐαγγελίῳ. N-DSN buen mensaje |
Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3855 παράγων V-PAP-NSM pasando al lado de |
3844 παρὰ PREP junto a |
3588 τὴν T-ASF el |
2281 θάλασσαν N-ASF mar |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
4613 Σίμωνα N-ASM a Simón |
2532 καὶ CONJ y |
406 Ἀνδρέαν N-ASM a Andrés |
3588 τὸν T-ASM el |
80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
906 ἀμφιβάλλοντας V-PAP-APM arrojando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2281 θαλάσσῃ· N-DSF mar |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
231 ἁλεεῖς. N-NPM pescadores |
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1205 δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
1473 μου, P-1GS mí |
2532 καὶ CONJ y |
4160 ποιήσω V-FAI-1S haré |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
231 ἁλεεῖς N-APM pescadores |
444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Y dejando luego sus redes, le siguieron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
3588 τὰ T-APN las |
1350 δίκτυα N-APN redes |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4260 προβὰς V-2AAP-NSM habiendo ido hacia adelante |
3641 ὀλίγον ADV poco |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
3588 τὸν T-ASM a el |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zebedeo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
3588 τὸν T-ASM el |
80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
4143 πλοίῳ N-DSN barca |
2675 καταρτίζοντας V-PAP-APM ajustando (alineando) hacia abajo |
3588 τὰ T-APN las |
1350 δίκτυα, N-APN redes |
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S llamó |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2199 Ζεβεδαῖον N-ASM a Zebedeo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
4143 πλοίῳ N-DSN barca |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
3411 μισθωτῶν N-GPM trabajadores a sueldo |
565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1531 εἰσπορεύονται V-PNI-3P están entrando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2584 Καφαρναούμ· N-PRI Capernaum |
2532 καὶ CONJ y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3588 τοῖς T-DPN a los |
4521 σάββασιν N-DPN sábados |
1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S estaba enseñando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4864 συναγωγήν. N-ASF sinagoga |
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
1322 διδαχῇ N-DSF enseñanza |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
5613 ὡς ADV como |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2192 ἔχων, V-PAP-NSM teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐχ PRT-N no |
5613 ὡς ADV como |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς. N-NPM escribas |
Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces, (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
169 ἀκαθάρτῳ, A-DSN inmundo |
2532 καὶ CONJ y |
349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S gritó a voz en cuello |
diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. (RV1960)
3004 λέγων· V-PAP-NSM Diciendo |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
4771 σοί, P-2DS a ti |
2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesús |
3479 Ναζαρηνέ; A-VSM Nazareno? |
2064 ἦλθες V-2AAI-2S ¿Viniste |
622 ἀπολέσαι V-AAN destruir |
2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros? |
1492 οἴδαμέν V-RAI-1P Hemos sabido |
4771 σε P-2AS a ti |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
40 ἅγιος A-NSM Santo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
5392 φιμώθητι V-APM-2S Seas con bozal |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sal |
1537 ἐξ PREP fuera de |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4682 σπαράξαν V-AAP-NSN habiendo convulsionado violentamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τὸ T-NSN el |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
3588 τὸ T-NSN el |
169 ἀκάθαρτον A-NSN inmundo |
2532 καὶ CONJ y |
5455 φωνῆσαν V-AAP-NSN habiendo emitido sonido |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
1537 ἐξ PREP fuera de |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2284 ἐθαμβήθησαν V-API-3P fueron estupefactos |
537 ἅπαντες, A-NPM todos |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
4802 συζητεῖν V-PAN estar examinando juntos |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
3004 λέγοντας· V-PAP-APM diciendo |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3778 τοῦτο; D-NSN esto? |
1322 διδαχὴ N-NSF Enseñanza |
2537 καινὴ A-NSF nueva |
2596 κατ’ PREP según |
1849 ἐξουσίαν· N-ASF autoridad |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τοῖς T-DPN a los |
4151 πνεύμασι N-DPN espíritus |
3588 τοῖς T-DPN los |
169 ἀκαθάρτοις A-DPN inmundos |
2004 ἐπιτάσσει, V-PAI-3S está dando órdenes |
2532 καὶ CONJ y |
5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P están obedeciendo |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
3588 ἡ T-NSF el |
189 ἀκοὴ N-NSF oído |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3837 πανταχοῦ ADV todo lugar |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3650 ὅλην A-ASF entera |
3588 τὴν T-ASF a la |
4066 περίχωρον A-ASF región de alrededor |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας. N-GSF Galilea |
Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τῆς T-GSF la |
4864 συναγωγῆς N-GSF sinagoga |
1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
2532 καὶ CONJ y |
406 Ἀνδρέου N-GSM Andrés |
3326 μετὰ PREP con |
2385 Ἰακώβου N-GSM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννου. N-GSM Juan |
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1161 δὲ CONJ pero |
3994 πενθερὰ N-NSF suegra |
4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
2621 κατέκειτο V-INI-3S estaba acostada |
4445 πυρέσσουσα, V-PAP-NSF ardiendo con fiebre |
2532 καὶ CONJ y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτῆς. P-GSF ella |
Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
1453 ἤγειρεν V-AAI-3S levantó |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
2902 κρατήσας V-AAP-NSM habiendo asido |
3588 τῆς T-GSF la |
5495 χειρός· N-GSF mano |
2532 καὶ CONJ y |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
3588 ὁ T-NSM la |
4446 πυρετός, N-NSM fiebre |
2532 καὶ CONJ y |
1247 διηκόνει V-IAI-3S estaba sirviendo |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados; (RV1960)
3798 Ὀψίας A-GSF De tarde |
1161 δὲ CONJ pero |
1096 γενομένης, V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
3753 ὅτε ADV cuando |
5143 ἔδυ V-AAI-3S corrió |
3588 ὁ T-NSM el |
2246 ἥλιος, N-NSM sol |
5342 ἔφερον V-IAI-3P estaban llevando |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3956 πάντας A-APM a todos |
3588 τοὺς T-APM los |
2560 κακῶς ADV malamente |
2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
1139 δαιμονιζομένους· V-PNP-APM estando poseídos por demonios |
y toda la ciudad se agolpó a la puerta. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3650 ὅλη A-NSF entera |
3588 ἡ T-NSF la |
4172 πόλις N-NSF ciudad |
1996 ἐπισυνηγμένη V-RPP-NSF ha sido reunida |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
2374 θύραν. N-ASF puerta |
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
2560 κακῶς ADV malamente |
2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
4164 ποικίλαις A-DPF varias |
3554 νόσοις, N-DPF enfermedades |
2532 καὶ CONJ y |
1140 δαιμόνια N-APN demonios |
4183 πολλὰ A-APN muchos |
1544 ἐξέβαλεν, V-2AAI-3S arrojó hacia afuera |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
863 ἤφιεν V-IAI-3S estaba dejando completamente |
2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
3588 τὰ T-APN a los |
1140 δαιμόνια, N-APN demonios |
3754 ὅτι CONJ porque |
1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
846 αὐτόν. P-ASM él |
Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
1773 ἔννυχα ADV de noche |
3029 λίαν ADV sumamente |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
2532 καὶ CONJ y |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2048 ἔρημον A-ASM desierto |
5117 τόπον N-ASM lugar |
2546 κἀκεῖ ADV-K y allí |
4336 προσηύχετο. V-INI-3S estaba orando |
Y le buscó Simón, y los que con él estaban; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2614 κατεδίωξεν V-AAI-3S siguió intensamente (en búsqueda) |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
y hallándole, le dijeron: Todos te buscan. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
846 αὐτὸν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3754 ὅτι CONJ que |
3956 πάντες A-NPM Todos |
2212 ζητοῦσίν V-PAI-3P están buscando |
4771 σε. P-2AS a ti |
Él les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
71 ἄγωμεν V-PAS-1P Estemos conduciéndonos |
237 ἀλλαχοῦ ADV otra parte |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF a las |
2192 ἐχομένας V-PPP-APF siendo tenidas |
2969 κωμοπόλεις, N-APF villas |
2443 ἵνα CONJ para que |
2546 κἀκεῖ ADV-K también allí |
2784 κηρύξω· V-AAS-1S proclame |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
1063 γὰρ CONJ porque |
1831 ἐξῆλθον. V-2AAI-1S salí |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF a las |
4864 συναγωγὰς N-APF sinagogas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3650 ὅλην A-ASF entera |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN a los |
1140 δαιμόνια N-APN demonios |
1544 ἐκβάλλων. V-PAP-NSM arrojando hacia afuera |
Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3015 λεπρὸς, A-NSM leproso |
3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM suplicando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
1120 γονυπετῶν V-PAP-NSM arrodillando |
3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3754 ὅτι CONJ que |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
2309 θέλῃς V-PAS-2S estés queriendo |
1410 δύνασαί V-PNI-2S estás siendo capaz |
1473 με P-1AS a mí |
2511 καθαρίσαι. V-AAN limpiar |
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM habiéndose compadecido |
1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM habiendo extendido |
3588 τὴν T-ASF a la |
5495 χεῖρα N-ASF mano |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
2309 θέλω, V-PAI-1S Estoy queriendo |
2511 καθαρίσθητι. V-APM-2S sé limpiado |
Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquel, y quedó limpio. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3588 ἡ T-NSF la |
3014 λέπρα, N-NSF lepra |
2532 καὶ CONJ y |
2511 ἐκαθερίσθη. V-API-3S fue limpiado |
Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1690 ἐμβριμησάμενος V-ADP-NSM habiendo dado órdenes estrictas |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S echó hacia afuera |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3708 ὅρα V-PAM-2S Mira |
3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
3004 εἴπῃς, V-2AAS-2S digas |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
1166 δεῖξον V-AAM-2S muestra |
3588 τῷ T-DSM a el |
2409 ἱερεῖ N-DSM sacerdote |
2532 καὶ CONJ y |
4374 προσένεγκε V-2AAM-2S ofrece |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM la |
2512 καθαρισμοῦ N-GSM limpieza |
4771 σου P-2GS de ti |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
4367 προσέταξεν V-AAI-3S dispuso |
3475 Μωϋσῆς, N-NSM Moisés |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
2532 καὶ CONJ y |
1310 διαφημίζειν V-PAN estar divulgando |
3588 τὸν T-ASM a la |
3056 λόγον, N-ASM palabra |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
3371 μηκέτι ADV-N ya no |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1410 δύνασθαι V-PNN ser capaz |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
5320 φανερῶς ADV manifiestamente |
1525 εἰσελθεῖν, V-2AAN entrar |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1854 ἔξω ADV afuera |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
2048 ἐρήμοις A-DPM desiertos |
5117 τόποις N-DPM lugares |
1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3840 πάντοθεν. ADV todas partes |