Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3825 πάλιν ADV otra vez |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1722 ἐν PREP en |
3850 παραβολαῖς N-DPF historias paralelas |
846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo fiesta de bodas a su hijo; (RV1960)
3666 ὡμοιώθη V-API-3S Fue semejante |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τῶν T-GPM de los |
3772 οὐρανῶν N-GPM cielos |
444 ἀνθρώπῳ N-DSM a hombre |
935 βασιλεῖ, N-DSM rey |
3748 ὅστις R-NSM quien |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
1062 γάμους N-APM fiestas de bodas |
3588 τῷ T-DSM a el |
5207 υἱῷ N-DSM hijo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas estos no quisieron venir. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
3588 τοὺς T-APM a los |
1401 δούλους N-APM esclavos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2564 καλέσαι V-AAN a llamar |
3588 τοὺς T-APM a los |
2564 κεκλημένους V-RPP-APM han sido llamados |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a las |
1062 γάμους, N-APM fiestas de bodas |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
2309 ἤθελον V-IAI-3P estaban queriendo |
2064 ἐλθεῖν. V-2AAN venir |
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas. (RV1960)
3825 πάλιν ADV Otra vez |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
243 ἄλλους A-APM a otros |
1401 δούλους N-APM esclavos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
3004 εἴπατε V-2AAM-2P Digan |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2564 κεκλημένοις· V-RPP-DPM han sido llamados |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3588 τὸ T-ASN la |
712 ἄριστόν N-ASN comida |
1473 μου P-1GS de mí |
2090 ἡτοίμακα, V-RAI-1S he preparado |
3588 οἱ T-NPM los |
5022 ταῦροί N-NPM toros |
1473 μου P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-NPN los |
4619 σιτιστὰ A-NPN engordados |
2380 τεθυμένα, V-RPP-NPN han sido degollados |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
2092 ἕτοιμα· A-NPN preparadas |
1205 δεῦτε V-PAM-2P vengan acá |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a las |
1062 γάμους. N-APM fiestas de bodas |
Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios; (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
272 ἀμελήσαντες V-AAP-NPM habiendo descuidado |
565 ἀπῆλθον, V-2AAI-3P vinieron desde |
3739 ὃς R-NSM quien |
3303 μὲν PRT de hecho |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2398 ἴδιον A-ASM propio |
68 ἀγρόν, N-ASM campo |
3739 ὃς R-NSM quien |
1161 δὲ CONJ pero |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF el |
1711 ἐμπορίαν N-ASF negocio |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
y otros, tomando a los siervos, los afrentaron y los mataron. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3062 λοιποὶ A-NPM sobrantes |
2902 κρατήσαντες V-AAP-NPM habiendo asido firmemente |
3588 τοὺς T-APM a los |
1401 δούλους N-APM esclavos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5195 ὕβρισαν V-AAI-3P trataron insolentemente |
2532 καὶ CONJ y |
615 ἀπέκτειναν. V-AAI-3P mataron |
Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3710 ὠργίσθη, V-API-3S fue enfurecido |
2532 καὶ CONJ y |
3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
3588 τὰ T-APN a los |
4753 στρατεύματα N-APN ejércitos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
622 ἀπώλεσεν V-AAI-3S destruyó |
3588 τοὺς T-APM a los |
5406 φονεῖς N-APM asesinos |
1565 ἐκείνους D-APM aquellos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1714 ἐνέπρησεν. V-AAI-3S quemó |
Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; mas los que fueron convidados no eran dignos. (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1401 δούλοις N-DPM esclavos |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
3588 ὁ T-NSM La |
3303 μὲν PRT de hecho |
1062 γάμος N-NSM fiesta de bodas |
2092 ἕτοιμός A-NSM preparada |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
2564 κεκλημένοι V-RPP-NPM han sido llamados |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
514 ἄξιοι· A-NPM dignos |
Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis. (RV1960)
4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Estén yendo en camino |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὰς T-APF las |
1327 διεξόδους N-APF salidas encrucijadas |
3588 τῶν T-GPF de los |
3598 ὁδῶν, N-GPF caminos |
2532 καὶ CONJ y |
3745 ὅσους K-APM tantos como |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2147 εὕρητε V-2AAS-2P hallen |
2564 καλέσατε V-AAM-2P llamen |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a las |
1062 γάμους. N-APM fiestas de bodas |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM Habiendo salido |
3588 οἱ T-NPM los |
1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
1565 ἐκεῖνοι D-NPM aquellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF los |
3598 ὁδοὺς N-APF caminos |
4863 συνήγαγον V-2AAI-3P reunieron |
3956 πάντας A-APM a todos |
3745 ὅσους K-APM tantos como |
2147 εὗρον, V-2AAI-3P hallaron |
4190 πονηρούς A-APM malos |
5037 τε PRT y |
2532 καὶ CONJ también |
18 ἀγαθούς, A-APM buenos |
2532 καὶ CONJ y |
4130 ἐπλήσθη V-API-3S fue llenada |
3588 ὁ T-NSM la |
3567 νυμφὼν N-NSM sala de bodas |
345 ἀνακειμένων. V-PNP-GPM de reclinados |
Y entró el rey para ver a los convidados, y vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda. (RV1960)
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM Habiendo entrado |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
2300 θεάσασθαι V-ADN observar |
3588 τοὺς T-APM a los |
345 ἀνακειμένους V-PNP-APM reclinando |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
3756 οὐκ PRT-N no |
1746 ἐνδεδυμένον V-RMP-ASM se ha vestido |
1742 ἔνδυμα N-ASN a prenda de vestir |
1062 γάμου· N-GSM de boda |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2083 ἑταῖρε, N-VSM Compañero |
4459 πως ADV-I ¿Cómo |
1525 εἰσῆλθες V-2AAI-2S entraste |
5602 ὧδε ADV aquí |
3361 μὴ PRT-N no |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
1742 ἔνδυμα N-ASN prenda de vestir |
1062 γάμου; N-GSM de boda? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5392 ἐφιμώθη. V-API-3S fue puesto bozal |
Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1249 διακόνοις· N-DPM siervos |
1210 δήσαντες V-AAP-NPM Habiendo atado |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4228 πόδας N-APM a pies |
2532 καὶ CONJ y |
5495 χεῖρας N-APF a manos |
1544 ἐκβάλετε V-2AAM-2P arrojen hacia afuera |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
4655 σκότος N-ASN oscuridad |
3588 τὸ T-ASN a la |
1857 ἐξώτερον· A-ASN-C afuera |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
3588 ὁ T-NSM el |
2805 κλαυθμὸς N-NSM llanto |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM la |
1030 βρυγμὸς N-NSM molienda |
3588 τῶν T-GPM de los |
3599 ὀδόντων. N-GPM dientes |
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. (RV1960)
4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
2822 κλητοὶ A-NPM llamados |
3641 ὀλίγοι A-NPM a pocos |
1161 δὲ CONJ pero |
1588 ἐκλεκτοί. A-NPM seleccionados |
Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderle en alguna palabra. (RV1960)
5119 Τότε ADV Entonces |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
4824 συμβούλιον N-ASN consulta juntos |
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
3704 ὅπως ADV para que |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3802 παγιδεύσωσιν V-AAS-3P entrampen |
1722 ἐν PREP en |
3056 λόγῳ. N-DSM palabra |
Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
649 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P están enviando como emisarios |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 τοὺς T-APM a los |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
2265 Ἡρωδιανῶν N-GPM herodianos |
3004 λέγοντας· V-PAP-APM diciendo |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
227 ἀληθὴς A-NSM verdadero |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF el |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1722 ἐν PREP en |
225 ἀληθείᾳ N-DSF verdad |
1321 διδάσκεις, V-PAI-2S estás enseñando |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
3199 μέλει V-PAI-3S es de cuidado |
4771 σοι P-2DS a ti |
4012 περὶ PREP acerca de |
3762 οὐδενός, A-GSM-N nadie |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
991 βλέπεις V-PAI-2S estás viendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
444 ἀνθρώπων· N-GPM de hombres |
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? (RV1960)
3004 εἰπὸν V-2AAM-2S Di |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
5101 τί I-NSN qué |
4771 σοι P-2DS a ti |
1380 δοκεῖ· V-PAI-3S está pareciendo |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S ¿es permisible |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
2778 κῆνσον N-ASM tributo |
2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
2228 ἢ PRT o |
3756 οὔ; PRT-N no? |
Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? (RV1960)
1097 γνοὺς V-2AAP-NSM Habiendo conocido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τὴν T-ASF a la |
4189 πονηρίαν N-ASF maldad |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
1473 με P-1AS a mí |
3985 πειράζετε, V-PAI-2P están poniendo a prueba |
5273 ὑποκριταί; N-VPM hipócritas? |
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. (RV1960)
1925 ἐπιδείξατέ V-AAM-2P Muestren |
1473 μοι P-1DS a mí |
3588 τὸ T-ASN la |
3546 νόμισμα N-ASN moneda |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2778 κήνσου. N-GSM impuesto por cabeza |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1220 δηνάριον. N-ASN denario |
Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
3588 ἡ T-NSF la |
1504 εἰκὼν N-NSF imagen |
3778 αὕτη D-NSF esta |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
1923 ἐπιγραφή; N-NSF inscripción? |
Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. (RV1960)
3004 λέγουσιν· V-PAI-3P Están diciendo |
2541 Καίσαρος. N-GSM De Cesar |
5119 τότε ADV Entonces |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P Entreguen |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
2541 Καίσαρος N-GSM de Cesar |
2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
2296 ἐθαύμασαν, V-AAI-3P se maravillaron |
2532 καὶ CONJ y |
863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
565 ἀπῆλθαν. V-2AAI-3P vinieron desde |
Aquel día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, (RV1960)
1722 Ἐν PREP En |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquél |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM saduceos |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 εἶναι V-PAN ser |
386 ἀνάστασιν, N-ASF levantamiento |
2532 καὶ CONJ y |
1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P inquirieron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano. (RV1960)
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1437 ἐάν COND Si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S muera |
3361 μὴ PRT-N no |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
5043 τέκνα, N-APN hijos |
1918 ἐπιγαμβρεύσει V-FAI-3S tomará en matrimonio |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
450 ἀναστήσει V-FAI-3S levantará |
4690 σπέρμα N-ASN semilla |
3588 τῷ T-DSM a el |
80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. (RV1960)
1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3844 παρ’ PREP al lado de |
2249 ἡμῖν P-1DP nosotros |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
80 ἀδελφοί, N-NPM hermanos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
1060 γήμας V-AAP-NSM habiendo casado |
5053 ἐτελεύτησεν, V-AAI-3S finalizó |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
4690 σπέρμα N-ASN semilla |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τῷ T-DSM a el |
80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo. (RV1960)
3668 ὁμοίως ADV igualmente |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
1208 δεύτερος A-NSM segundo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
5154 τρίτος, A-NSM tercero |
2193 ἕως ADV hasta |
3588 τῶν T-GPM de los |
2033 ἑπτά. A-NUI siete |
Y después de todos murió también la mujer. (RV1960)
5305 ὕστερον ADV-C posteriormente |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντων A-GPM de todos |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνή. N-NSF mujer |
En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron? (RV1960)
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
386 ἀναστάσει N-DSF levantamiento |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
3588 τῶν T-GPM de los |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
1135 γυνή; N-NSF esposa? |
3956 πάντες A-NPM Todos |
1063 γὰρ CONJ porque |
2192 ἔσχον V-2AAI-3P habiendo tenido |
846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios. (RV1960)
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
4105 πλανᾶσθε, V-PPI-2P Están siendo extraviados |
3361 μὴ PRT-N no |
1492 εἰδότες V-RAP-NPM han sabido |
3588 τὰς T-APF los |
1124 γραφὰς N-APF escritos |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
3588 τὴν T-ASF el |
1411 δύναμιν N-ASF poder |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τῇ T-DSF el |
386 ἀναστάσει N-DSF levantamiento |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P están casando |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1061 γαμίζονται, V-PPI-3P están siendo dados en matrimonio |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
5613 ὡς ADV como |
32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3772 οὐρανῷ N-DSM cielo |
1510 εἰσίν. V-PAI-3P están siendo |
Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: (RV1960)
4012 περὶ PREP Acerca de |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῆς T-GSF el |
386 ἀναστάσεως N-GSF levantamiento |
3588 τῶν T-GPM de los |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P leyeron |
3588 τὸ T-ASN lo |
2046 ῥηθὲν V-APP-ASN habiendo sido hablado |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3004 λέγοντος· V-PAP-GSM diciendo |
Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. (RV1960)
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
11 Ἀβραὰμ N-PRI de Abrahán |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
2464 Ἰσαὰκ N-PRI de Isaac |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
2384 Ἰακώβ; N-PRI de Jacob? |
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3498 νεκρῶν A-GPM de muertos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2198 ζώντων. V-PAP-GPM de viviendo |
Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3588 οἱ T-NPM las |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitas |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
1322 διδαχῇ N-DSF enseñanza |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una. (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3754 ὅτι CONJ que |
5392 ἐφίμωσεν V-AAI-3S puso bozal |
3588 τοὺς T-APM a los |
4523 Σαδδουκαίους, N-APM saduceos |
4863 συνήχθησαν V-API-3P fueron reunidos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN lo |
846 αὐτό, P-ASN mismo |
Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
3544 νομικὸς A-NSM versado en ley |
3985 πειράζων V-PAP-NSM poniendo a prueba |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley? (RV1960)
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
4169 ποία I-NSF ¿Qué clase de |
1785 ἐντολὴ N-NSF mandato |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3551 νόμῳ; N-DSM ley? |
Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
2962 κύριον N-ASM a Señor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν N-ASM Dios |
4771 σου P-2GS de ti |
1722 ἐν PREP en |
3650 ὅλῃ A-DSF entero |
3588 τῇ T-DSF el |
2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3650 ὅλῃ A-DSF entera |
3588 τῇ T-DSF el |
5590 ψυχῇ N-DSF alma |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3650 ὅλῃ A-DSF entera |
3588 τῇ T-DSF la |
1271 διανοίᾳ N-DSF mente |
4771 σου. P-2GS de ti |
Este es el primero y grande mandamiento. (RV1960)
3778 αὕτη D-NSF Este |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
2532 καὶ CONJ y |
4413 πρώτη A-NSF-S primer |
1785 ἐντολή. N-NSF mandato |
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. (RV1960)
1208 δευτέρα A-NSF Segundo |
3664 ὁμοία A-NSF semejante |
846 αὐτῇ· P-DSF a él |
25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
3588 τὸν T-ASM a el |
4139 πλησίον ADV vecino |
4771 σου P-2GS de ti |
5613 ὡς ADV como |
4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
3778 ταύταις D-DPF estos |
3588 ταῖς T-DPF los |
1417 δυσὶν A-DPF dos |
1785 ἐντολαῖς N-DPF mandatos |
3650 ὅλος A-NSM entera |
3588 ὁ T-NSM la |
3551 νόμος N-NSM ley |
2910 κρέμαται V-PPI-3S está siendo colgada |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
4396 προφῆται. N-NPM voceros |
Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó, (RV1960)
4863 Συνηγμένων V-RPP-GPM Habiendo sido reunidos |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῶν T-GPM de los |
5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David. (RV1960)
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pareciendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM el |
5547 Χριστοῦ; N-GSM Ungido? |
5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
5207 υἱός N-NSM hijo |
1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3588 τοῦ T-GSM De el |
1138 Δαυείδ. N-PRI David |
Él les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo: (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
2564 καλεῖ V-PAI-3S está llamando |
2962 κύριον N-ASM señor |
846 αὐτὸν, P-ASM a él |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
2962 κύριος N-NSM SEÑOR |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ N-DSM señor |
1473 μου· P-1GS de mí |
2521 κάθου V-PNM-2S Estés sentando |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
1473 μου P-1GS de mí |
2193 ἕως ADV hasta |
302 ἂν PRT probable |
5087 θῶ V-2AAS-1S ponga |
3588 τοὺς T-APM a los |
2190 ἐχθρούς A-APM enemigos |
4771 σου P-2GS de ti |
5270 ὑποκάτω ADV debajo de |
3588 τῶν T-GPM los |
4228 ποδῶν N-GPM pies |
4771 σου. P-2GS de ti? |
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
2564 καλεῖ V-PAI-3S está llamando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2962 κύριον, N-ASM señor |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1410 ἐδύνατο V-INI-3S estaba siendo capaz |
611 ἀποκριθῆναι V-AON responder |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3056 λόγον, N-ASM palabra |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
5111 ἐτόλμησέν V-AAI-3S se atrevió |
5100 τις X-NSM alguien |
575 ἀπ’ PREP desde |
1565 ἐκείνης D-GSF aquél |
3588 τῆς T-GSF el |
2250 ἡμέρας N-GSF día |
1905 ἐπερωτῆσαι V-AAN inquirir |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3765 οὐκέτι. ADV-N no más |