Biblia Interlineal |
1096 Γίνεσθε V-PNM-2P Estén llegando a ser |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3402 μιμηταὶ N-NPM imitadores |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
5613 ὡς ADV como |
5043 τέκνα N-NPN hijos |
27 ἀγαπητά, A-NPN amados |
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P estén caminando alrededor |
1722 ἐν PREP en |
26 ἀγάπῃ, N-DSF amor |
2531 καθὼς ADV según como |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
5228 ὑπὲρ PREP por |
2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
4376 προσφορὰν N-ASF a ofrenda |
2532 καὶ CONJ y |
2378 θυσίαν N-ASF sacrificio |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3744 ὀσμὴν N-ASF olor |
2175 εὐωδίας. N-GSF fragante |
Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos; (RV1960)
4202 Πορνεία N-NSF Inmoralidad sexual |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ y |
167 ἀκαθαρσία N-NSF inmundicia |
3956 πᾶσα A-NSF toda |
2228 ἢ PRT o |
4124 πλεονεξία N-NSF codicia |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
3687 ὀνομαζέσθω V-PPM-3S esté siendo nombrado |
1722 ἐν PREP en |
5210 ὑμῖν, P-2DP ustedes |
2531 καθὼς ADV según como |
4241 πρέπει V-PAI-3S está siendo apropiado |
40 ἁγίοις, A-DPM a santos |
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
151 αἰσχρότης N-NSF conducta vergonzosa |
2228 ἢ PRT o |
3473 μωρολογία N-NSF habla necia |
2228 ἢ PRT o |
2160 εὐτραπελία, N-NSF bromear obsceno |
3739 ἃ R-NPN cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
433 ἀνῆκεν, V-IAI-3S estaba siendo apropiado |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
2169 εὐχαριστία. N-NSF dar gracias |
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. (RV1960)
3778 τοῦτο D-ASN Esto |
1063 γὰρ CONJ porque |
1492 ἴστε V-RAM-2P han sabido |
1097 γινώσκοντες V-PAP-NPM conociendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3956 πᾶς A-NSM todo |
4205 πόρνος N-NSM hacedor de inmoralidad sexual |
2228 ἢ PRT o |
169 ἀκάθαρτος A-NSM inmundo |
2228 ἢ PRT o |
4123 πλεονέκτης, N-NSM codicioso |
3739 ὅ R-NSN cual |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1496 εἰδωλολάτρης, N-NSM servidor de ídolos |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
2817 κληρονομίαν N-ASF herencia |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
2532 καὶ CONJ y |
2316 θεοῦ. N-GSM de Dios |
Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. (RV1960)
3367 μηδεὶς A-NSM-N Nadie |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
538 ἀπατάτω V-PAM-3S esté seduciendo |
2756 κενοῖς A-DPM a vacías |
3056 λόγοις, N-DPM palabras |
1223 διὰ PREP a través |
3778 ταῦτα D-APN estas |
1063 γὰρ CONJ porque |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
3588 ἡ T-NSF la |
3709 ὀργὴ N-NSF ira |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM los |
5207 υἱοὺς N-APM hijos |
3588 τῆς T-GSF de la |
543 ἀπειθείας. N-GSF desobediencia |
No seáis, pues, partícipes con ellos. (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
4830 συνμέτοχοι A-NPM copartícipes |
846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz (RV1960)
1510 ἦτε V-IAI-2P Estaban siendo |
1063 γάρ CONJ porque |
4218 ποτε PRT en alguna vez |
4655 σκότος, N-NSN oscuridad |
3568 νῦν ADV ahora |
1161 δὲ CONJ pero |
5457 φῶς N-NSN luz |
1722 ἐν PREP en |
2962 κυρίῳ· N-DSM Señor |
5613 ὡς ADV como |
5043 τέκνα N-NPN hijos |
5457 φωτὸς N-GSN de luz |
4043 περιπατεῖτε, V-PAM-2P estén caminando alrededor |
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad), (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1063 γὰρ CONJ porque |
2590 καρπὸς N-NSM fruto |
3588 τοῦ T-GSN de la |
5457 φωτὸς N-GSN luz |
1722 ἐν PREP en |
3956 πάσῃ A-DSF a toda |
19 ἀγαθωσύνῃ N-DSF bondad |
2532 καὶ CONJ y |
1343 δικαιοσύνῃ N-DSF rectitud |
2532 καὶ CONJ y |
225 ἀληθείᾳ, N-DSF verdad |
comprobando lo que es agradable al Señor. (RV1960)
1381 δοκιμάζοντες V-PAP-NPM Haciendo examen de |
5101 τί I-NSN qué |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2101 εὐάρεστον A-NSN bien agradable |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas; (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
4790 συνκοινωνεῖτε V-PAM-2P estén participando con |
3588 τοῖς T-DPN las |
2041 ἔργοις N-DPN obras |
3588 τοῖς T-DPN las |
175 ἀκάρποις A-DPN infructíferas |
3588 τοῦ T-GSN de la |
4655 σκότους, N-GSN oscuridad |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
1651 ἐλέγχετε. V-PAM-2P estén censurándo(las) |
porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto. (RV1960)
3588 τὰ T-NPN Las (actividades) |
1063 γὰρ CONJ porque |
2931 κρυφῇ ADV secretamente |
1096 γινόμενα V-PNP-APN llegando a ser |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
150 αἰσχρόν A-NSN vergonzoso |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ también |
3004 λέγειν· V-PAN estar diciendo |
Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo. (RV1960)
3588 τὰ T-NPN Las |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
1651 ἐλεγχόμενα V-PPP-NPN siendo censuradas |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τοῦ T-GSN la |
5457 φωτὸς N-GSN luz |
5319 φανεροῦται, V-PPI-3S está siendo manifiesto |
3956 πᾶν A-NSN todo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸ T-NSN lo |
5319 φανερούμενον V-PPP-NSN siendo manifestado |
5457 φῶς N-NSN luz |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo. (RV1960)
1352 διὸ CONJ Por cual |
3004 λέγει, V-PAI-3S está diciendo |
1453 ἔγειρε, V-PAM-2S Estés levantando |
3588 ὁ T-NSM el |
2518 καθεύδων, V-PAP-NSM durmiendo |
2532 καὶ CONJ y |
450 ἀνάστα V-2AAM-2S levántate |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τῶν T-GPM los |
3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
2532 καὶ CONJ y |
2017 ἐπιφαύσει V-FAI-3S resplandecerá sobre |
4771 σοι P-2DS ti |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios, (RV1960)
991 Βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
199 ἀκριβῶς ADV cuidadosamente |
4459 πῶς ADV cómo |
4043 περιπατεῖτε, V-PAI-2P están caminando alrededor |
3361 μὴ PRT-N no |
5613 ὡς ADV como |
781 ἄσοφοι A-NPM imprudentes |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
5613 ὡς ADV como |
4680 σοφοί, A-NPM sabios |
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos. (RV1960)
1805 ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM comprando hacia afuera |
3588 τὸν T-ASM a el |
2540 καιρόν, N-ASM tiempo señalado |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 αἱ T-NPF los |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
4190 πονηραί A-NPF malignos |
1510 εἰσιν. V-PAI-3P están siendo |
Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. (RV1960)
1223 διὰ PREP Por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
3361 μὴ PRT-N no |
1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
878 ἄφρονες, A-NPM irrazonables |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
4920 συνίετε V-PAM-2P estén comprendiendo |
5101 τί I-NSN qué |
3588 τὸ T-NSN la |
2307 θέλημα N-NSN cosa deseada |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου. N-GSM Señor |
No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu, (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
3182 μεθύσκεσθε V-PPM-2P estén siendo emborrachados |
3631 οἴνῳ, N-DSM a vino |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSM cual |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
810 ἀσωτία, N-NSF disolución |
235 ἀλλὰ CONJ más bien |
4137 πληροῦσθε V-PPM-2P estén siendo llenados a plenitud |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; (RV1960)
2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM hablando |
1438 ἑαυτοῖς F-2DPM ustedes mismos |
5568 ψαλμοῖς N-DPM a salmos |
2532 καὶ CONJ y |
5215 ὕμνοις N-DPM himnos |
2532 καὶ CONJ y |
5603 ᾠδαῖς N-DPF cánticos |
4152 πνευματικαῖς, A-DPF espirituales |
103 ᾄδοντες V-PAP-NPM cantando |
2532 καὶ CONJ y |
5567 ψάλλοντες V-PAP-NPM haciendo melodía |
3588 τῇ T-DSF a el |
2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. (RV1960)
2168 εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM dando gracias |
3842 πάντοτε ADV siempre |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3956 πάντων A-GPN todas (cosas) |
1722 ἐν PREP en |
3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου N-GSM Señor |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3962 πατρί, N-DSM Padre |
Someteos unos a otros en el temor de Dios. (RV1960)
5293 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM siendo sujetados |
240 ἀλλήλοις C-DPM unos a otros |
1722 ἐν PREP en |
5401 φόβῳ N-DSM temor |
5547 Χριστοῦ. N-GSM de Ungido |
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor; (RV1960)
3588 αἱ T-NPF Las |
1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2398 ἰδίοις A-DPM propios |
435 ἀνδράσιν N-DPM esposos |
5613 ὡς ADV como |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
435 ἀνήρ N-NSM varón |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
3588 τῆς T-GSF de la |
1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
5613 ὡς ADV como |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
3588 τῆς T-GSF de la |
1577 ἐκκλησίας, N-GSF asamblea |
846 αὐτὸς P-NSM él |
4990 σωτὴρ N-NSM libertador |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4983 σώματος. N-GSN cuerpo |
Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
5613 ὡς ADV como |
3588 ἡ T-NSF la |
1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S está siendo sujetada |
3588 τῷ T-DSM a el |
5547 Χριστῷ, N-DSM Ungido |
3779 οὕτως ADV así |
2532 καὶ CONJ también |
3588 αἱ T-NPF las |
1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
3588 τοῖς T-DPM a los |
435 ἀνδράσιν N-DPM esposos |
1722 ἐν PREP en |
3956 παντί. A-DSN todo |
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
435 ἄνδρες, N-NPM esposos |
25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P estén amando |
3588 τὰς T-APF a las |
1135 γυναῖκας, N-APF esposas |
2531 καθὼς ADV según como |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
3588 τὴν T-ASF a la |
1577 ἐκκλησίαν N-ASF asamblea |
2532 καὶ CONJ y |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
3860 παρέδωκεν V-AAI-3S (se) entregó |
5228 ὑπὲρ PREP por |
846 αὐτῆς, P-GSF ella |
para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra, (RV1960)
2443 ἵνα CONJ para que |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
37 ἁγιάσῃ V-AAS-3S santifique |
2511 καθαρίσας V-AAP-NSM habiendo limpiado |
3588 τῷ T-DSN a el |
3067 λουτρῷ N-DSN baño |
3588 τοῦ T-GSN de el |
5204 ὕδατος N-GSN agua |
1722 ἐν PREP en |
4487 ῥήματι, N-DSN declaración |
a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuese santa y sin mancha. (RV1960)
2443 ἵνα CONJ para que |
3936 παραστήσῃ V-AAS-3S presente |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM a sí mismo |
1741 ἔνδοξον A-ASF esplendorosa |
3588 τὴν T-ASF a la |
1577 ἐκκλησίαν, N-ASF asamblea |
3361 μὴ PRT-N no |
2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF teniendo |
4696 σπίλον N-ASM mancha |
2228 ἢ PRT o |
4512 ῥυτίδα N-ASF arruga |
2228 ἤ PRT o |
5100 τι X-ASN alguna |
3588 τῶν T-GPN de las |
5108 τοιούτων, D-GPN tales (cosas) |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
2443 ἵνα CONJ para que |
1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
40 ἁγία A-NSF santa |
2532 καὶ CONJ y |
299 ἄμωμος. A-NSF sin tacha |
Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. (RV1960)
3779 οὕτως ADV Así |
3784 ὀφείλουσιν V-PAI-3P están debiendo |
3588 οἱ T-NPM los |
435 ἄνδρες N-NPM esposos |
25 ἀγαπᾶν V-PAN estar amando |
3588 τὰς T-APF a las |
1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
1135 γυναῖκας N-APF esposas |
5613 ὡς ADV como |
3588 τὰ T-APN a los |
1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
4983 σώματα. N-APN cuerpos |
3588 ὁ T-NSM el |
25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM amando |
3588 τὴν T-ASF a la |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
25 ἀγαπᾷ, V-PAI-3S está amando |
Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, como también Cristo a la iglesia, (RV1960)
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1063 γάρ CONJ porque |
4218 ποτε PRT en algún momento |
3588 τὴν T-ASF a la |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
4561 σάρκα N-ASF carne |
3404 ἐμίσησεν, V-AAI-3S odió |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
1625 ἐκτρέφει V-PAI-3S está alimentando |
2532 καὶ CONJ y |
2282 θάλπει V-PAI-3S está acariciando |
846 αὐτήν, P-ASF a ella |
2531 καθὼς ADV según como |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3588 τὴν T-ASF a la |
1577 ἐκκλησίαν, N-ASF asamblea |
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
3196 μέλη N-NPN miembros |
1510 ἐσμὲν V-PAI-1P estamos siendo |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4983 σώματος N-GSN cuerpo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne. (RV1960)
473 ἀντὶ PREP En lugar de |
3778 τούτου D-GSN esto |
2641 καταλείψει V-FAI-3S dejará atrás |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
2532 καὶ CONJ y |
4347 προσκολληθήσεται V-FPI-3S será adherido |
3588 τῇ T-DSF a la |
1135 γυναικί, N-DSF esposa |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
3588 οἱ T-NPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4561 σάρκα N-ASF carne |
1520 μίαν. A-ASF uno |
Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia. (RV1960)
3588 τὸ T-NSN El |
3466 μυστήριον N-NSN misterio |
3778 τοῦτο D-NSN este |
3173 μέγα A-NSN grande |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1577 ἐκκλησίαν. N-ASF asamblea |
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido. (RV1960)
4133 πλὴν ADV Además |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
2596 καθ’ PREP según |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
3588 τὴν T-ASF a la |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
3779 οὕτως ADV así |
25 ἀγαπάτω V-PAM-3S esté amando |
5613 ὡς ADV como |
1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
3588 ἡ T-NSF la |
1161 δὲ CONJ pero |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
2443 ἵνα CONJ para que |
5399 φοβῆται V-PNS-3S esté temiendo respetuosamente |
3588 τὸν T-ASM a el |
435 ἄνδρα. N-ASM esposo |