Biblia Interlineal |
3796 Ὀψὲ ADV Después |
1161 δὲ CONJ pero |
4521 σαββάτων, N-GPN de sábados |
3588 τῇ T-DSF el |
2020 ἐπιφωσκούσῃ V-PAP-DSF amaneciendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1520 μίαν A-ASF uno |
4521 σαββάτων, N-GPN de sábados |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
3137 Μαριὰμ N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
243 ἄλλη A-NSF otra |
3137 Μαρία N-NSF María |
2334 θεωρῆσαι V-AAN contemplar |
3588 τὸν T-ASM a el |
5028 τάφον. N-ASM sepulcro |
Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
4578 σεισμὸς N-NSM movimiento sacudidor |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3173 μέγας· A-NSM grande |
32 ἄγγελος N-NSM mensajero |
1063 γὰρ CONJ porque |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
2597 καταβὰς V-2AAP-NSM habiendo descendido |
1537 ἐξ PREP procedente de |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
617 ἀπεκύλισεν V-AAI-3S rodó desde |
3588 τὸν T-ASM a la |
3037 λίθον N-ASM piedra |
2532 καὶ CONJ y |
2521 ἐκάθητο V-INI-3S estaba sentado |
1883 ἐπάνω ADV por encima de |
846 αὐτοῦ. P-GSM ella |
Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ἡ T-NSF la |
2397 εἰδέα N-NSF apariencia exterior |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5613 ὡς ADV como |
796 ἀστραπὴ, N-NSF relámpago |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-NSN la |
1742 ἔνδυμα N-NSN prenda de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3022 λευκὸν A-NSN blanca |
5613 ὡς ADV como |
5510 χιών. N-NSF nieve |
Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos. (RV1960)
575 ἀπὸ PREP Desde |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5401 φόβου N-GSM temor |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4579 ἐσείσθησαν V-API-3P fueron sacudidos |
3588 οἱ T-NPM los |
5083 τηροῦντες V-PAP-NPM guardando |
2532 καὶ CONJ y |
1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P llegaron a ser |
5613 ὡς ADV como |
3498 νεκροί. A-NPM muertos |
Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. (RV1960)
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
32 ἄγγελος N-NSM mensajero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 ταῖς T-DPF a las |
1135 γυναιξίν· N-DPF mujeres |
3361 μὴ PRT-N No |
5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P estén temiendo |
5210 ὑμεῖς· P-2NP ustedes |
1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
3588 τὸν T-ASM el |
4717 ἐσταυρωμένον V-RPP-ASM ha sido empalado en cruz |
2212 ζητεῖτε. V-PAI-2P están buscando |
No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. (RV1960)
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
5602 ὧδε· ADV aquí |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
1063 γὰρ, CONJ porque |
2531 καθὼς ADV según como |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1205 δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
3708 ἴδετε V-2AAM-2P vean |
3588 τὸν T-ASM a el |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3699 ὅπου ADV donde |
2749 ἔκειτο. V-INI-3S estaba yaciendo |
E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5035 ταχὺ ADV rápidamente |
4198 πορευθεῖσαι V-AOP-NPF habiendo ido en camino |
3004 εἴπατε V-2AAM-2P digan |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ que |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM de los |
3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
4254 προάγει V-PAI-3S está yendo adelante |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3708 ὄψεσθε. V-FDI-2P verán |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
3004 εἶπον V-2AAI-1S dije |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
565 ἀπελθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo venido desde |
5035 ταχὺ ADV rápidamente |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSN la |
3419 μνημείου N-GSN tumba conmemorativa |
3326 μετὰ PREP con |
5401 φόβου N-GSM temor |
2532 καὶ CONJ y |
5479 χαρᾶς N-GSF regocijo |
3173 μεγάλης A-GSF grande |
5143 ἔδραμον V-2AAI-3P corrieron |
518 ἀπαγγεῖλαι V-AAN dar mensaje |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S encontró |
846 αὐταῖς P-DPF a ellas |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
5463 χαίρετε. V-PAM-2P Estén regocijando |
3588 αἱ T-NPF Las |
1161 δὲ CONJ pero |
4334 προσελθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo venido hacia |
2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P asieron firmemente |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τοὺς T-APM a los |
4228 πόδας N-APM pies |
2532 καὶ CONJ y |
4352 προσεκύνησαν V-AAI-3P hicieron reverencia |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐταῖς P-DPF a ellas |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3361 μὴ PRT-N No |
5399 φοβεῖσθε· V-PNM-2P estén temiendo |
5217 ὑπάγετε V-PAM-2P estén yendo |
518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P den mensaje |
3588 τοῖς T-DPM a los |
80 ἀδελφοῖς N-DPM hermanos |
1473 μου P-1GS de mí |
2443 ἵνα CONJ para que |
565 ἀπέλθωσιν V-2AAS-3P vengan desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
1473 με P-1AS a mí |
3708 ὄψονται. V-FDI-3P verán |
Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. (RV1960)
4198 Πορευομένων V-PNP-GPF Yendo en camino |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῶν, P-GPF de ellas |
3708 ἰδού V-2AMM-2S mira |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῆς T-GSF de la |
2892 κουστωδίας N-GSF guardia |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
3588 τοῖς T-DPM a los |
749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM gobernantes de sacerdotes |
537 ἅπαντα A-APN todas |
3588 τὰ T-APN las [cosas] |
1096 γενόμενα. V-2ADP-APN habiendo llegado a ser |
Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4863 συναχθέντες V-APP-NPM habiendo sido reunidos |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
4824 συμβούλιόν N-ASN consulta juntos |
5037 τε PRT y |
2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado |
694 ἀργύρια N-APN platas |
2425 ἱκανὰ A-APN suficiente |
1325 ἔδωκαν V-AAI-3P dieron |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4757 στρατιώταις, N-DPM soldados |
diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos. (RV1960)
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3004 εἴπατε V-2AAM-2P Digan |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
2813 ἔκλεψαν V-AAI-3P hurtaron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2837 κοιμωμένων. V-PPP-GPM siendo dormidos |
Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
191 ἀκουσθῇ V-APS-3S sea oído |
3778 τοῦτο D-NSN esto |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῦ T-GSM el |
2232 ἡγεμόνος, N-GSM líder |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
3982 πείσομεν V-FAI-1P persuadiremos |
2532 καὶ CONJ y |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
275 ἀμερίμνους A-APM libres de preocupación |
4160 ποιήσομεν. V-FAI-1P haremos |
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo recibido |
3588 τὰ T-APN las |
694 ἀργύρια N-APN platas |
4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
5613 ὡς ADV como |
1321 ἐδιδάχθησαν· V-API-3P fueron enseñados |
2532 καὶ CONJ y |
5346 ἐφημίσθη V-API-3S fue afirmada |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3778 οὗτος D-NSM esta |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2453 Ἰουδαίοις A-DPM judíos |
3360 μέχρι ADV hasta |
3588 τῆς T-GSF el |
4594 σήμερον. ADV hoy |
Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
1733 ἕνδεκα A-NUI once |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P fueron en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilea |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
3757 οὗ ADV donde |
5021 ἐτάξατο V-AMI-3S ordenó |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4352 προσεκύνησαν, V-AAI-3P hicieron reverencia |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
1365 ἐδίστασαν. V-AAI-3P dudaron |
Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1325 ἐδόθη V-API-3S fue dada |
1473 μοι P-1DS a mí |
3956 πᾶσα A-NSF toda |
1849 ἐξουσία N-NSF autoridad |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανῷ N-DSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1093 γῆς. N-GSF tierra |
Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; (RV1960)
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
3100 μαθητεύσατε V-AAM-2P hagan aprendedores |
3956 πάντα A-APN a todas |
3588 τὰ T-APN las |
1484 ἔθνη, N-APN naciones |
907 βαπτίζοντες V-PAP-NPM sumergiendo |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρὸς N-GSM padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5207 υἱοῦ N-GSM Hijo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῦ T-GSN de el |
40 ἁγίου A-GSN santo |
4151 πνεύματος, N-GSN espíritu |
enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. (RV1960)
1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseñando |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
5083 τηρεῖν V-PAN estar guardando |
3956 πάντα A-APN todos |
3745 ὅσα K-APN tantos como |
1781 ἐνετειλάμην V-ADI-1S mandé |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
3326 μεθ’ PREP con |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3956 πάσας A-APF todos |
3588 τὰς T-APF los |
2250 ἡμέρας N-APF días |
2193 ἕως ADV hasta |
3588 τῆς T-GSF el |
4930 συντελείας N-GSF finalizar juntamente |
3588 τοῦ T-GSM de la |
165 αἰῶνος. N-GSM edad |