Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3753 ὅτε ADV cuando |
5055 ἐτέλεσεν V-AAI-3S finalizó |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τοὺς T-APM a las |
3056 λόγους N-APM palabras |
3778 τούτους, D-APM estas |
3332 μετῆρεν V-AAI-3S se trasladó |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN a los |
3725 ὅρια N-APN territorios |
3588 τῆς T-GSF de la |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2446 Ἰορδάνου. N-GSM Jordán |
Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
4183 πολλοί, A-NPM muchas |
2532 καὶ CONJ y |
2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1563 ἐκεῖ. ADV allí |
Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3985 πειράζοντες V-PAP-NPM poniendo a prueba |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1487 εἰ COND ¿Si |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
630 ἀπολῦσαι V-AAN divorciar |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2596 κατὰ PREP según |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
156 αἰτίαν; N-ASF causa? |
Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo, (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P leyeron |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
575 ἀπ’ PREP desde |
746 ἀρχῆς N-GSF principio |
730 ἄρσεν A-ASN macho |
2532 καὶ CONJ y |
2338 θῆλυ A-ASN hembra |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
846 αὐτούς; P-APM a ellos? |
y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1752 ἕνεκα PREP En cuenta |
3778 τούτου D-GSN de esto |
2641 καταλείψει V-FAI-3S dejará atrás |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
2532 καὶ CONJ y |
2853 κολληθήσεται V-FPI-3S será adherido |
3588 τῇ T-DSF a la |
1135 γυναικὶ N-DSF esposa |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
3588 οἱ T-NPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4561 σάρκα N-ASF carne |
1520 μίαν. A-ASF uno |
Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. (RV1960)
5620 ὥστε CONJ De modo que |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
1417 δύο A-NUI dos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
4561 σὰρξ N-NSF carne |
1520 μία. A-NSF uno |
3739 ὃ R-ASN cual |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
4801 συνέζευξεν V-AAI-3S enyugó juntos |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3361 μὴ PRT-N no |
5563 χωριζέτω. V-PAM-3S esté separando |
Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla? (RV1960)
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S mandó |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
975 βιβλίον N-ASN certificado |
647 ἀποστασίου N-GSN de divorcio |
2532 καὶ CONJ y |
630 ἀπολῦσαι; V-AAN divorciar? |
Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
4641 σκληροκαρδίαν N-ASF dureza de corazón |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permitió |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
630 ἀπολῦσαι V-AAN divorciar |
3588 τὰς T-APF a las |
1135 γυναῖκας N-APF esposas |
5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
575 ἀπ’ PREP desde |
746 ἀρχῆς N-GSF principio |
1161 δὲ CONJ pero |
3756 οὐ PRT-N no |
1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
3779 οὕτως. ADV así |
Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera. (RV1960)
3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
1161 δὲ CONJ pero |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3739 ὃς R-NSM quien |
302 ἂν PRT probable |
630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S divorcie |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3361 μὴ PRT-N no |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
4202 πορνείᾳ N-DSF inmoralidad sexual |
2532 καὶ CONJ y |
1060 γαμήσῃ V-AAS-3S se case |
243 ἄλλην, A-ASF a otra |
3429 μοιχᾶται. V-PNI-3S está cometiendo adulterio |
Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. (RV1960)
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ· N-NPM aprendedores |
1487 εἰ COND Si |
3779 οὕτως ADV así |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF la |
156 αἰτία N-NSF causa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῆς T-GSF la |
1135 γυναικός, N-GSF esposa |
3756 οὐ PRT-N no |
4851 συμφέρει V-PAI-3S está siendo ventajoso |
1060 γαμῆσαι. V-AAN casar |
Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3756 οὐ PRT-N No |
3956 πάντες A-NPM todos |
5562 χωροῦσιν V-PAI-3P están haciendo lugar |
3588 τὸν T-ASM a la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3778 τοῦτον, D-ASM esta |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3739 οἷς R-DPM a quienes |
1325 δέδοται. V-RPI-3S ha sido dado |
Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba. (RV1960)
1510 εἰσὶν V-PAI-3P Están siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
2135 εὐνοῦχοι N-NPM eunucos |
3748 οἵτινες R-NPM quienes |
1537 ἐκ PREP fuera de |
2836 κοιλίας N-GSF cavidad |
3384 μητρὸς N-GSF de madre |
1080 ἐγεννήθησαν V-API-3P fueron nacidos |
3779 οὕτως, ADV así |
2532 καὶ CONJ y |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
2135 εὐνοῦχοι N-NPM eunucos |
3748 οἵτινες R-NPM quienes |
2134 εὐνουχίσθησαν V-API-3P hicieron eunucos |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῶν T-GPM los |
444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
2532 καὶ CONJ y |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
2135 εὐνοῦχοι N-NPM eunucos |
3748 οἵτινες R-NPM quienes |
2134 εὐνούχισαν V-AAI-3P hicieron eunucos |
1438 ἑαυτοὺς F-3APM a sí mismos |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὴν T-ASF el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τῶν T-GPM de los |
3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
3588 ὁ T-NSM el |
1410 δυνάμενος V-PNP-NSM siendo capaz |
5562 χωρεῖν V-PAN estar haciendo lugar |
5562 χωρείτω. V-PAM-3S esté haciendo lugar |
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron. (RV1960)
5119 Τότε ADV Entonces |
4374 προσηνέχθησαν V-API-3P llevaron hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3813 παιδία, N-NPN niñitos |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
2007 ἐπιθῇ V-2AAS-3S ponga sobre |
846 αὐτοῖς P-DPN ellos |
2532 καὶ CONJ y |
4336 προσεύξηται· V-ADS-3S ore |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2008 ἐπετίμησαν V-AAI-3P reprendieron |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
863 ἄφετε V-2AAM-2P Dejen completamente |
3588 τὰ T-APN a los |
3813 παιδία N-APN niñitos |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
2967 κωλύετε V-PAM-2P estén impidiendo |
846 αὐτὰ P-APN a ellos |
2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
4314 πρός PREP hacia |
1473 ἐμέ· P-1AS a mí |
3588 τῶν T-GPN de los |
1063 γὰρ CONJ porque |
5108 τοιούτων D-GPN tales |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τῶν T-GPM de los |
3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM habiendo puesto encima |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
846 αὐτοῖς P-DPN a ellos |
4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
1564 ἐκεῖθεν. ADV desde allí |
Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1520 εἷς A-NSM uno |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
18 ἀγαθὸν A-ASN bueno |
4160 ποιήσω V-AAS-1S haga |
2443 ἵνα CONJ para que |
2192 σχῶ V-2AAS-1S tenga |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον; A-ASF eterna? |
Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
1473 με P-1AS a mí |
2065 ἐρωτᾷς V-PAI-2S estás preguntando |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN lo |
18 ἀγαθοῦ; A-GSN bueno? |
1520 εἷς A-NSM Uno |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
18 ἀγαθός. A-NSM Bueno |
1487 εἰ COND si |
1161 δὲ CONJ pero |
2309 θέλεις V-PAI-2S estás queriendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
1525 εἰσελθεῖν, V-2AAN entrar |
5083 τήρησον V-AAM-2S guarda |
3588 τὰς T-APF los |
1785 ἐντολάς. N-APF mandatos |
Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. (RV1960)
4169 ποίας; I-APF ¿De qué clase? |
5346 φησίν V-PAI-3S Está diciendo |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3588 τὸ T-ASN El |
3756 οὐ PRT-N No |
5407 φονεύσεις, V-FAI-2S asesinarás |
3756 οὐ PRT-N No |
3431 μοιχεύσεις, V-FAI-2S cometerás adulterio |
3756 οὐ PRT-N No |
2813 κλέψεις, V-FAI-2S hurtarás |
3756 οὐ PRT-N No |
5576 ψευδομαρτυρήσεις, V-FAI-2S darás falso testimonio |
Honra a tu padre y a tu madre; y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo. (RV1960)
5091 τίμα V-PAM-2S Estés honrando |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα, N-ASF madre |
2532 καί, CONJ y |
25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
3588 τὸν T-ASM a el |
4139 πλησίον ADV vecino |
4771 σου P-2GS de ti |
5613 ὡς ADV como |
4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta? (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
3495 νεανίσκος· N-NSM hombre joven |
3956 πάντα A-APN Todos |
3778 ταῦτα D-APN estos |
5442 ἐφύλαξα· V-AAI-1S guardé |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
2089 ἔτι ADV todavía |
5302 ὑστερῶ; V-PAI-1S está faltando? |
Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme. (RV1960)
5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
1487 εἰ COND Si |
2309 θέλεις V-PAI-2S estás queriendo |
5046 τέλειος A-NSM completo |
1510 εἶναι, V-PAN ser |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
4453 πώλησόν V-AAM-2S vende |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
5225 ὑπάρχοντα V-PAP-APN poseyendo |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δὸς V-2AAM-2S da |
4434 πτωχοῖς, A-DPM a pobres |
2532 καὶ CONJ y |
2192 ἕξεις V-FAI-2S tendrás |
2344 θησαυρὸν N-ASM tesoro |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανοῖς, N-DPM cielos |
2532 καὶ CONJ y |
1204 δεῦρο V-PAM-2S ven |
190 ἀκολούθει V-PAM-2S estés siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. (RV1960)
191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
3495 νεανίσκος N-NSM hombre joven |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
3076 λυπούμενος· V-PPP-NSM siendo contristado |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
2933 κτήματα N-APN adquisiciones |
4183 πολλά. A-APN muchas |
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos. (RV1960)
3588 Ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
4145 πλούσιος A-NSM rico |
1423 δυσκόλως ADV dificilmente |
1525 εἰσελεύσεται V-FDI-3S entrará |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τῶν T-GPM de los |
3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. (RV1960)
3825 πάλιν ADV Otra vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
2123 εὐκοπώτερόν A-NSN-C más fácil labor |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2574 κάμηλον N-ASF camello |
1223 διὰ PREP a través |
5169 τρυπήματος N-GSN agujero |
4476 ῥαφίδος N-GSF de aguja |
1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
2228 ἢ PRT que |
4145 πλούσιον A-ASM rico |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τῶν T-GPM de los |
3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? (RV1960)
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
4970 σφόδρα ADV excesivamente |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
687 ἄρα PRT-I realmente |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
4982 σωθῆναι; V-APN ser librado? |
Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. (RV1960)
1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM Habiendo mirado atentamente |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3844 παρὰ PREP Al lado de |
444 ἀνθρώποις N-DPM hombres |
3778 τοῦτο D-NSN esto |
102 ἀδύνατόν A-NSN imposible |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3844 παρὰ PREP al lado de |
1161 δὲ CONJ pero |
2316 θεῷ N-DSM a Dios |
1415 δυνατά A-NPN posible |
3956 πάντα. A-NPN todas (cosas) |
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos? (RV1960)
5119 Τότε ADV Entonces |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3588 ὁ T-NSM el |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
863 ἀφήκαμεν V-AAI-1P dejamos completamente |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P seguimos |
4771 σοι· P-2DS a ti |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
687 ἄρα PRT-I realmente |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
2249 ἡμῖν; P-1DP a nosotros? |
Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
190 ἀκολουθήσαντές V-AAP-NPM habiendo seguido |
1473 μοι, P-1DS a mí |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3824 παλινγενεσίᾳ, N-DSF regeneración |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2523 καθίσῃ V-AAS-3S se siente |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2362 θρόνου N-GSM trono |
1391 δόξης N-GSF de esplendor |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2523 καθίσεσθε V-FMI-2P se sentarán |
2532 καὶ CONJ también |
846 αὐτοὶ P-NPM (ustedes) mismos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
2362 θρόνους N-APM tronos |
2919 κρίνοντες V-PAP-NPM juzgando |
3588 τὰς T-APF a las |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
5443 φυλὰς N-APF tribus |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2474 Ἰσραήλ. N-PRI Israel |
Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πᾶς A-NSM todo |
3748 ὅστις R-NSM quien |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
2228 ἢ PRT o |
79 ἀδελφὰς N-APF hermanas |
2228 ἢ PRT o |
3962 πατέρα N-ASM padre |
2228 ἢ PRT o |
3384 μητέρα N-ASF madre |
2228 ἢ PRT o |
5043 τέκνα N-APN hijos |
2228 ἢ PRT o |
68 ἀγροὺς N-APM campos |
2228 ἢ PRT o |
3614 οἰκίας N-APF casas |
1752 ἕνεκα PREP en cuenta |
3588 τοῦ T-GSN de el |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
3686 ὀνόματός, N-GSN nombre |
4179 πολλαπλασίονα A-APN muchas veces más |
2983 λήμψεται V-FDI-3S recibirá |
2532 καὶ CONJ y |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον A-ASF eterna |
2816 κληρονομήσει. V-FAI-3S heredará |
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros. (RV1960)
4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
1161 δὲ CONJ pero |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
4413 πρῶτοι A-NPM-S primeros |
2078 ἔσχατοι A-NPM-S últimos |
2532 καὶ CONJ y |
2078 ἔσχατοι A-NPM-S últimos |
4413 πρῶτοι. A-NPM-S primeros |