Biblia Interlineal |
3956 Πᾶσα A-NSF Toda |
5590 ψυχὴ N-NSF alma |
1849 ἐξουσίαις N-DPF a autoridades |
5242 ὑπερεχούσαις V-PAP-DPF teniendo por encima |
5293 ὑποτασσέσθω. V-PMM-3S esté sujetándose |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1849 ἐξουσία N-NSF autoridad |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
5259 ὑπὸ PREP por |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3588 αἱ T-NPF las (autoridades) |
1161 δὲ CONJ pero |
1510 οὖσαι V-PAP-NPF siendo |
5259 ὑπὸ PREP por |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
5021 τεταγμέναι V-RPP-NPF han sido puestas en orden |
1510 εἰσίν· V-PAI-3P están siendo |
De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean condenación para sí mismos. (RV1960)
5620 ὥστε CONJ De modo que |
3588 ὁ T-NSM el |
498 ἀντιτασσόμενος V-PMP-NSM oponiéndose |
3588 τῇ T-DSF a la |
1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
3588 τῇ T-DSF a la |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1296 διαταγῇ N-DSF arreglo puesto en orden |
436 ἀνθέστηκεν, V-RAI-3S ha puesto de pie en contra |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
436 ἀνθεστηκότες V-RAP-NPM han puesto de pie en contra |
1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a sí mismos |
2917 κρίμα N-ASN juicio |
2983 λήμψονται. V-FDI-3P recibirán |
Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ¿Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1063 γὰρ CONJ porque |
758 ἄρχοντες N-NPM gobernantes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
5401 φόβος N-NSM temor |
3588 τῷ T-DSN a la |
18 ἀγαθῷ A-DSN buena |
2041 ἔργῳ N-DSN obra |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τῷ T-DSN a la |
2556 κακῷ. A-DSN mala (obra) |
2309 θέλεις V-PAI-2S ¿Estás queriendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μὴ PRT-N no |
5399 φοβεῖσθαι V-PNN estar temiendo |
3588 τὴν T-ASF a la |
1849 ἐξουσίαν; N-ASF autoridad? |
3588 τὸ T-ASN Lo |
18 ἀγαθὸν A-ASN bueno |
4160 ποίει, V-PAM-2S estés haciendo |
2532 καὶ CONJ y |
2192 ἕξεις V-FAI-2S tendrás |
1868 ἔπαινον N-ASM alabanza |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῆς· P-GSF ella |
porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo. (RV1960)
2316 θεοῦ N-GSM De Dios |
1063 γὰρ CONJ porque |
1249 διάκονός N-NSM siervo |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
4771 σοὶ P-2DS a ti |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a lo |
18 ἀγαθόν. A-ASN bueno |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸ T-ASN lo |
2556 κακὸν A-ASN malo |
4160 ποιῇς, V-PAS-2S estés haciendo |
5399 φοβοῦ· V-PNM-2S estés temiendo |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
1500 εἰκῇ ADV sin objetivo |
3588 τὴν T-ASF a la |
3162 μάχαιραν N-ASF espada |
5409 φορεῖ· V-PAI-3S está llevando |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1063 γὰρ CONJ porque |
1249 διάκονός N-NSM siervo |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
1558 ἔκδικος A-NSM vengador |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3709 ὀργὴν N-ASF ira |
3588 τῷ T-DSM a el |
3588 τὸ T-ASN lo |
2556 κακὸν A-ASN malo |
4238 πράσσοντι. V-PAP-DSM haciendo |
Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia. (RV1960)
1352 διὸ CONJ Por cual |
318 ἀνάγκη N-NSF necesidad |
5293 ὑποτάσσεσθαι, V-PMN estar sujetándose |
3756 οὐ PRT-N no |
3440 μόνον ADV solamente |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὴν T-ASF la |
3709 ὀργὴν N-ASF ira |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2532 καὶ CONJ también |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὴν T-ASF la |
4893 συνείδησιν. N-ASF conciencia |
Pues por esto pagáis también los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a esto mismo. (RV1960)
1223 διὰ PREP Por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
1063 γὰρ CONJ porque |
2532 καὶ CONJ también |
5411 φόρους N-APM impuestos |
5055 τελεῖτε, V-PAI-2P están completando |
3011 λειτουργοὶ N-NPM servidores públicos |
1063 γὰρ CONJ porque |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸ P-ASN mismo |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
4342 προσκαρτεροῦντες. V-PAP-NPM permaneciendo |
Pagad a todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra. (RV1960)
591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P Entreguen |
3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
3588 τὰς T-APF las |
3782 ὀφειλάς, N-APF deudas |
3588 τῷ T-DSM a el |
3588 τὸν T-ASM el |
5411 φόρον N-ASM impuesto |
3588 τὸν T-ASM el |
5411 φόρον, N-ASM impuesto |
3588 τῷ T-DSM a el |
3588 τὸ T-ASN la |
5056 τέλος N-ASN completación |
3588 τὸ T-ASN la |
5056 τέλος, N-ASN completación |
3588 τῷ T-DSM a el |
3588 τὸν T-ASM el |
5401 φόβον N-ASM temor |
3588 τὸν T-ASM el |
5401 φόβον, N-ASM temor |
3588 τῷ T-DSM a el |
3588 τὴν T-ASF la |
5092 τιμὴν N-ASF honra |
3588 τὴν T-ASF la |
5092 τιμήν. N-ASF honra |
No debáis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, ha cumplido la ley. (RV1960)
3367 Μηδενὶ A-DSM-N A nadie |
3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
3784 ὀφείλετε, V-PAM-2P estén debiendo |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 τὸ T-ASN el |
240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
25 ἀγαπᾶν· V-PAN estar amando |
3588 ὁ T-NSM el |
1063 γὰρ CONJ porque |
25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM amando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2087 ἕτερον A-ASM otro diferente |
3551 νόμον N-ASM a ley |
4137 πεπλήρωκεν. V-RAI-3S ha llenado a plenitud |
Porque: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. (RV1960)
3588 τὸ T-NSN El |
1063 γὰρ CONJ porque |
3756 οὐ PRT-N No |
3431 μοιχεύσεις, V-FAI-2S cometerás adulterio |
3756 οὐ PRT-N No |
5407 φονεύσεις, V-FAI-2S asesinarás |
3756 οὐ PRT-N No |
2813 κλέψεις, V-FAI-2S hurtarás |
3756 οὐκ PRT-N No |
1937 ἐπιθυμήσεις, V-FAI-2S codiciarás |
2532 καὶ CONJ y |
1487 εἴ COND si |
5100 τις X-NSF alguno |
2087 ἑτέρα A-NSF otro diferente |
1785 ἐντολή, N-NSF mandato |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM a la |
3056 λόγῳ N-DSM palabra |
3778 τούτῳ D-DSM esta |
346 ἀνακεφαλαιοῦται, V-PPI-3S está siendo resumida |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
3588 τὸν T-ASM a el |
4139 πλησίον ADV vecino |
4771 σου P-2GS de ti |
5613 ὡς ADV como |
4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
El amor no hace mal al prójimo; así que el cumplimiento de la ley es el amor. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF El |
26 ἀγάπη N-NSF amor |
3588 τῷ T-DSM a el |
4139 πλησίον ADV vecino |
2556 κακὸν A-ASN malo |
3756 οὐκ PRT-N no |
2038 ἐργάζεται· V-PNI-3S está obrando |
4138 πλήρωμα N-NSN plenitud |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3551 νόμου N-GSM de ley |
3588 ἡ T-NSF el |
26 ἀγάπη. N-NSF amor |
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
1492 εἰδότες V-RAP-NPM han sabido |
3588 τὸν T-ASM a el |
2540 καιρόν, N-ASM tiempo señalado |
3754 ὅτι CONJ que |
5610 ὥρα N-NSF hora |
2235 ἤδη ADV ya |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1537 ἐξ PREP fuera de |
5258 ὕπνου N-GSM sueño |
1453 ἐγερθῆναι, V-APN ser levantado |
3568 νῦν ADV ahora |
1063 γὰρ CONJ porque |
1452 ἐγγύτερον ADV-C más cercanamente |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
3588 ἡ T-NSF la |
4991 σωτηρία N-NSF liberación |
2228 ἢ PRT que |
3753 ὅτε ADV cuando |
4100 ἐπιστεύσαμεν. V-AAI-1P confiamos |
La noche está avanzada, y se acerca el día. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
3571 νὺξ N-NSF noche |
4298 προέκοψεν, V-AAI-3S avanzó |
3588 ἡ T-NSF el |
1161 δὲ CONJ pero |
2250 ἡμέρα N-NSF día |
1448 ἤγγικεν. V-RAI-3S se ha acercado |
659 ἀποθώμεθα V-2AMS-1P Despojémonos |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὰ T-APN las |
2041 ἔργα N-APN obras |
3588 τοῦ T-GSN de la |
4655 σκότους, N-GSN oscuridad |
1746 ἐνδυσώμεθα V-AMS-1P vistámonos |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὰ T-APN las |
3696 ὅπλα N-APN armas |
3588 τοῦ T-GSN de la |
5457 φωτός. N-GSN luz |
Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en contiendas y envidia, (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
1722 ἐν PREP en |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
2156 εὐσχημόνως ADV bien decorosamente |
4043 περιπατήσωμεν, V-AAS-1P caminemos alrededor |
3361 μὴ PRT-N no |
2970 κώμοις N-DPM a juergas de bacanales orgiásticos |
2532 καὶ CONJ y |
3178 μέθαις, N-DPF a borracheras |
3361 μὴ PRT-N no |
2845 κοίταις N-DPF a camas (en relaciones sexuales no permisibles) |
2532 καὶ CONJ y |
766 ἀσελγείαις, N-DPF a actos de conducta libertina descarada desafiante |
3361 μὴ PRT-N no |
2054 ἔριδι N-DSF a contienda |
2532 καὶ CONJ y |
2205 ζήλῳ· N-DSM a celos |
sino vestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para los deseos de la carne. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Más bien |
1746 ἐνδύσασθε V-AMM-2P vístanse |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον N-ASM Señor |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
5547 Χριστόν, N-ASM Ungido |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῆς T-GSF de la |
4561 σαρκὸς N-GSF carne |
4307 πρόνοιαν N-ASF pensando de antemano |
3361 μὴ PRT-N no |
4160 ποιεῖσθε V-PMM-2P estén haciendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1939 ἐπιθυμίας. N-APF deseos |