Biblia Interlineal |
5101 Τί I-ASN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2046 ἐροῦμεν; V-FAI-1P diremos? |
1961 ἐπιμένωμεν V-PAS-1P ¿Permaneceremos sobre |
3588 τῇ T-DSF el |
266 ἁμαρτίᾳ, N-DSF pecado |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 ἡ T-NSF la |
5485 χάρις N-NSF bondad inmerecida |
4121 πλεονάσῃ; V-AAS-3S abunde? |
En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
1096 γένοιτο· V-2ADO-3S llegue a ser |
3748 οἵτινες R-NPM quienes |
599 ἀπεθάνομεν V-2AAI-1P morimos |
3588 τῇ T-DSF a el |
266 ἁμαρτίᾳ, N-DSF pecado |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
2089 ἔτι ADV todavía |
2198 ζήσομεν V-FAI-1P viviremos |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῇ; P-DSF él? |
¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte? (RV1960)
2228 ἢ PRT ¿O |
50 ἀγνοεῖτε V-PAI-2P no están conociendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
907 ἐβαπτίσθημεν V-API-1P fuimos sumergidos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
2288 θάνατον N-ASM muerte |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
907 ἐβαπτίσθημεν; V-API-1P fuimos sumergidos? |
Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva. (RV1960)
4916 συνετάφημεν V-2API-1P Fuimos sepultados juntamente |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τοῦ T-GSN de la |
908 βαπτίσματος N-GSN inmersión |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
2288 θάνατον, N-ASM muerte |
2443 ἵνα CONJ para que |
5618 ὥσπερ ADV así como |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τῆς T-GSF de el |
1391 δόξης N-GSF esplendor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός, N-GSM Padre |
3779 οὕτως ADV así |
2532 καὶ CONJ también |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
1722 ἐν PREP en |
2538 καινότητι N-DSF novedad |
2222 ζωῆς N-GSF de vida |
4043 περιπατήσωμεν. V-AAS-1P caminemos alrededor |
Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, así también lo seremos en la de su resurrección; (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
1063 γὰρ CONJ porque |
4854 σύμφυτοι A-NPM plantados juntamente |
1096 γεγόναμεν V-2RAI-1P hemos llegado a ser |
3588 τῷ T-DSN a la |
3667 ὁμοιώματι N-DSN semejanza |
3588 τοῦ T-GSM de la |
2288 θανάτου N-GSM muerte |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
235 ἀλλὰ CONJ por cierto |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τῆς T-GSF de el |
386 ἀναστάσεως N-GSF levantamiento |
1510 ἐσόμεθα· V-FDI-1P seremos |
sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado. (RV1960)
3778 τοῦτο D-ASN A esto |
1097 γινώσκοντες, V-PAP-NPM conociendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
3820 παλαιὸς A-NSM viejo |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
4957 συνεσταυρώθη, V-API-3S fue empalado en cruz |
2443 ἵνα CONJ para que |
2673 καταργηθῇ V-APS-3S sea sin efecto |
3588 τὸ T-NSN el |
4983 σῶμα N-NSN cuerpo |
3588 τῆς T-GSF de el |
266 ἁμαρτίας, N-GSF pecado |
3588 τοῦ T-GSN de el |
3371 μηκέτι ADV-N ya no |
1398 δουλεύειν V-PAN estar sirviendo esclavizado |
2249 ἡμᾶς P-1AP nosotros |
3588 τῇ T-DSF a el |
266 ἁμαρτίᾳ· N-DSF pecado |
Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1063 γὰρ CONJ porque |
599 ἀποθανὼν V-2AAP-NSM habiendo muerto |
1344 δεδικαίωται V-RPI-3S ha sido absuelto |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF el |
266 ἁμαρτίας. N-GSF pecado |
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
1161 δὲ CONJ pero |
599 ἀπεθάνομεν V-2AAI-1P morimos |
4862 σὺν PREP junto con |
5547 Χριστῷ, N-DSM Ungido |
4100 πιστεύομεν V-PAI-1P estamos confiando |
3754 ὅτι CONJ que |
2532 καὶ CONJ también |
4800 συζήσομεν V-FAI-1P viviremos con |
846 αὐτῷ· P-DSM él |
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él. (RV1960)
1492 εἰδότες V-RAP-NPM Han sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM habiendo sido levantado |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
599 ἀποθνῄσκει, V-PAI-3S está muriendo |
2288 θάνατος N-NSM muerte |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
2961 κυριεύει. V-PAI-3S es amo sobre (él) |
Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive. (RV1960)
3739 ὃ R-ASN Cual |
1063 γὰρ CONJ porque |
599 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S murió |
3588 τῇ T-DSF a el |
266 ἁμαρτίᾳ N-DSF pecado |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S ha muerto |
2178 ἐφάπαξ· ADV una vez por todo (tiempo) |
3739 ὃ R-ASN cual |
1161 δὲ CONJ pero |
2198 ζῇ, V-PAI-3S está viviendo |
2198 ζῇ V-PAI-3S está viviendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro. (RV1960)
3779 οὕτως ADV Así |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3049 λογίζεσθε V-PNM-2P estén considerando |
1438 ἑαυτοὺς F-2APM a ustedes mismos |
1510 εἶναι V-PAN ser |
3498 νεκροὺς A-APM muertos |
3303 μὲν PRT de hecho |
3588 τῇ T-DSF a el |
266 ἁμαρτίᾳ N-DSF pecado |
2198 ζῶντας V-PAP-APM viviendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
1722 ἐν PREP en |
5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
2424 Ἰησοῦ. N-DSM Jesús |
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus concupiscencias; (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
936 βασιλευέτω V-PAM-3S esté reinando |
3588 ἡ T-NSF el |
266 ἁμαρτία N-NSF pecado |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2349 θνητῷ A-DSN mortal |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4983 σώματι N-DSN cuerpo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
5219 ὑπακούειν V-PAN estar obedeciendo |
3588 ταῖς T-DPF los |
1939 ἐπιθυμίαις N-DPF deseos |
846 αὐτοῦ, P-GSN de él |
ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia. (RV1960)
3366 μηδὲ CONJ-N Ni |
3936 παριστάνετε V-PAM-2P estén poniendo de pie al lado de |
3588 τὰ T-APN a los |
3196 μέλη N-APN miembros |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3696 ὅπλα N-APN a armas |
93 ἀδικίας N-GSF de inrectitud |
3588 τῇ T-DSF a el |
266 ἁμαρτίᾳ, N-DSF pecado |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3936 παραστήσατε V-AAM-2P pongan de pie al lado de |
1438 ἑαυτοὺς F-2APM a ustedes mismos |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
5616 ὡσεὶ ADV como |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
2198 ζῶντας V-PAP-APM viviendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN a los |
3196 μέλη N-APN miembros |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3696 ὅπλα N-APN a armas |
1343 δικαιοσύνης N-GSF de rectitud |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ· N-DSM Dios |
Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. (RV1960)
266 ἁμαρτία N-NSF Pecado |
1063 γὰρ CONJ porque |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
2961 κυριεύσει, V-FAI-3S será amo sobre |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
5259 ὑπὸ PREP bajo |
3551 νόμον N-ASM ley |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
5259 ὑπὸ PREP bajo |
5485 χάριν. N-ASF bondad inmerecida |
¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. (RV1960)
5101 Τί I-NSN ¿Qué |
3767 οὖν; CONJ por lo tanto? |
264 ἁμαρτήσωμεν V-AAS-1P ¿Pecamos |
3754 ὅτι CONJ porque |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἐσμὲν V-PAI-1P estamos siendo |
5259 ὑπὸ PREP bajo |
3551 νόμον N-ASM ley |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
5259 ὑπὸ PREP bajo |
5485 χάριν; N-ASF bondad inmerecida? |
3361 μὴ PRT-N No |
1096 γένοιτο. V-2ADO-3S llegue a ser |
¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? (RV1960)
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3739 ᾧ R-DSN a quien |
3936 παριστάνετε V-PAI-2P están presentando |
1438 ἑαυτοὺς F-2APM a ustedes mismos |
1401 δούλους N-APM esclavos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5218 ὑπακοήν, N-ASF obediencia |
1401 δοῦλοί N-NPM esclavos |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
3739 ᾧ R-DSN a quien |
5219 ὑπακούετε, V-PAI-2P están obedeciendo |
2273 ἤτοι CONJ ya sea |
266 ἁμαρτίας N-GSF de pecado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2288 θάνατον N-ASM muerte |
2228 ἢ PRT o |
5218 ὑπακοῆς N-GSF de obediencia |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1343 δικαιοσύνην; N-ASF rectitud? |
Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados; (RV1960)
5485 χάρις N-NSF Gracias |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
3754 ὅτι CONJ que |
1510 ἦτε V-IAI-2P estaban siendo |
1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
3588 τῆς T-GSF de el |
266 ἁμαρτίας N-GSF pecado |
5219 ὑπηκούσατε V-AAI-2P obedecieron |
1161 δὲ CONJ pero |
1537 ἐκ PREP procedente de |
2588 καρδίας N-GSF corazón |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3739 ὃν R-ASM cual |
3860 παρεδόθητε V-API-2P fueron entregados |
5179 τύπον N-ASM a forma |
1322 διδαχῆς, N-GSF de enseñanza |
y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia. (RV1960)
1659 ἐλευθερωθέντες V-APP-NPM habiendo sido librados |
1161 δὲ CONJ pero |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF el |
266 ἁμαρτίας N-GSF pecado |
1402 ἐδουλώθητε V-API-2P fueron hechos esclavos |
3588 τῇ T-DSF a la |
1343 δικαιοσύνῃ· N-DSF rectitud |
Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que así como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santificación presentad vuestros miembros para servir a la justicia. (RV1960)
442 ἀνθρώπινον A-ASN A perteneciente a hombre |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὴν T-ASF la |
769 ἀσθένειαν N-ASF debilidad |
3588 τῆς T-GSF de la |
4561 σαρκὸς N-GSF carne |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
5618 ὥσπερ ADV así como |
1063 γὰρ CONJ porque |
3936 παρεστήσατε V-AAI-2P pusieron de pie al lado de |
3588 τὰ T-APN a los |
3196 μέλη N-APN miembros |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1400 δοῦλα A-APN esclavizados |
3588 τῇ T-DSF a la |
167 ἀκαθαρσίᾳ N-DSF inmundicia |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῇ T-DSF a la |
458 ἀνομίᾳ N-DSF violación de ley |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
458 ἀνομίαν, N-ASF violación de ley |
3779 οὕτως ADV así |
3568 νῦν ADV ahora |
3936 παραστήσατε V-AAM-2P pongan de pie al lado de |
3588 τὰ T-APN a los |
3196 μέλη N-APN miembros |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1400 δοῦλα A-APN esclavizados |
3588 τῇ T-DSF a la |
1343 δικαιοσύνῃ N-DSF rectitud |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
38 ἁγιασμόν. N-ASM santidad |
Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia. (RV1960)
3753 ὅτε ADV Cuando |
1063 γὰρ CONJ porque |
1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
1510 ἦτε V-IAI-2P estaban siendo |
3588 τῆς T-GSF de el |
266 ἁμαρτίας, N-GSF pecado |
1658 ἐλεύθεροι A-NPM libres |
1510 ἦτε V-IAI-2P estaban siendo |
3588 τῇ T-DSF a la |
1343 δικαιοσύνῃ. N-DSF rectitud |
¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. (RV1960)
5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
2192 εἴχετε V-IAI-2P estaban teniendo |
5119 τότε ADV entonces? |
1909 ἐφ’ PREP Sobre |
3739 οἷς R-DPN cuales (obras) |
3568 νῦν ADV ahora |
1870 ἐπαισχύνεσθε; V-PNI-2P están avergonzando |
3588 τὸ T-NSN La |
1063 γὰρ CONJ porque |
5056 τέλος N-NSN finalización |
1565 ἐκείνων D-GPM de aquellas (obras) |
2288 θάνατος. N-NSM muerte |
Mas ahora que habéis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin, la vida eterna. (RV1960)
3570 νυνὶ ADV Ahora |
1161 δέ, CONJ pero |
1659 ἐλευθερωθέντες V-APP-NPM habiendo sido librados |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF el |
266 ἁμαρτίας N-GSF pecado |
1402 δουλωθέντες V-APP-NPM habiendo sido esclavizados |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ, N-DSM Dios |
2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
3588 τὸν T-ASM el |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
38 ἁγιασμόν, N-ASM santidad |
3588 τὸ T-NSN la |
1161 δὲ CONJ pero |
5056 τέλος N-NSN finalización |
2222 ζωὴν N-ASF a vida |
166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. (RV1960)
3588 τὰ T-NPN Los |
1063 γὰρ CONJ porque |
3800 ὀψώνια N-NPN sueldos |
3588 τῆς T-GSF de el |
266 ἁμαρτίας N-GSF pecado |
2288 θάνατος, N-NSM muerte |
3588 τὸ T-NSN el |
1161 δὲ CONJ pero |
5486 χάρισμα N-NSN don |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2222 ζωὴ N-NSF vida |
166 αἰώνιος A-NSF eterna |
1722 ἐν PREP en |
5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
3588 τῷ T-DSM el |
2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
2249 ἡμῶν. P-1GP de nosotros |