Biblia Interlineal |
4405 Πρωΐας N-GSF Temprano en la mañana |
1161 δὲ CONJ pero |
1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
4824 συμβούλιον N-ASN consulta juntos |
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C ancianos |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
2596 κατὰ PREP contra |
3588 τοῦ T-GSM el |
2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
2289 θανατῶσαι V-AAN dar muerte |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1210 δήσαντες V-AAP-NPM habiendo atado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P condujeron desde |
2532 καὶ CONJ y |
3860 παρέδωκαν V-AAI-3P entregaron |
4091 Πειλάτῳ N-DSM a Pilato |
3588 τῷ T-DSM el |
2232 ἡγεμόνι. N-DSM líder |
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos, (RV1960)
5119 Τότε ADV Entonces |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
3588 ὁ T-NSM el |
3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM entregando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3754 ὅτι CONJ que |
2632 κατεκρίθη V-API-3S fue condenado |
3338 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM habiendo sentido remordimiento |
4762 ἔστρεψεν V-AAI-3S devolvió |
3588 τὰ T-APN las |
5144 τριάκοντα A-NUI treinta |
694 ἀργύρια N-APN platas |
3588 τοῖς T-DPM a los |
749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C ancianos |
diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú! (RV1960)
3004 λέγων· V-PAP-NSM Diciendo |
264 ἥμαρτον V-2AAI-1S Pequé |
3860 παραδοὺς V-2AAP-NSM habiendo entregado |
129 αἷμα N-ASN sangre |
121 ἀθῷον. A-ASN inculpable |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
4314 πρὸς PREP hacia |
2249 ἡμᾶς; P-1AP a nosotros? |
4771 σὺ P-2NS Tú |
3708 ὄψῃ. V-FDI-2S verás |
Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4496 ῥίψας V-AAP-NSM habiendo lanzado |
3588 τὰ T-APN las |
694 ἀργύρια N-APN platas |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3485 ναὸν N-ASM habitación divina |
402 ἀνεχώρησεν, V-AAI-3S se retiró |
2532 καὶ CONJ y |
565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
519 ἀπήγξατο. V-AMI-3S se ahorcó |
Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo recibido |
3588 τὰ T-APN las |
694 ἀργύρια N-APN platas |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
3756 οὐκ PRT-N No |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
906 βαλεῖν V-2AAN poner |
846 αὐτὰ P-APN a ellas |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
2878 κορβανᾶν, N-ASM tesorería sagrada |
1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
5092 τιμὴ N-NSF precio |
129 αἵματός N-GSN de sangre |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros. (RV1960)
4824 συμβούλιον N-ASN Consulta juntos |
1161 δὲ CONJ pero |
2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado |
59 ἠγόρασαν V-AAI-3P compraron |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPN ellas |
3588 τὸν T-ASM a el |
68 ἀγρὸν N-ASM campo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2763 κεραμέως N-GSM Alfarero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5027 ταφὴν N-ASF sepultura |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3581 ξένοις. A-DPM extranjeros |
Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre. (RV1960)
1352 διὸ CONJ A través cual |
2564 ἐκλήθη V-API-3S fue llamado |
3588 ὁ T-NSM el |
68 ἀγρὸς N-NSM campo |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
68 ἀγρὸς N-NSM Campo |
129 αἵματος N-GSN de Sangre |
2193 ἕως ADV hasta |
3588 τῆς T-GSF el |
4594 σήμερον. ADV hoy |
Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
4137 ἐπληρώθη V-API-3S fue llenada a plenitud |
3588 τὸ T-NSN la |
2046 ῥηθὲν V-APP-NSN palabra habiendo sido hablada |
1223 διὰ PREP a través |
2408 Ἰερεμίου N-GSM de Jeremías |
3588 τοῦ T-GSM el |
4396 προφήτου N-GSM vocero |
3004 λέγοντος· V-PAP-GSM diciendo |
2532 καὶ CONJ Y |
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P recibieron |
3588 τὰ T-APN las |
5144 τριάκοντα A-NUI treinta |
694 ἀργύρια, N-APN platas |
3588 τὴν T-ASF a el |
5092 τιμὴν N-ASF precio |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5091 τετιμημένου V-RPP-GSM ha sido valorado |
3739 ὃν R-ASM a quien |
5091 ἐτιμήσαντο V-AMI-3P valoraron |
575 ἀπὸ PREP desde |
5207 υἱῶν N-GPM hijos |
2474 Ἰσραήλ, N-PRI de Israel |
y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1325 ἔδωκαν V-AAI-3P dieron |
846 αὐτὰ P-APN a ellas |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
68 ἀγρὸν N-ASM campo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2763 κεραμέως, N-GSM Alfarero |
2505 καθὰ ADV según como |
4929 συνέταξέν V-AAI-3S ordenó |
1473 μοι P-1DS a mí |
2962 κύριος. N-NSM Señor |
Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y este le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. (RV1960)
3588 Ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2476 ἐστάθη V-API-3S fue puesto de pie |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2232 ἡγεμόνος· N-GSM líder |
2532 καὶ CONJ y |
1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2232 ἡγεμὼν N-NSM líder |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων; A-GPM judíos? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
5346 ἔφη, V-IAI-3S estaba diciendo |
4771 σὺ P-2NS Tú |
3004 λέγεις. V-PAI-2S estás diciendo |
Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2723 κατηγορεῖσθαι V-PPN ser acusado |
846 αὐτὸν P-ASM él |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῶν T-GPM los |
749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
611 ἀπεκρίνατο. V-ADI-3S respondió |
Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
191 ἀκούεις V-PAI-2S estás oyendo |
4214 πόσα Q-APN cuántas (cosas) |
4771 σου P-2GS de ti |
2649 καταμαρτυροῦσιν; V-PAI-3P están dando testimonio en contra? |
Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐκ PRT-N no |
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1520 ἓν A-ASN uno |
4487 ῥῆμα, N-ASN declaración |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
2296 θαυμάζειν V-PAN estar maravillando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2232 ἡγεμόνα N-ASM líder |
3029 λίαν. ADV superlativamente |
Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen. (RV1960)
2596 Κατὰ PREP Según |
1161 δὲ CONJ pero |
1859 ἑορτὴν N-ASF fiesta |
1486 εἰώθει V-LAI-3S había acostumbrado |
3588 ὁ T-NSM el |
2232 ἡγεμὼν N-NSM líder |
630 ἀπολύειν V-PAN estar liberando |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
3588 τῷ T-DSM a la |
3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
1198 δέσμιον N-ASM a atado |
3739 ὃν R-ASM a quien |
2309 ἤθελον. V-IAI-3P estaban queriendo |
Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás. (RV1960)
2192 εἶχον V-IAI-3P Estaban teniendo |
1161 δὲ CONJ pero |
5119 τότε ADV entonces |
1198 δέσμιον N-ASM atado |
1978 ἐπίσημον, A-ASM prominente |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
912 Βαραββᾶν. N-ASM Barrabás |
Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo? (RV1960)
4863 συνηγμένων V-RPP-GPM Habiendo sido reunidos |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
630 ἀπολύσω V-AAS-1S libre |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
912 Βαραββᾶν N-ASM a Barrabás |
2228 ἢ PRT o |
2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
3588 τὸν T-ASM el |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
5547 Χριστόν; N-ASM Ungido? |
Porque sabía que por envidia le habían entregado. (RV1960)
1492 ᾔδει V-2LAI-3S Había sabido |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
1223 διὰ PREP por |
5355 φθόνον N-ASM envidia |
3860 παρέδωκαν V-AAI-3P entregaron |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él. (RV1960)
2521 καθημένου V-PNP-GSM Sentado |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῦ T-GSN el |
968 βήματος N-GSN asiento de juicio |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió (con emisario) |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
3367 μηδὲν A-NSN-N Nada |
4771 σοὶ P-2DS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSM a el |
1342 δικαίῳ A-DSM recto |
1565 ἐκείνῳ· D-DSM aquél |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
1063 γὰρ CONJ porque |
3958 ἔπαθον V-2AAI-1S sufrí |
4594 σήμερον ADV hoy |
2596 κατ’ PREP según |
3677 ὄναρ N-OI sueño |
1223 δι’ PREP por |
846 αὐτόν. P-ASM él |
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C ancianos |
3982 ἔπεισαν V-AAI-3P persuadieron |
3588 τοὺς T-APM a las |
3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
2443 ἵνα CONJ para que |
154 αἰτήσωνται V-AMS-3P soliciten |
3588 τὸν T-ASM a el |
912 Βαραββᾶν, N-ASM Barrabás |
3588 τὸν T-ASM a el |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
622 ἀπολέσωσιν. V-AAS-3P destruyan |
Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás. (RV1960)
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2232 ἡγεμὼν N-NSM líder |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
575 ἀπὸ PREP de |
3588 τῶν T-GPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
630 ἀπολύσω V-AAS-1S libre |
5210 ὑμῖν; P-2DP a ustedes? |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
3588 τὸν T-ASM A el |
912 Βαραββᾶν. N-ASM Barrabás |
Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado! (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4160 ποιήσω V-AAS-1S haga |
2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
3588 τὸν T-ASM a el |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
5547 Χριστόν; N-ASM Ungido? |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
3956 πάντες· A-NPM todos |
4717 σταυρωθήτω. V-APM-3S Sea empalado en cruz |
Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado! (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
1063 γὰρ CONJ porque |
2556 κακὸν A-ASN malo |
4160 ἐποίησεν; V-AAI-3S hizo? |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4057 περισσῶς ADV abundantemente |
2896 ἔκραζον V-IAI-3P estaban clamando a gritos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
4717 σταυρωθήτω. V-APM-3S Sea empalado en cruz |
Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. (RV1960)
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
3754 ὅτι CONJ que |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S está beneficiando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
2351 θόρυβος N-NSM alboroto |
1096 γίνεται, V-PNI-3S está llegando a ser |
2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
5204 ὕδωρ N-ASN agua |
633 ἀπενίψατο V-AMI-3S se lavó |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
561 ἀπέναντι ADV en lugar opuesto |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3793 ὄχλου, N-GSM muchedumbre |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
121 ἀθῷός A-NSM Inculpable |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSN la |
129 αἵματος N-GSN sangre |
3778 τούτου· D-GSM de este |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3708 ὄψεσθε. V-FDI-2P verán |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3956 πᾶς A-NSM todo |
3588 ὁ T-NSM el |
2992 λαὸς N-NSM pueblo |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3588 τὸ T-NSN La |
129 αἷμα N-NSN sangre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
2249 ἡμᾶς P-1AP nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὰ T-APN los |
5043 τέκνα N-APN hijos |
2249 ἡμῶν. P-1GP de nosotros |
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado. (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S dejó ir |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 τὸν T-ASM a el |
912 Βαραββᾶν, N-ASM Barrabás |
3588 τὸν T-ASM a el |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
5417 φραγελλώσας V-AAP-NSM habiendo flagelado |
3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
2443 ἵνα CONJ para que |
4717 σταυρωθῇ. V-APS-3S sea empalado en cruz |
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía; (RV1960)
5119 Τότε ADV Entonces |
3588 οἱ T-NPM los |
4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2232 ἡγεμόνος N-GSM líder |
3880 παραλαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado consigo |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
4232 πραιτώριον N-ASN pretorio |
4863 συνήγαγον V-2AAI-3P reunieron |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτὸν P-ASM él |
3650 ὅλην A-ASF a entero |
3588 τὴν T-ASF el |
4686 σπεῖραν. N-ASF cuerpo de soldados |
y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM habiendo quitado (prendas de vestir) |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
5511 χλαμύδα N-ASF manto |
2847 κοκκίνην A-ASF escarlata |
4060 περιέθηκαν V-AAI-3P pusieron alrededor |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos! (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4120 πλέξαντες V-AAP-NPM habiendo entretejido |
4735 στέφανον N-ASM corona |
1537 ἐξ PREP procedente de |
173 ἀκανθῶν N-GPF espinos |
2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF la |
2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2563 κάλαμον N-ASM caña |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1188 δεξιᾷ A-DSF derecha |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1120 γονυπετήσαντες V-AAP-NPM habiendo arrodillado |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P hicieron burla |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
5463 χαῖρε V-PAM-2S Estés regocijando |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1716 ἐμπτύσαντες V-AAP-NPM habiendo escupido |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
3588 τὸν T-ASM a la |
2563 κάλαμον N-ASM caña |
2532 καὶ CONJ y |
5180 ἔτυπτον V-IAI-3P estaban golpeando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV cuando |
1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P hicieron burla |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM habiendo quitado (prendas de vestir) |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τὴν T-ASF el |
5511 χλαμύδα N-ASF manto |
1746 ἐνέδυσαν V-AAI-3P pusieron sobre |
846 αὐτὸν P-ASM él |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P condujeron desde |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
4717 σταυρῶσαι. V-AAN empalar en cruz |
Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a este obligaron a que llevase la cruz. (RV1960)
1831 Ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM Saliendo |
1161 δὲ CONJ pero |
2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
2956 Κυρηναῖον, N-ASM cireneo |
3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
4613 Σίμωνα· N-ASM Simón |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
29 ἠγγάρευσαν V-AAI-3P obligaron prestar servicio público |
2443 ἵνα CONJ para que |
142 ἄρῃ V-AAS-3S alce |
3588 τὸν T-ASM el |
4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
1115 Γολγοθᾶ, N-PRI Gólgota |
3739 ὅ R-NSN cual |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2898 κρανίου N-GSN De Cráneo |
5117 τόπος N-NSM lugar |
3004 λεγόμενος, V-PPP-NSM siendo llamado |
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo. (RV1960)
1325 ἔδωκαν V-AAI-3P Dieron |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4095 πεῖν V-2AAN beber |
3631 οἶνον N-ASM vino |
3326 μετὰ PREP con |
5521 χολῆς N-GSF hiel |
3396 μεμιγμένον· V-RPP-ASM ha sido mezclado |
2532 καὶ CONJ y |
1089 γευσάμενος V-ADP-NSM habiendo gustado |
3756 οὐκ PRT-N no |
2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S quiso |
4095 πεῖν. V-2AAN beber |
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. (RV1960)
4717 σταυρώσαντες V-AAP-NPM Habiendo empalado en cruz |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P se dividieron completamente |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
906 βαλόντες V-2AAP-NPM echaron |
2819 κλῆρον, N-ASM suerte |
Y sentados le guardaban allí. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2521 καθήμενοι V-PNP-NPM sentados |
5083 ἐτήρουν V-IAI-3P estaban guardando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1563 ἐκεῖ. ADV allí |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
1883 ἐπάνω ADV por encima de |
3588 τῆς T-GSF la |
2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὴν T-ASF la |
156 αἰτίαν N-ASF causa |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1125 γεγραμμένην· V-RPP-ASF ha sido escrito |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. (RV1960)
5119 Τότε ADV Entonces |
4717 σταυροῦνται V-PPI-3P están siendo empalados en postes verticales |
4862 σὺν PREP junto con |
846 αὐτῷ P-DSM él |
1417 δύο A-NUI dos |
3027 λῃσταί, N-NPM asaltantes |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
2532 καὶ CONJ y |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐξ PREP procedente de |
2176 εὐωνύμων. A-GPM izquierdas |
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza, (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3899 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM pasando al lado de |
987 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P estaban insultando injuriosamente |
846 αὐτὸν, P-ASM a él |
2795 κινοῦντες V-PAP-NPM meneando |
3588 τὰς T-APF las |
2776 κεφαλὰς N-APF cabezas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3588 ὁ T-NSM El |
2647 καταλύων V-PAP-NSM derribando |
3588 τὸν T-ASM a la |
3485 ναὸν N-ASM habitación divina |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
5140 τρισὶν A-DPF tres |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
3618 οἰκοδομῶν, V-PAP-NSM construyendo |
4982 σῶσον V-AAM-2S libra |
4572 σεαυτόν, F-2ASM a ti mismo |
1487 εἰ COND si |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
2597 κατάβηθι V-2AAM-2S pon planta de pie hacia abajo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
4716 σταυροῦ. N-GSM cruz |
De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: (RV1960)
3668 ὁμοίως ADV Igualmente |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
1702 ἐμπαίζοντες V-PAP-NPM haciendo burla |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
1122 γραμματέων N-GPM escribas |
2532 καὶ CONJ y |
4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. (RV1960)
243 ἄλλους A-APM A otros |
4982 ἔσωσεν, V-AAI-3S libró |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
3756 οὐ PRT-N no |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
4982 σῶσαι· V-AAN librar |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
2474 Ἰσραήλ N-PRI de Israel |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
2597 καταβάτω V-2AAM-3S ponga planta de pie hacia abajo |
3568 νῦν ADV ahora |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
4716 σταυροῦ N-GSM cruz |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύσωμεν V-AAS-1P confiemos |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτόν· P-ASM él |
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. (RV1960)
3982 πέποιθεν V-2RAI-3S (Se) ha persuadido |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
4506 ῥυσάσθω V-ADM-3S rescátele |
3568 νῦν ADV ahora |
1487 εἰ COND si |
2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
2316 θεοῦ N-GSM De Dios |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
5207 υἱός. N-NSM Hijo |
Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él. (RV1960)
3588 τὸ T-ASN Lo |
1161 δ’ CONJ pero |
846 αὐτὸ P-ASN mismo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3027 λῃσταὶ N-NPM asaltantes |
3588 οἱ T-NPM los |
4957 συσταυρωθέντες V-APP-NPM empalaron en postes juntamente |
4862 σὺν PREP al lado de |
846 αὐτῷ P-DSM él |
3679 ὠνείδιζον V-IAI-3P estaban injuriando |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. (RV1960)
575 Ἀπὸ PREP Desde |
1161 δὲ CONJ pero |
1623 ἕκτης A-GSF sexta |
5610 ὥρας N-GSF hora |
4655 σκότος N-NSN oscuridad |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
2193 ἕως ADV hasta |
5610 ὥρας N-GSF hora |
1766 ἐνάτης. A-GSF novena |
Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? (RV1960)
4012 περὶ PREP Alrededor de |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὴν T-ASF a la |
1766 ἐνάτην A-ASF novena |
5610 ὥραν N-ASF hora |
310 ἀνεβόησεν V-AAI-3S clamó fuertemente |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1682 ἡλεὶ ARAM Eloi |
1682 ἡλεὶ ARAM Eloi |
2982 λεμὰ ARAM ¿lema |
4518 σαβαχθανεί; ARAM sabakjthaní? |
3778 τοῦτ’ D-NSN Esto |
1510 ἔστιν· V-PAI-3S está siendo |
2316 θεέ N-VSM Dios |
1473 μου P-1GS de mí |
2316 θεέ N-VSM Dios |
1473 μου, P-1GS de mí |
2444 ἱνατί ADV-I ¿Por qué |
1473 με P-1AS a mí |
1459 ἐγκατέλιπες; V-2AAI-2S dejaste atrás hacia abajo en? |
Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama este. (RV1960)
5100 τινὲς X-NPM Algunos |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῶν T-GPM de los |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM han estado de pie |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
2243 Ἡλείαν N-ASM A Elías |
5455 φωνεῖ V-PAI-3S está emitiendo sonido |
3778 οὗτος. D-NSM este |
Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
5143 δραμὼν V-2AAP-NSM habiendo corrido |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
2532 καὶ CONJ y |
2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
4699 σπόγγον N-ASM esponja |
4130 πλήσας V-AAP-NSM habiendo llenado |
5037 τε PRT y |
3690 ὄξους N-GSN vino agrio |
2532 καὶ CONJ y |
4060 περιθεὶς V-2AAP-NSM habiendo puesto alrededor |
2563 καλάμῳ N-DSM a caña |
4222 ἐπότιζεν V-IAI-3S estaba dando de beber |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3062 λοιποὶ A-NPM sobrantes |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
863 ἄφες V-2AAM-2S Deja completamente |
3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P a ver |
1487 εἰ COND si |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
4982 σώσων V-FAP-NSM librará |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu. (RV1960)
3588 Ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3825 πάλιν ADV otra vez |
2896 κράξας V-AAP-NSM habiendo clamado a grito |
5456 φωνῇ N-DSF sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó ir |
3588 τὸ T-ASN el |
4151 πνεῦμα. N-ASN espíritu |
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
3588 τὸ T-NSN la |
2665 καταπέτασμα N-NSN cortina |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
4977 ἐσχίσθη V-API-3S fue rajada |
509 ἄνωθεν ADV desde arriba |
2193 ἕως ADV hasta |
2736 κάτω ADV hacia abajo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1417 δύο, A-NUI dos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
1093 γῆ N-NSF tierra |
4579 ἐσείσθη, V-API-3S fue sacudida |
2532 καὶ CONJ y |
3588 αἱ T-NPF las |
4073 πέτραι N-NPF masas rocosas |
4977 ἐσχίσθησαν, V-API-3P fueron partidas |
y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τὰ T-NPN las |
3419 μνημεῖα N-NPN tumbas conmemorativas |
455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P fueron abiertas |
2532 καὶ CONJ y |
4183 πολλὰ A-NPN muchos |
4983 σώματα N-NPN cuerpos |
3588 τῶν T-GPM de los |
2837 κεκοιμημένων V-RPP-GPM han sido dormidos |
40 ἁγίων A-GPM de santos |
1453 ἠγέρθησαν· V-API-3P fueron enhiestos |
y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPN las |
3419 μνημείων N-GPN tumbas conmemorativas |
3326 μετὰ PREP después |
3588 τὴν T-ASF el |
1454 ἔγερσιν N-ASF levantamiento |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
40 ἁγίαν A-ASF santa |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
2532 καὶ CONJ y |
1718 ἐνεφανίσθησαν V-API-3P fueron manifiestos |
4183 πολλοῖς. A-DPM a muchos |
El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente este era Hijo de Dios. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
1543 ἑκατοντάρχης N-NSM gobernante de cien |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
5083 τηροῦντες V-PAP-NPM guardando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
4578 σεισμὸν N-ASM movimiento sacudidor |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN las [cosas] |
1096 γινόμενα V-PNP-APN llegando a ser |
5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
4970 σφόδρα, ADV excesivamente |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
230 ἀληθῶς ADV Verdaderamente |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3778 οὗτος. D-NSM este |
Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole, (RV1960)
1510 Ἦσαν V-IAI-3P Estaban |
1161 δὲ CONJ pero |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
4183 πολλαὶ A-NPF muchas |
575 ἀπὸ PREP desde |
3113 μακρόθεν ADV lejanamente |
2334 θεωροῦσαι, V-PAP-NPF contemplando |
3748 αἵτινες R-NPF quienes |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
3588 τῷ T-DSM a el |
2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
1247 διακονοῦσαι V-PAP-NPF sirviendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
3739 αἷς R-DPF quienes |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3137 Μαρία N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
2532 καὶ CONJ y |
3137 Μαρία N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2385 Ἰακώβου N-GSM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
3588 τῶν T-GPM de los |
5207 υἱῶν N-GPM hijos |
2199 Ζεβεδαίου. N-GSM de Zebedeo |
Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús. (RV1960)
3798 Ὀψίας A-GSF De tarde |
1161 δὲ CONJ pero |
1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
4145 πλούσιος A-NSM rico |
575 ἀπὸ PREP desde |
707 Ἀριμαθαίας, N-GSF Arimatea |
5122 τοὔνομα ADV-K el nombre |
2501 Ἰωσήφ, N-PRI José |
3739 ὃς R-NSM quien |
2532 καὶ CONJ también |
846 αὐτὸς P-NSM él |
3100 ἐμαθητεύθη V-API-3S fue hecho aprendedor |
3588 τῷ T-DSM a el |
2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesús |
Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. (RV1960)
3778 οὗτος D-NSM Este |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
3588 τῷ T-DSM el |
4091 Πειλάτῳ N-DSM Pilato |
154 ᾐτήσατο V-AMI-3S solicitó |
3588 τὸ T-ASN el |
4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ. N-GSM Jesús |
5119 τότε ADV entonces |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S mandó |
591 ἀποδοθῆναι. V-APN ser entregado |
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
3588 τὸ T-ASN el |
4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
3588 ὁ T-NSM el |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S envolvió |
846 αὐτὸ P-ASN a ello |
4616 σινδόνι N-DSF a lino fino |
2513 καθαρᾷ, A-DSF limpio |
y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5087 ἔθηκεν V-AAI-3S puso |
846 αὐτὸ P-ASN a ello |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
2537 καινῷ A-DSN nueva |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3419 μνημείῳ N-DSN tumba conmemorativa |
3739 ὃ R-ASN cual |
2998 ἐλατόμησεν V-AAI-3S excavó |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4073 πέτρᾳ, N-DSF masa rocosa |
2532 καὶ CONJ y |
4351 προσκυλίσας V-AAP-NSM habiendo hecho rodar hacia |
3037 λίθον N-ASM piedra |
3173 μέγαν A-ASM grande |
3588 τῇ T-DSF a la |
2374 θύρᾳ N-DSF puerta |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3419 μνημείου N-GSN tumba conmemorativa |
565 ἀπῆλθεν. V-2AAI-3S vino desde |
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
243 ἄλλη A-NSF otra |
3137 Μαρία, N-NSF María |
2521 καθήμεναι V-PNP-NPF sentadas |
561 ἀπέναντι ADV en lugar opuesto |
3588 τοῦ T-GSM de la |
5028 τάφου. N-GSM sepultura |
Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato, (RV1960)
3588 Τῇ T-DSF A el |
1161 δὲ CONJ pero |
1887 ἐπαύριον, ADV día siguiente |
3748 ἥτις R-NSF cual |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3326 μετὰ PREP después |
3588 τὴν T-ASF a la |
3904 παρασκευήν, N-ASF Preparación |
4863 συνήχθησαν V-API-3P fueron reunidos |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
4314 πρὸς PREP hacia |
4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilato |
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. (RV1960)
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
3403 ἐμνήσθημεν V-API-1P fuímos recordados |
3754 ὅτι CONJ que |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
3588 ὁ T-NSM el |
4108 πλάνος A-NSM errante |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
2089 ἔτι ADV todavía |
2198 ζῶν, V-PAP-NSM viviendo |
3326 μετὰ PREP Después |
5140 τρεῖς A-APF a tres |
2250 ἡμέρας N-APF días |
1453 ἐγείρομαι. V-PPI-1S estoy siendo levantado |
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. (RV1960)
2753 κέλευσον V-AAM-2S Manda |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
805 ἀσφαλισθῆναι V-APN hacer seguro |
3588 τὸν T-ASM a el |
5028 τάφον N-ASM sepulcro |
2193 ἕως ADV hasta |
3588 τῆς T-GSF el |
5154 τρίτης A-GSF tercer |
2250 ἡμέρας, N-GSF día |
3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2813 κλέψωσιν V-AAS-3P hurten |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P digan |
3588 τῷ T-DSM a el |
2992 λαῷ· N-DSM pueblo |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM de los |
3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
3588 ἡ T-NSF el |
2078 ἐσχάτη A-NSF-S último |
4106 πλάνη N-NSF error |
5501 χείρων A-NSF-C peor |
3588 τῆς T-GSF de el |
4413 πρώτης. A-GSF-S primero |
Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis. (RV1960)
5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
2192 ἔχετε V-PAI-2P Están teniendo |
2892 κουστωδίαν· N-ASF guardia |
5217 ὑπάγετε V-PAM-2P estén yendo |
805 ἀσφαλίσασθε V-ADM-2P hagan seguro |
5613 ὡς ADV como |
1492 οἴδατε. V-RAI-2P han sabido |
Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
805 ἠσφαλίσαντο V-ADI-3P hicieron seguro |
3588 τὸν T-ASM a el |
5028 τάφον, N-ASM sepulcro |
4972 σφραγίσαντες V-AAP-NPM habiendo sellado |
3588 τὸν T-ASM a la |
3037 λίθον N-ASM piedra |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῆς T-GSF la |
2892 κουστωδίας. N-GSF guardia |