x

Biblia Todo Logo
idiomas
La Biblia Online




«

Biblia Interlineal
Rut 1

×

Rut

Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá fue a morar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9001
בִּ
prep
en
3117
ימֵי֙
subs.m.pl.c
(los) días de
8199
שְׁפֹ֣ט
verbo.qal.infc.u.u.u.c
(el) juzgar de
9006
הַ
art
los
8199
שֹּׁפְטִ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
jueces
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hubo
7458
רָעָ֖ב
subs.m.sg.a
hambre
9001
בָּ
prep
en
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
el país
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
376
אִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
un hombre
4480
מִ
prep
de
1035
בֵּ֧ית לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén de
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9003
לָ
prep
a
1481
גוּר֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
morar
9001
בִּ
prep
en
7704
שְׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
(los) campos de
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
Moab
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
él
9005
וְ
conj
y
802
אִשְׁתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su mujer
9005
וּ
conj
y
8147
שְׁנֵ֥י
subs.u.du.c
dos
1121
בָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
hijos suyos


El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer, Noemí; y los nombres de sus hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron allí. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
(el) nombre de
9006
הָ
art
el
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
458
אֱֽלִימֶ֡לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Elimelec
9005
וְ
conj
y
8034
שֵׁם֩
subs.m.sg.c
(el) nombre de
802
אִשְׁתֹּ֨ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su mujer
5281
נָעֳמִ֜י
nmpr.f.sg.a
Noemí
9005
וְ
conj
y
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
(el) nombre de
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
dos
1121
בָנָ֣יו׀
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
hijos suyos
4248
מַחְלֹ֤ון
nmpr.m.sg.a
Mahlón
9005
וְ
conj
y
3630
כִלְיֹון֙
nmpr.m.sg.a
Quelión
673
אֶפְרָתִ֔ים
subs.m.pl.a
Ephrateos
4480
מִ
prep
de
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén de
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֥אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
llegaron
7704
שְׂדֵי־
subs.m.pl.c
a (los) campos de
4124
מֹואָ֖ב
nmpr.u.sg.a
Moab
9005
וַ
conj
y
1961
יִּֽהְיוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
estuvieron
8033
שָֽׁם׃
advb
allí


Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos, (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
4191
יָּ֥מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
murió
458
אֱלִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Elimelec
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
(el) marido de
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
Noemí
9005
וַ
conj
y
7604
תִּשָּׁאֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
quedó
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
ella
9005
וּ
conj
y
8147
שְׁנֵ֥י
subs.u.du.c
dos
1121
בָנֶֽיהָ׃
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
hijos suyos


los cuales tomaron para sí mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí unos diez años. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5375
יִּשְׂא֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
tomaron
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
para ellos
802
נָשִׁים֙
subs.f.pl.a
mujeres
4125
מֹֽאֲבִיֹּ֔ות
adjv.f.pl.a
moabitas
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
(el) nombre de
9006
הָֽ
art
la
259
אַחַת֙
subs.f.sg.a
una
6204
עָרְפָּ֔ה
nmpr.f.sg.a
Orfa
9005
וְ
conj
y
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
(el) nombre de
9006
הַ
art
la
8145
שֵּׁנִ֖ית
subs.f.sg.a
otra
7327
ר֑וּת
nmpr.f.sg.a
Rut
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֥שְׁבוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
habitaron
8033
שָׁ֖ם
advb
allí
9002
כְּ
prep
como
6235
עֶ֥שֶׂר
subs.m.sg.c
diez
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
años


Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
4191
יָּמ֥וּתוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
murieron
1571
גַם־
advb
también
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
ellos dos
4248
מַחְלֹ֣ון
nmpr.m.sg.a
Mahlon
9005
וְ
conj
y
3630
כִלְיֹ֑ון
nmpr.m.sg.a
Quelión
9005
וַ
conj
y
7604
תִּשָּׁאֵר֙
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
quedó
9006
הָֽ
art
la
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
mujer
4480
מִ
prep
sin
8147
שְּׁנֵ֥י
subs.u.du.c
dos
3206
יְלָדֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
hijos suyos
9005
וּ
conj
y
4480
מֵ
prep
sin
376
אִישָֽׁהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su esposo


Entonces se levantó con sus nueras, y regresó de los campos de Moab; porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado a su pueblo para darles pan. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
6965
תָּ֤קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se levantó
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
ella
9005
וְ
conj
y
3618
כַלֹּתֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
sus nueras
9005
וַ
conj
y
7725
תָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
volvió
4480
מִ
prep
desde
7704
שְּׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
(los) campos de
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
Moab
3588
כִּ֤י
conj
pues
8085
שָֽׁמְעָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
había oído
9001
בִּ
prep
en
7704
שְׂדֵ֣ה
subs.m.sg.c
(el) campo de
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
Moab
3588
כִּֽי־
conj
que
6485
פָקַ֤ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había visitado
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
853
אֶת־
prep
a
5971
עַמֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su pueblo
9003
לָ
prep
para
5414
תֵ֥ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dar
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
pan


Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3318
תֵּצֵ֗א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
salió
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹום֙
subs.m.sg.a
lugar
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
donde
1961
הָיְתָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
había estado
8033
שָׁ֔מָּה
advb
allí
9005
וּ
conj
y
8147
שְׁתֵּ֥י
subs.f.du.c
dos
3618
כַלֹּתֶ֖יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
nueras suyas
5973
עִמָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
con ella
9005
וַ
conj
y
1980
תֵּלַ֣כְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
anduvieron
9001
בַ
prep
por
1870
דֶּ֔רֶךְ
subs.u.sg.a
el camino
9003
לָ
prep
para
7725
שׁ֖וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
volver
413
אֶל־
prep
a
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
(el) país de
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Judá


Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre; Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
5281
נָעֳמִי֙
nmpr.f.sg.a
Noemí
9003
לִ
prep
a
8147
שְׁתֵּ֣י
subs.f.du.c
dos
3618
כַלֹּתֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
:nueras suyas
1980
לֵ֣כְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
id
7725
שֹּׁ֔בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
volved
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
cada mujer
9003
לְ
prep
a
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
517
אִמָּ֑הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
;su madre
6213
יַ֣עַשׂ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
haga
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
5973
עִמָּכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
con vosotros
2617
חֶ֔סֶד
subs.m.sg.a
misericordia
9002
כַּ
prep
como
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
[relativo]
6213
עֲשִׂיתֶ֛ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
hicisteis
5973
עִם־
prep
con
9006
הַ
art
los
4191
מֵּתִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
muertos
9005
וְ
conj
y
5978
עִמָּדִֽי׃
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
conmigo


Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron, (RV1960)

5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Conceda
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros
9005
וּ
conj
y
4672
מְצֶ֣אןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
encontrad
4496
מְנוּחָ֔ה
subs.f.sg.a
reposo
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
cada mujer
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
(en) casa de
376
אִישָׁ֑הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
;su marido
9005
וַ
conj
y
5401
תִּשַּׁ֣ק
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
besó
9003
לָהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
a ellas
9005
וַ
conj
y
5375
תִּשֶּׂ֥אנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
alzaron
6963
קֹולָ֖ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
su voz
9005
וַ
conj
y
1058
תִּבְכֶּֽינָה׃
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
lloraron


y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
תֹּאמַ֖רְנָה־
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
dijeron
9003
לָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
3588
כִּי־
conj
ciertamente
854
אִתָּ֥ךְ
prep.prs.p2.f.sg
contigo
7725
נָשׁ֖וּב
verbo.qal.impf.p1.u.pl
volveremos
9003
לְ
prep
a
5971
עַמֵּֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu pueblo.


Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
5281
נָעֳמִי֙
nmpr.f.sg.a
Noemí
7725
שֹׁ֣בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
volved
1323
בְנֹתַ֔י
subs.f.pl.a
hijas mías
4100
לָ֥מָּה
inrg
por qué¿
1980
תֵלַ֖כְנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
habéis de venir
5973
עִמִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
?conmigo
9004
הַֽ
inrg
Acaso¿
5750
עֹֽוד־
advb.m.sg.a
aún
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
para mi
1121
בָנִים֙
subs.m.pl.a
hijos
9001
בְּֽ
prep
en
4578
מֵעַ֔י
subs.m.pl.a
mis entrañas
9005
וְ
conj
y
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
que sean
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
para vosotros
9003
לַ
prep
como
376
אֲנָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
?maridos


Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo, y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos, (RV1960)

7725
שֹׁ֤בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
Volved
1323
בְנֹתַי֙
subs.f.pl.a
hijas mías
1980
לֵ֔כְןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
marchad
3588
כִּ֥י
conj
que
2204
זָקַ֖נְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
soy vieja
4480
מִ
prep
para
1961
הְיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ser
9003
לְ
prep
de
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
un marido
3588
כִּ֤י
conj
aunque
559
אָמַ֨רְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
dijese
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
hay
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
para mi
8615
תִקְוָ֔ה
subs.f.sg.a
esperanza
1571
גַּ֣ם
advb
incluso
1961
הָיִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he sido
9006
הַ
art
esta
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
noche
9003
לְ
prep
de
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
un marido
9005
וְ
conj
e
1571
גַ֖ם
advb
incluso
3205
יָלַ֥דְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he dado a luz
1121
בָנִֽים׃
subs.m.pl.a
hijos


¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais de quedaros sin casar por amor a ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí. (RV1960)

9004
הֲ
inrg
Acaso¿
3860
לָהֵ֣ן׀
advb
a ellos
7663
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
verbo.piel.impf.p2.f.pl
experaríais
5704
עַ֚ד
prep
hasta
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
[relativo]
1431
יִגְדָּ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
?fuesen mayores
9004
הֲ
inrg
Acaso¿
3860
לָהֵן֙
advb
por ellos
5702
תֵּֽעָגֵ֔נָה
verbo.nif.impf.p2.f.pl
os fetraerías
9003
לְ
prep
a
1115
בִלְתִּ֖י
subs.u.sg.c
sin
1961
הֱיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ser
9003
לְ
prep
de
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
?un marido
408
אַ֣ל
nega
no
1323
בְּנֹתַ֗י
subs.f.pl.a
hijas mías
3588
כִּֽי־
conj
pues
4843
מַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
amargura
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
para mi
3966
מְאֹד֙
advb.m.sg.a
mucha
4480
מִכֶּ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
por vosotros
3588
כִּֽי־
conj
pues
3318
יָצְאָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ha salido
9001
בִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
contra mi
3027
יַד־
subs.u.sg.c
(la) mano de
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5375
תִּשֶּׂ֣נָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
alzaron
6963
קֹולָ֔ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
sus voces
9005
וַ
conj
y
1058
תִּבְכֶּ֖ינָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
lloraron
5750
עֹ֑וד
advb.m.sg.a
de nuevo
9005
וַ
conj
y
5401
תִּשַּׁ֤ק
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
besó
6204
עָרְפָּה֙
nmpr.f.sg.a
Orfa
9003
לַ
prep
a
2545
חֲמֹותָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
su suegra
9005
וְ
conj
pero
7327
ר֖וּת
nmpr.f.sg.a
Rut
1692
דָּ֥בְקָה
verb.qal.perf.p3.f.sg
se unió
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
a ella


Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
:dijo
2009
הִנֵּה֙
intj
mira
7725
שָׁ֣בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
se ha vuelto
2994
יְבִמְתֵּ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
tu cuñada
413
אֶל־
prep
a
5971
עַמָּ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su pueblo
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
a
430
אֱלֹהֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sus dioses
7725
שׁ֖וּבִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
vuelve
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
tras
2994
יְבִמְתֵּֽךְ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
tu cuñada


Respondió Rut: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres, iré yo, y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. (RV1960)

9005
וַ
conj
Pero
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
7327
רוּת֙
nmpr.f.sg.a
:Rut
408
אַל־
nega
No
6293
תִּפְגְּעִי־
verbo.qal.impf.p2.f.sg
ruegues
9001
בִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9003
לְ
prep
para
5800
עָזְבֵ֖ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg
abandonarte
9003
לָ
prep
a
7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
volviendo
4480
מֵ
prep
de
310
אַחֲרָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
detrás de ti
3588
כִּ֠י
conj
porque
413
אֶל־
prep
hacia
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
donde
1980
תֵּלְכִ֜י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
vayas
1980
אֵלֵ֗ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
iré
9005
וּ
conj
y
9001
בַ
prep
en
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
donde
3885
תָּלִ֨ינִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
mores
3885
אָלִ֔ין
verbo.qal.impf.p1.u.sg
moraré
5971
עַמֵּ֣ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu pueblo
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
9005
וֵ
conj
y
430
אלֹהַ֖יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tu Dios
430
אֱלֹהָֽי׃
subs.m.pl.a
mi Dios


Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga Jehová, y aun me añada, que solo la muerte hará separación entre nosotras dos. (RV1960)

9001
בַּ
prep
En
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
donde
4191
תָּמ֨וּתִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
mueras
4191
אָמ֔וּת
verbo.qal.impf.p1.u.sg
moriré
9005
וְ
conj
y
8033
שָׁ֖ם
advb
allí
6912
אֶקָּבֵ֑ר
verbo.nif.impf.p1.u.sg
seré enterrada
3541
כֹּה֩
advb
así
6213
יַעֲשֶׂ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
haga
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9005
וְ
conj
y
3541
כֹ֣ה
advb
así
3254
יֹסִ֔יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
aumente
3588
כִּ֣י
conj
solo
9006
הַ
art
la
4194
מָּ֔וֶת
subs.m.sg.a
muerte
6504
יַפְרִ֖יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
separará
996
בֵּינִ֥י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre yo
9005
וּ
conj
y
996
בֵינֵֽךְ׃
prep.m.sg.a.prs.p2.f.sg
entre tu


Y viendo Noemí que estaba tan resuelta a ir con ella, no dijo más. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7200
תֵּ֕רֶא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vio
3588
כִּֽי־
conj
que
553
מִתְאַמֶּ֥צֶת
verbo.hit.ptca.u.f.sg.a
estaba resuelta
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
ella
9003
לָ
prep
a
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ir
854
אִתָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
con ella
9005
וַ
conj
y
2308
תֶּחְדַּ֖ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
cesó
9003
לְ
prep
de
1696
דַבֵּ֥ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
hablar
413
אֵלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
a ella


Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que habiendo entrado en Belén, toda la ciudad se conmovió por causa de ellas, y decían: ¿No es esta Noemí? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1980
תֵּלַ֣כְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
anduvieron
8147
שְׁתֵּיהֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
ellas dos
5704
עַד־
prep
hasta
935
בֹּאָ֖נָה
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
su llegar
1035
בֵּ֣ית לָ֑חֶם
nmpr.u.sg.a
a Belén
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9002
כְּ
prep
cuando
935
בֹאָ֨נָה֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
su llegar
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
a Belén
9005
וַ
conj
y
1949
תֵּהֹ֤ם
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
que se alborotó
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
9006
הָ
art
la
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
ciudad
5921
עֲלֵיהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
a causa de ellas
9005
וַ
conj
y
559
תֹּאמַ֖רְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
:ellas exclamaron
9004
הֲ
inrg
[Interrogativo]¿
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
ésta (es)
5281
נָעֳמִֽי׃
nmpr.f.sg.a
?Noemí


Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
413
אֲלֵיהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
:a ellas
408
אַל־
nega
no
7121
תִּקְרֶ֥אנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
llaméis
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
Noemí
7121
קְרֶ֤אןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
llamad
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mi
4755
מָרָ֔א
nmpr.f.sg.a
Mara
3588
כִּי־
conj
pues
4843
הֵמַ֥ר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ha amargado
7706
שַׁדַּ֛י
nmpr.m.sg.a
Shaddai
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
mucho


Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido? (RV1960)

589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
Yo
4392
מְלֵאָ֣ה
adjv.f.sg.a
colmada
1980
הָלַ֔כְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
me fui
9005
וְ
conj
y
7387
רֵיקָ֖ם
advb
de vacío
7725
הֱשִׁיבַ֣נִי
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me hace volver
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
4100
לָ֣מָּה
inrg
por qué¿
7121
תִקְרֶ֤אנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
habéis de llamar
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mi
5281
נָעֳמִ֔י
nmpr.f.sg.a
Noemí
9005
וַֽ
conj
y
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
6030
עָ֣נָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
testimonió
9001
בִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
en mi contra
9005
וְ
conj
y
7706
שַׁדַּ֖י
nmpr.m.sg.a
Shaddai
7489
הֵ֥רַ֥ע
verbo.hif.perf.p3.m.sg
maltrató
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
?a mi


Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7725
תָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
volvió
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
Noemí
9005
וְ
conj
y
7327
ר֨וּת
nmpr.f.sg.a
Rut
9006
הַ
art
la
4125
מֹּואֲבִיָּ֤ה
subs.f.sg.a
moabita
3618
כַלָּתָהּ֙
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
su nuera
5973
עִמָּ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
con ella
9006
הַ
conj
la que
7725
שָּׁ֖בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
había vuelto
4480
מִ
prep
desde
7704
שְּׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
(los) campos de
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
Moab
9005
וְ
conj
y
1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
ellas
935
בָּ֚אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
llegaron
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
a Belén
9001
בִּ
prep
en
8462
תְחִלַּ֖ת
subs.f.sg.c
(el) comienzo de
7105
קְצִ֥יר
subs.m.sg.c
(la) siega de
8184
שְׂעֹרִֽים׃
subs.f.pl.a
cebadas



»

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos