Biblia Interlineal |
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
1378 δόγμα N-NSN decreto |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2541 Καίσαρος N-GSM Cesar |
828 Αὐγούστου N-GSM Augusto |
583 ἀπογράφεσθαι V-PEN estar siendo registrada |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3588 τὴν T-ASF la |
3625 οἰκουμένην. N-ASF (tierra) habitada |
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. (RV1960)
3778 αὕτη D-NSF A este |
582 ἀπογραφὴ N-NSF registro |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
4413 πρώτη A-NSF-S primero |
2230 ἡγεμονεύοντος V-PAP-GSM siendo líder |
3588 τῆς T-GSF de la |
4947 Συρίας N-GSF Siria |
2958 Κυρηνίου. N-GSM Quirinio |
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P estaban yendo en camino |
3956 πάντες A-NPM todos |
583 ἀπογράφεσθαι, V-PPN estar siendo registrados |
1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
4172 πόλιν. N-ASF ciudad |
Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; (RV1960)
305 ἀνέβη V-2AAI-3S Puso planta de pie hacia arriba |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
1537 ἐκ PREP procedente de |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazaret |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judea |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
3748 ἥτις R-NSF cual |
2564 καλεῖται V-PPI-3S está siendo llamada |
965 Βηθλέεμ, N-PRI Belén |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸ T-ASN el |
1510 εἶναι V-PAN ser |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1537 ἐξ PREP procedente de |
3624 οἴκου N-GSM casa |
2532 καὶ CONJ y |
3965 πατριᾶς N-GSF tierra de su padre |
1138 Δαυείδ, N-PRI David |
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. (RV1960)
583 ἀπογράψασθαι V-AMN estar siendo registrado |
4862 σὺν PREP junto con |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
3588 τῇ T-DSF la |
3423 ἐμνηστευμένῃ V-RPP-DSF ha sido dada en matrimonio |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
1510 οὔσῃ V-PAP-DSF estando |
1471 ἐγκύῳ. N-DSF encinta |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1510 εἶναι V-PAN estar |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
3588 αἱ T-NPF los |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
3588 τοῦ T-GSN de el |
5088 τεκεῖν V-2AAN dar a luz |
846 αὐτήν, P-ASF a ella |
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5088 ἔτεκεν V-2AAI-3S dio a luz |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM hijo |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
3588 τὸν T-ASM a el |
4416 πρωτότοκον, A-ASM-S primogénito |
2532 καὶ CONJ y |
4683 ἐσπαργάνωσεν V-AAI-3S envolvió en bandas de tela |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
347 ἀνέκλινεν V-AAI-3S acostó |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
5336 φάτνῃ, N-DSF comedero de forraje |
1360 διότι CONJ porque |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
5117 τόπος N-NSM lugar |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2646 καταλύματι. N-DSN cuarto de huéspedes |
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4166 ποιμένες N-NPM pastores |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
5561 χώρᾳ N-DSF región |
3588 τῇ T-DSF a la |
846 αὐτῇ P-DSF misma |
63 ἀγραυλοῦντες V-PAP-NPM viviendo a campo raso |
2532 καὶ CONJ y |
5442 φυλάσσοντες V-PAP-NPM guardando |
5438 φυλακὰς N-APF guardias |
3588 τῆς T-GSF de la |
3571 νυκτὸς N-GSF noche |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF el |
4167 ποίμνην N-ASF rebaño |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
32 ἄγγελος N-NSM mensajero |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
2186 ἐπέστη V-2AAI-3S se puso de pie sobre |
846 αὐτοῖς P-DPM ellos |
2532 καὶ CONJ y |
1391 δόξα N-NSF esplendor |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
4034 περιέλαμψεν V-AAI-3S resplandeció alrededor |
846 αὐτούς, P-APM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
5401 φόβον N-ASM a temor |
3173 μέγαν. A-ASM grande |
Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
32 ἄγγελος· N-NSM mensajero |
3361 μὴ PRT-N No |
5399 φοβεῖσθε· V-PNM-2P estén temiendo |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1063 γὰρ CONJ porque |
2097 εὐαγγελίζομαι V-PMI-1S estoy proclamando buen mensaje |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5479 χαρὰν N-ASF regocijo |
3173 μεγάλην A-ASF grande |
3748 ἥτις R-NSF cual |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
3956 παντὶ A-DSM a todo |
3588 τῷ T-DSM el |
2992 λαῷ, N-DSM pueblo |
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
5088 ἐτέχθη V-API-3S fue nacido |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
4594 σήμερον ADV hoy |
4990 σωτὴρ N-NSM Libertador |
3739 ὅς R-NSM quien |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
2962 κύριος N-NSM Señor |
1722 ἐν PREP en |
4172 πόλει N-DSF ciudad |
1138 Δαυείδ· N-PRI de David |
Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3778 τοῦτο D-NSN esto |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὸ T-NSN la |
4592 σημεῖον, N-NSN señal |
2147 εὑρήσετε V-FAI-2P hallarán |
1025 βρέφος N-ASN bebé |
4683 ἐσπαργανωμένον V-RPP-ASN ha sido envuelto en bandas de tela |
1722 ἐν PREP en |
5336 φάτνῃ. N-DSF comedero de forraje |
Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
4862 σὺν PREP junto con |
3588 τῷ T-DSM el |
32 ἀγγέλῳ N-DSM mensajero |
4128 πλῆθος N-NSN multitud |
4756 στρατιᾶς N-GSF de ejército |
3770 οὐρανίου A-GSF celestial |
134 αἰνούντων V-PAP-GPM alabando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λεγόντων· V-PAP-GPM diciendo |
¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! (RV1960)
1391 δόξα N-NSF Esplendor |
1722 ἐν PREP en |
5310 ὑψίστοις A-DPN-S alturas |
2316 θεῷ N-DSM a Dios |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1093 γῆς N-GSF tierra |
1515 εἰρήνη N-NSF paz |
1722 ἐν PREP en |
444 ἀνθρώποις N-DPM hombres |
2107 εὐδοκίας. N-GSF de pensar bien |
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
5613 ὡς ADV como |
565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
3588 οἱ T-NPM los |
32 ἄγγελοι, N-NPM mensajeros |
3588 οἱ T-NPM los |
4166 ποιμένες N-NPM pastores |
2980 ἐλάλουν V-IAI-3P estaban hablando |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους· C-APM unos a otros |
1330 διέλθωμεν V-2AAS-1P A través vengamos |
1211 δὴ PRT realmente |
2193 ἕως ADV hasta |
965 Βηθλεὲμ N-PRI Belén |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P veamos |
3588 τὸ T-ASN la |
4487 ῥήμα N-ASN declaración |
3778 τοῦτο D-ASN esta |
3588 τὸ T-ASN la |
1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN ha llegado a ser |
3739 ὃ R-ASN cual |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM Señor |
1107 ἐγνώρισεν V-AAI-3S hizo conocer |
2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinieron |
4692 σπεύσαντες, V-AAP-NPM habiendo dado prisa |
2532 καὶ CONJ y |
429 ἀνεῦραν V-2AAI-3P hallaron finalmente |
3588 τήν T-ASF a la |
5037 τε PRT y |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a el |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN a el |
1025 βρέφος N-ASN bebé |
2749 κείμενον V-PNP-ASN yaciendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
5336 φάτνῃ· N-DSF comedero de forraje |
Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. (RV1960)
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
1107 ἐγνώρισαν V-AAI-3P hicieron conocer |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4487 ῥήματος N-GSN declaración |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2980 λαληθέντος V-APP-GSN habiendo sido hablada |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN el |
3813 παιδίου N-GSN niñito |
3778 τούτου. D-GSN este |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P se maravillaron |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τῶν T-GPN las (cosas) |
2980 λαληθέντων V-APP-GPN habiendo sido habladas |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῶν T-GPM los |
4166 ποιμένων N-GPM pastores |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM ellos |
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1161 δὲ CONJ pero |
3137 Μαρία N-NSF María |
3956 πάντα A-APN todas |
4933 συνετήρει V-IAI-3S estaba guardando cuidadosamente |
3588 τὰ T-APN a las |
4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
3778 ταῦτα D-APN estas |
4820 συνβάλλουσα V-PAP-NSF echando juntas |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P volvieron atrás |
3588 οἱ T-NPM los |
4166 ποιμένες, N-NPM pastores |
1392 δοξάζοντες V-PAP-NPM dando esplendor |
2532 καὶ CONJ y |
134 αἰνοῦντες V-PAP-NPM alabando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3956 πᾶσιν A-DPN todas |
3739 οἷς R-DPN cuales [cosas] |
191 ἤκουσαν V-AAI-3P oyeron |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδον V-2AAI-3P vieron |
2531 καθὼς ADV según como |
2980 ἐλαλήθη V-API-3S fue hablado |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς. P-APM ellos |
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV cuando |
4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
3638 ὀκτὼ A-NUI ocho |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4059 περιτεμεῖν V-2AAN circuncidar |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
2564 ἐκλήθη V-API-3S fue llamado |
3588 τὸ T-NSN el |
3686 ὄνομα N-NSN nombre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
3588 τὸ T-NSN el |
2564 κληθὲν V-APP-NSN habiendo sido llamado |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τοῦ T-GSM el |
32 ἀγγέλου N-GSM mensajero |
4253 πρὸ PREP antes |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4815 συλλημφθῆναι V-APN ser concebido |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
2836 κοιλίᾳ. N-DSF cavidad |
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV cuando |
4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
3588 αἱ T-NPF los |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
3588 τοῦ T-GSM de la |
2512 καθαρισμοῦ N-GSM limpieza |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸν T-ASM la |
3551 νόμον N-ASM ley |
3475 Μωϋσέως, N-GSM de Moisés |
321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT condujeron hacia arriba |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
3936 παραστῆσαι V-AAN presentar |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
(como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor), (RV1960)
2531 καθὼς ADV Según como |
1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
1722 ἐν PREP en |
3551 νόμῳ N-DSM ley |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
3754 ὅτι CONJ que |
3956 πᾶν A-NSN Todo |
730 ἄρσεν A-NSN macho |
1272 διανοῖγον V-PAP-NSN abriendo |
3388 μήτραν N-ASF matriz |
40 ἅγιον A-ASN santo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
2564 κληθήσεται, V-FPI-3S será llamado |
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τοῦ T-GSN de el |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
2378 θυσίαν N-ASF sacrificio |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸ T-ASN lo |
2046 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT ha sido dicho |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3551 νόμῳ, N-DSM ley |
2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
2201 ζεῦγος N-ASN Yugo |
5167 τρυγόνων N-GPF de tórtolas |
2228 ἢ PRT o |
1417 δύο A-NUI dos |
3502 νοσσοὺς N-APM polluelos |
4058 περιστερῶν. N-GPF de palomas |
Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
3739 ᾧ R-DSM a quien |
3686 ὄνομα N-NSN nombre |
4826 Συμεών, N-PRI Simeón |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3778 οὗτος D-NSM este |
1342 δίκαιος A-NSM recto |
2532 καὶ CONJ y |
2126 εὐλαβής, A-NSM reverente |
4327 προσδεχόμενος V-PNP-NSM esperando dispuesto favorablemente |
3874 παράκλησιν N-ASF consolación |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
2532 καὶ CONJ y |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
40 ἅγιον A-NSN santo |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτόν· P-ASM él |
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
5537 κεχρηματισμένον V-RPP-NSN ha sido revelado divinamente |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τοῦ T-GSN el |
4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
3588 τοῦ T-GSN el |
40 ἁγίου, A-GSN santo |
3361 μὴ PRT-N no |
3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
2288 θάνατον N-ASM muerte |
4250 πρὶν ADV antes |
2228 ἢ PRT que |
302 ἂν PRT probable |
3708 ἴδῃ V-2AAS-3S vea |
3588 τὸν T-ASM a el |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
2962 κυρίου. N-GSM de Señor |
Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
2411 ἱερόν· N-ASN templo |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1521 εἰσαγαγεῖν V-2AAN ser conducido hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a los |
1118 γονεῖς N-APM padres |
3588 τὸ T-ASN el |
3813 παιδίον N-ASN niñito |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸ T-ASN lo |
1480 εἰθισμένον V-RPP-ASN ha sido hecho costumbre |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3551 νόμου N-GSM ley |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1209 ἐδέξατο V-ADI-3S recibió bien dispuesto |
846 αὐτὸ P-ASN a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF a los |
43 ἀγκάλας N-APF brazos |
2532 καὶ CONJ y |
2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bendijo |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra; (RV1960)
3568 νῦν ADV Ahora |
630 ἀπολύεις V-PAI-2S estás dejando ir |
3588 τὸν T-ASM a el |
1401 δοῦλόν N-ASM esclavo |
4771 σου, P-2GS de ti |
1203 δέσποτα, N-VSM Señor Soberano |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸ T-ASN la |
4487 ῥῆμά N-ASN declaración |
4771 σου P-2GS de ti |
1722 ἐν PREP en |
1515 εἰρήνῃ· N-DSF paz |
Porque han visto mis ojos tu salvación, (RV1960)
3754 ὅτι CONJ Porque |
3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
3588 οἱ T-NPM los |
3788 ὀφθαλμοί N-NPM ojos |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὸ T-ASN a el |
4992 σωτήριόν A-ASN medio de liberación |
4771 σου, P-2GS de ti |
La cual has preparado en presencia de todos los pueblos; (RV1960)
3739 ὃ R-ASN cual |
2090 ἡτοίμασας V-AAI-2S preparaste |
2596 κατὰ PREP según |
4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
3956 πάντων A-GPM de todos |
3588 τῶν T-GPM los |
2992 λαῶν, N-GPM pueblos |
Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. (RV1960)
5457 φῶς N-NSN luz |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
602 ἀποκάλυψιν N-ASF quitar cubierta |
1484 ἐθνῶν N-GPN de naciones |
2532 καὶ CONJ y |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
2992 λαοῦ N-GSM de pueblo |
4771 σου P-2GS de ti |
2474 Ἰσραήλ. N-PRI Israel |
Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM padre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2296 θαυμάζοντες V-PAP-NPM maravillando |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῖς T-DPN las (cosas) |
2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN siendo habladas |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, este está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bendijo |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
4826 Συμεὼν N-PRI Simeón |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3778 οὗτος D-NSM este |
2749 κεῖται V-PNI-3S está yaciendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4431 πτῶσιν N-ASF caída |
2532 καὶ CONJ y |
386 ἀνάστασιν N-ASF levantamiento |
4183 πολλῶν A-GPM de muchos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4592 σημεῖον N-ASN señal |
483 ἀντιλεγόμενον. V-PPP-ASN siendo hablada en contra |
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4771 σοῦ P-2GS de ti |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῆς P-GSF misma |
3588 τὴν T-ASF a el |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
1330 διελεύσεται V-FDI-3S vendrá a través |
4501 ῥομφαία, N-NSF espada larga |
3704 ὅπως ADV para que |
302 ἂν PRT probable |
601 ἀποκαλυφθῶσιν V-APS-3P sea quitada cubierta |
1537 ἐκ PREP procedente de |
4183 πολλῶν A-GPF muchos |
2588 καρδιῶν N-GPF corazones |
1261 διαλογισμοί. N-NPM razonamientos |
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad, (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
451 Ἅννα N-NSF Ana |
4398 προφῆτις, N-NSF vocera |
2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
5323 Φανουήλ, N-PRI de Fanuel |
1537 ἐκ PREP procedente de |
5443 φυλῆς N-GSF tribu |
768 Ἀσήρ· N-PRI de Aser |
3778 αὕτη D-NSF esta |
4260 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF ha avanzado |
1722 ἐν PREP en |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
4183 πολλαῖς, A-DPF muchos |
2198 Ζήσασα V-AAP-NSF habiendo vivido |
3326 μετὰ PREP con |
435 ἀνδρὸς N-GSM esposo |
2094 ἔτη N-APN años |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
3932 παρθενίας N-GSF virginidad |
846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
846 αὐτὴ P-NSF ella |
5503 χήρα N-NSF viuda |
2193 ἕως ADV hasta |
2094 ἐτῶν N-GPN de años |
3589 ὀγδοήκοντα A-NUI ochenta |
5064 τεσσάρων, A-GPN (y) cuatro |
3739 ἣ R-NSF quien |
3756 οὐκ PRT-N no |
868 ἀφίστατο V-INI-3S estaba poniéndose de pie aparte |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2411 ἱεροῦ N-GSN templo |
3521 νηστείαις N-DPF a ayunos |
2532 καὶ CONJ y |
1162 δεήσεσι N-DPF ruegos |
3000 λατρεύουσα V-PAP-NSF dando servicio sagrado |
3571 νύκτα N-ASF noche |
2532 καὶ CONJ y |
2250 ἡμέραν. N-ASF día |
Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
846 αὐτῇ P-DSF ella |
3588 τῇ T-DSF a la |
5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF habiendo puesto de pie sobre |
437 ἀνθωμολογεῖτο V-INI-3S estaba confesando en respuesta dando gracias |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4327 προσδεχομένοις V-PNP-DPM esperando dispuestos favorablemente |
3085 λύτρωσιν N-ASF rescate |
2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI de Jerusalén |
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
5613 ὡς ADV tal como |
5055 ἐτέλεσαν V-AAI-3P completaron |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸν T-ASM la |
3551 νόμον N-ASM ley |
2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P retornaron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilea |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
3478 Ναζαρέθ. N-PRI Nazaret |
Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. (RV1960)
3588 τὸ T-NSN El |
1161 δὲ CONJ pero |
3813 παιδίον N-NSN niñito |
837 ηὔξανεν V-IAI-3S estaba creciendo |
2532 καὶ CONJ y |
2901 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S estaba adquiriendo fuerza |
4137 πληρούμενον V-PPP-NSN siendo llenado a plenitud |
4678 σοφίας, N-GSF de sabiduría |
2532 καὶ CONJ y |
5485 χάρις N-NSF favor |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτό. P-ASN él |
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua; (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P estaban yendo en camino |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2596 κατ’ PREP según |
2094 ἔτος N-ASN año |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
3588 τῇ T-DSF a la |
1859 ἑορτῇ N-DSF fiesta |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3957 πάσχα. ARAM Pascua |
y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV cuando |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
2094 ἐτῶν N-GPN de años |
1427 δώδεκα, A-NUI doce |
305 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM poniendo planta de pie hacia arriba |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸ T-ASN la |
1485 ἔθος N-ASN costumbre |
3588 τῆς T-GSF de la |
1859 ἑορτῆς, N-GSF fiesta |
Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5048 τελειωσάντων V-AAP-GPM habiendo completado |
3588 τὰς T-APF los |
2250 ἡμέρας, N-APF días |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
5290 ὑποστρέφειν V-PAN estar volviendo atrás |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
5278 ὑπέμεινεν V-AAI-3S permaneció atrás |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM el |
3816 παῖς N-NSM muchacho |
1722 ἐν PREP en |
2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos; (RV1960)
3543 νομίσαντες V-AAP-NPM Habiendo pensado |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1510 εἶναι V-PAN estar |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4923 συνοδίᾳ N-DSF compañía |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
2250 ἡμέρας N-GSF día |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
2532 καὶ CONJ y |
327 ἀνεζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPM los |
4773 συγγενεῦσιν A-DPM parientes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῖς T-DPM los |
1110 γνωστοῖς, A-DPM conocidos |
pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3361 μὴ PRT-N no |
2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM habiendo hallado |
5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P volvieron atrás |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
327 ἀναζητοῦντες V-PAP-NPM buscando hacia atrás |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3326 μετὰ PREP después |
2250 ἡμέρας N-APF días |
5140 τρεῖς A-APF tres |
2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
2516 καθεζόμενον V-PNP-ASM sentado |
1722 ἐν PREP en |
3319 μέσῳ A-DSN medio |
3588 τῶν T-GPM de los |
1320 διδασκάλων N-GPM maestros |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἀκούοντα V-PAP-ASM oyendo |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
1905 ἐπερωτῶντα V-PAP-ASM inquiriendo |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas. (RV1960)
1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P Se estaban poniendo fuera de sí |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF el |
4907 συνέσει N-DSF entendimiento |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ταῖς T-DPF las |
612 ἀποκρίσεσιν N-DPF respuestas |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1605 ἐξεπλάγησαν, V-2API-3P fueron atónitos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
5043 τέκνον, N-VSN Hijo |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
4160 ἐποίησας V-AAI-2S hiciste |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3779 οὕτως; ADV así? |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατήρ N-NSM padre |
4771 σου P-2GS de ti |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
3600 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM siendo angustiados |
2212 ἐζητοῦμέν V-IAI-1P estábamos buscando |
4771 σε. P-2AS a ti |
Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
5101 τί I-NSN ¿Por qué |
3754 ὅτι CONJ pues |
2212 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P estaban buscando |
1473 με; P-1AS a mí? |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P habían sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las (cosas) |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός N-GSM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
1510 εἶναί V-PAN ser |
1473 με; P-1AS a mí? |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
3756 οὐ PRT-N no |
4920 συνῆκαν V-AAI-3P comprendieron |
3588 τὸ T-ASN la |
4487 ῥῆμα N-ASN declaración |
3739 ὃ R-ASN cual |
2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2597 κατέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3478 Ναζαρέθ, N-PRI Nazaret |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
5293 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM siendo sujetado |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1301 διετήρει V-IAI-3S estaba guardando completamente |
3956 πάντα A-APN todas |
3588 τὰ T-APN las |
4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4298 προέκοπτεν V-IAI-3S estaba sobresaliendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4678 σοφίᾳ N-DSF sabiduría |
2532 καὶ CONJ y |
2244 ἡλικίᾳ N-DSF desarrollo físico |
2532 καὶ CONJ y |
5485 χάριτι N-DSF favor |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
444 ἀνθρώποις. N-DPM hombres |