Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a el |
4008 πέραν ADV otro lado |
3588 τῆς T-GSF de el |
2281 θαλάσσης N-GSF mar |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
5561 χώραν N-ASF país |
3588 τῶν T-GPM de los |
1086 Γερασηνῶν. N-GPM gerasenos |
Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξελθόντος V-2AAP-GSM habiendo salido |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4143 πλοίου, N-GSN barca |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S encontró |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPN las |
3419 μνημείων N-GPN tumbas conmemorativas |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
169 ἀκαθάρτῳ, A-DSN inmundo |
que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas. (RV1960)
3739 ὃς R-NSM Quien |
3588 τὴν T-ASF la |
2731 κατοίκησιν N-ASF morada |
2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
3418 μνήμασιν, N-DPN tumbas conmemorativas |
2532 καὶ CONJ y |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
254 ἁλύσει N-DSF cadena |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1410 ἐδύνατο V-INI-3S estaba siendo capaz |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1210 δῆσαι, V-AAN atar |
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar. (RV1960)
1223 διὰ PREP Por |
3588 τὸ T-ASN el |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4178 πολλάκις ADV muchas veces |
3976 πέδαις N-DPF a grilletes |
2532 καὶ CONJ y |
254 ἁλύσεσιν N-DPF a cadenas |
1210 δεδέσθαι V-RPN haber sido atado |
2532 καὶ CONJ y |
1288 διεσπάσθαι V-RPN haber sido destrozadas |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3588 τὰς T-APF las |
254 ἁλύσεις N-APF cadenas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰς T-APF los |
3976 πέδας N-APF grilletes |
4937 συντετρῖφθαι, V-RPN haber sido quebrados |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
2480 ἴσχυεν V-IAI-3S estaba teniendo fuerza |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1150 δαμάσαι, V-AAN domar |
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1275 διαπαντὸς ADV a través de todo (tiempo) |
3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
2532 καὶ CONJ y |
2250 ἡμέρας N-GSF día |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
3418 μνήμασιν N-DPN tumbas conmemorativas |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
3735 ὄρεσιν N-DPN montañas |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
2896 κράζων V-PAP-NSM clamando a gritos |
2532 καὶ CONJ y |
2629 κατακόπτων V-PAP-NSM cortándose a pedazos |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
3037 λίθοις. N-DPM a piedras |
Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
575 ἀπὸ PREP desde |
3113 μακρόθεν ADV lejanamente |
5143 ἔδραμεν V-2AAI-3S corrió |
2532 καὶ CONJ y |
4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S hizo reverencia |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2896 κράξας V-AAP-NSM habiendo clamado a gritos |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
4771 σοί, P-2DS a ti |
2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesús |
5207 υἱὲ N-VSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5310 ὑψίστου; A-GSM-S Altísimo? |
3726 ὁρκίζω V-PAI-1S Estoy poniendo bajo juramento |
4771 σε P-2AS a ti |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
3361 μή PRT-N no |
1473 με P-1AS a mí |
928 βασανίσῃς. V-AAS-2S atormentes |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. (RV1960)
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sal |
3588 τὸ T-NSN el |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
3588 τὸ T-NSN el |
169 ἀκάθαρτον A-NSN inmundo |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSM el |
444 ἀνθρώπου. N-GSM hombre |
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
3686 ὄνομά N-NSN nombre |
4771 σοι; P-2DS a ti? |
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3003 λεγιὼν N-NSM Legión |
3686 ὄνομά N-NSN nombre |
1473 μοι, P-1DS a mí |
3754 ὅτι CONJ porque |
4183 πολλοί A-NPM muchos |
1510 ἐσμεν. V-PAI-1P estamos siendo |
Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3870 παρεκάλει V-IAI-3S estaba suplicando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
846 αὐτὰ P-APN a ellos |
649 ἀποστείλῃ V-AAS-3S envíe como emisarios |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τῆς T-GSF de el |
5561 χώρας. N-GSF país |
Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τῷ T-DSN la |
3735 ὄρει N-DSN montaña |
34 ἀγέλη N-NSF rebaño |
5519 χοίρων N-GPM de cerdos |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
1006 βοσκομένη· V-PPP-NSF siendo dados de pastar |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P instaron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3992 πέμψον V-AAM-2S Envía |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a los |
5519 χοίρους, N-APM cerdos |
2443 ἵνα CONJ para que |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1525 εἰσέλθωμεν. V-2AAS-1P entremos |
Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permitió |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἐξελθόντα V-2AAP-NPN habiendo salido |
3588 τὰ T-NPN los |
4151 πνεύματα N-NPN espíritus |
3588 τὰ T-NPN los |
169 ἀκάθαρτα A-NPN inmundos |
1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a los |
5519 χοίρους, N-APM cerdos |
2532 καὶ CONJ y |
3729 ὥρμησεν V-AAI-3S precipitó |
3588 ἡ T-NSF el |
34 ἀγέλη N-NSF rebaño |
2596 κατὰ PREP hacia abajo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2911 κρημνοῦ N-GSM precipicio |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2281 θάλασσαν, N-ASF mar |
5613 ὡς ADV como |
1367 δισχίλιοι, A-NPM dos mil |
2532 καὶ CONJ y |
4155 ἐπνίγοντο V-IPI-3P estaban siendo ahogados |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2281 θαλάσσῃ. N-DSF mar |
Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 οἱ T-NPM los |
1006 βόσκοντες V-PAP-NPM dando de pastar |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
5343 ἔφυγον V-2AAI-3P huyeron |
2532 καὶ CONJ y |
518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a los |
68 ἀγρούς· N-APM campos |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
3708 ἰδεῖν V-2AAN a ver |
5101 τί I-NSN qué |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὸ T-NSN lo (que) |
1096 γεγονός. V-2RAP-NSN ha llegado a ser |
Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P están contemplando |
3588 τὸν T-ASM a el |
1139 δαιμονιζόμενον V-PNP-ASM estando poseído por demonio |
2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
2439 ἱματισμένον V-RPP-ASM ha sido vestido |
2532 καὶ CONJ y |
4993 σωφρονοῦντα, V-PAP-ASM siendo en sano juicio |
3588 τὸν T-ASM el |
2192 ἐσχηκότα V-RAP-ASM ha tenido |
3588 τὸν T-ASM a la |
3003 λεγιῶνα, N-ASM legión |
2532 καὶ CONJ y |
5399 ἐφοβήθησαν. V-AOI-3P temieron |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1334 διηγήσαντο V-ADI-3P relataron |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 οἱ T-NPM los |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
4459 πῶς ADV cómo |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3588 τῷ T-DSM a el |
1139 δαιμονιζομένῳ V-PNP-DSM estando poseído por demonio |
2532 καὶ CONJ y |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τῶν T-GPM los |
5519 χοίρων. N-GPM cerdos |
Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
3870 παρακαλεῖν V-PAN estar instando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
565 ἀπελθεῖν V-2AAN venir desde |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPN los |
3725 ὁρίων N-GPN territorios |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1684 ἐμβαίνοντος V-PAP-GSM poniendo planta de pie en |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
4143 πλοῖον N-ASN barca |
3870 παρεκάλει V-IAI-3S estaba suplicando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
1139 δαιμονισθεὶς V-AOP-NSM habiendo sido endemoniado |
2443 ἵνα CONJ para que |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1510 ᾖ. V-PAS-3S esté siendo |
Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐκ PRT-N no |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó ir |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκόν N-ASM casa |
4771 σου P-2GS de ti |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
4674 σούς, S-2SAPM tuyos |
2532 καὶ CONJ y |
518 ἀπάγγειλον V-AAM-2S da mensaje |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3745 ὅσα K-APN tantos como |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριός N-NSM Señor |
4771 σοι P-2DS a ti |
4160 πεποίηκεν V-RAI-3S ha hecho |
2532 καὶ CONJ y |
1653 ἠλέησέν V-AAI-3S tuvo misericordia |
4771 σε. P-2AS a ti |
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
565 ἀπῆλθεν, V-2AAI-3S vino desde |
2532 καὶ CONJ y |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1179 Δεκαπόλει N-DSF Decápolis |
3745 ὅσα K-APN tantos como |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντες A-NPM todos |
2296 ἐθαύμαζον. V-IAI-3P estaban maravillando |
Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1276 διαπεράσαντος V-AAP-GSM habiendo cruzado a través |
3588 τοῦ T-GSM el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
4143 πλοίῳ N-DSN barca |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
4008 πέραν ADV otro lado |
3825 πάλιν, ADV otra vez |
4863 συνήχθη V-API-3S fue reunida |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολὺς A-NSM mucha |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτόν, P-ASM él |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τὴν T-ASF el |
2281 θάλασσαν. N-ASF mar |
Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
1520 εἷς A-NSM uno |
3588 τῶν T-GPM de los |
752 ἀρχισυναγώγων, N-GPM gobernantes de sinagoga |
3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
2383 Ἰάειρος, N-NSM Jairo |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4098 πίπτει V-PAI-3S está cayendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
4228 πόδας N-APM pies |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3870 παρακαλεῖ V-PAI-3S está suplicando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 τὸ T-NSN La |
2365 θυγάτριόν N-NSN hijita |
1473 μου P-1GS de mí |
2079 ἐσχάτως ADV-S finalmente |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
2007 ἐπιθῇς V-2AAS-2S pongas encima |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
2443 ἵνα CONJ para que |
4982 σωθῇ V-APS-3S sea librada |
2532 καὶ CONJ y |
2198 ζήσῃ. V-AAS-3S viva |
Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολύς, A-NSM mucha |
2532 καὶ CONJ y |
4918 συνέθλιβον V-IAI-3P estaban oprimiendo |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
1510 οὖσα V-PAP-NSF estando |
1722 ἐν PREP en |
4511 ῥύσει N-DSF flujo |
129 αἵματος N-GSN de sangre |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
2094 ἔτη, N-APN años |
y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
3958 παθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo sufrido |
5259 ὑπὸ PREP por |
4183 πολλῶν A-GPM muchos |
2395 ἰατρῶν N-GPM médicos |
2532 καὶ CONJ y |
1159 δαπανήσασα V-AAP-NSF habiendo gastado |
3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
3844 παρ’ PREP al lado de |
1438 ἑαυτῆς F-3GSF sí misma |
3956 πάντα, A-APN todas |
2532 καὶ CONJ y |
3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
5623 ὠφεληθεῖσα V-APP-NSF habiendo sido beneficiada |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a lo |
5501 χεῖρον A-ASN peor |
2064 ἐλθοῦσα, V-2AAP-NSF habiendo venido |
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto. (RV1960)
191 ἀκούσασα V-AAP-NSF Habiendo oído |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
3693 ὄπισθεν ADV detrás |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva. (RV1960)
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
680 ἅψωμαι V-AMS-1S toque |
2579 κἂν COND-K tan solo |
3588 τῶν T-GPN de las |
2440 ἱματίων N-GPN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4982 σωθήσομαι. V-FPI-1S seré librada |
Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3583 ἐξηράνθη V-API-3S fue secada |
3588 ἡ T-NSF la |
4077 πηγὴ N-NSF fuente |
3588 τοῦ T-GSN de la |
129 αἵματος N-GSN sangre |
846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
2532 καὶ CONJ y |
1097 ἔγνω V-2AAI-3S conoció |
3588 τῷ T-DSN a el |
4983 σώματι N-DSN cuerpo |
3754 ὅτι CONJ que |
2390 ἴαται V-RPI-3S ha sido sanada |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF el |
3148 μάστιγος. N-GSF azote |
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido plenamente |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
3588 τὴν T-ASF el |
1537 ἐξ PREP fuera de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1411 δύναμιν N-ASF poder |
1831 ἐξελθοῦσαν, V-2AAP-ASF habiendo salido |
1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM a la |
3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1473 μου P-1GS de mí |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
3588 τῶν T-GPN de las |
2440 ἱματίων; N-GPN prendas exteriores de vestir? |
Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
991 βλέπεις V-PAI-2S Estás viendo |
3588 τὸν T-ASM a la |
3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
4918 συνθλίβοντά V-PAP-ASM oprimiendo |
4771 σε, P-2AS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγεις· V-PAI-2S estás diciendo |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1473 μου P-1GS de mí |
680 ἥψατο; V-ADI-3S tocó? |
Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4017 περιεβλέπετο V-IMI-3S estaba mirando alrededor |
3708 ἰδεῖν V-2AAN a ver |
3588 τὴν T-ASF a la |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
4160 ποιήσασαν. V-AAP-ASF habiendo hecho |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1161 δὲ CONJ pero |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
5399 φοβηθεῖσα V-AOP-NSF habiendo temido |
2532 καὶ CONJ y |
5141 τρέμουσα, V-PAP-NSF temblando |
1492 εἰδυῖα V-RAP-NSF ha sabido |
3739 ὃ R-NSN cual |
1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
846 αὐτῇ, P-DSF a ella |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
2532 καὶ CONJ y |
4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S cayó hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3588 τὴν T-ASF la |
225 ἀλήθειαν. N-ASF verdad |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
2364 θύγατερ, N-VSF Hija |
3588 ἡ T-NSF la |
4102 πίστις N-NSF confianza |
4771 σου P-2GS de ti |
4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
4771 σε· P-2AS a ti |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1515 εἰρήνην, N-ASF paz |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἴσθι V-PAM-2S estés siendo |
5199 ὑγιὴς A-NSF sana |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF el |
3148 μάστιγός N-GSF azote |
4771 σου. P-2GS de ti |
Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro? (RV1960)
2089 ἔτι ADV Todavía |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
752 ἀρχισυναγώγου N-GSM gobernante de sinagoga |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ἡ T-NSF La |
2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
4771 σου P-2GS de ti |
599 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S murió |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
2089 ἔτι ADV todavía |
4660 σκύλλεις V-PAI-2S estás molestando |
3588 τὸν T-ASM a el |
1320 διδάσκαλον; N-ASM maestro? |
Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3878 παρακούσας V-AAP-NSM habiendo oído al lado de |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
2980 λαλούμενον V-PPP-ASM siendo hablada |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
752 ἀρχισυναγώγῳ· N-DSM gobernante de sinagoga |
3361 μὴ PRT-N No |
5399 φοβοῦ, V-PNM-2S estés temiendo |
3440 μόνον ADV solamente |
4100 πίστευε. V-PAM-2S estés confiando |
Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐκ PRT-N no |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó ir |
3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
4870 συνακολουθῆσαι V-AAN seguir junto a |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 τὸν T-ASM a el |
4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
3588 τὸν T-ASM el |
80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
2385 Ἰακώβου. N-GSM de Jacobo |
Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
752 ἀρχισυναγώγου, N-GSM gobernante de sinagoga |
2532 καὶ CONJ y |
2334 θεωρεῖ V-PAI-3S está observando atentamente |
2351 θόρυβον N-ASM ruidosa confusión |
2532 καὶ CONJ y |
2799 κλαίοντας V-PAP-APM llorando |
2532 καὶ CONJ y |
214 ἀλαλάζοντας V-PAP-APM haciendo ruido |
4183 πολλά, A-APN muchos |
Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
2350 θορυβεῖσθε V-PPI-2P están siendo gritando ruidosamente |
2532 καὶ CONJ y |
2799 κλαίετε; V-PAI-2P están llorando? |
3588 τὸ T-NSN La |
3813 παιδίον N-NSN niñita |
3756 οὐκ PRT-N no |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2518 καθεύδει. V-PAI-3S está durmiendo |
Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2606 κατεγέλων V-IAI-3P estaban riendo despreciativamente |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1161 δὲ CONJ pero |
1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo echado hacia afuera |
3956 πάντας A-APM a todos |
3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3813 παιδίου N-GSN niñita |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S está yendo en camino |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
3813 παιδίον. N-NSN niñita |
Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2902 κρατήσας V-AAP-NSM habiendo asido |
3588 τῆς T-GSF la |
5495 χειρὸς N-GSF mano |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3813 παιδίου N-GSN niñita |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
5008 ταλιθὰ ARAM Talitha |
2891 κούμ, ARAM cumi |
3739 ὅ R-NSN Cual |
1510 ἐστιν V-PAI-3S es |
3177 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN siendo traducido |
3588 τὸ T-NSN La |
2877 κοράσιον, N-NSN jovencita |
4771 σοὶ P-2DS a ti |
3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
1453 ἔγειρε. V-PAM-2S estés levantando |
Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
3588 τὸ T-NSN la |
2877 κοράσιον N-NSN jovencita |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιεπάτει· V-IAI-3S estaba caminando alrededor |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
2094 ἐτῶν N-GPN de años |
1427 δώδεκα· A-NUI doce |
2532 καὶ CONJ y |
1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P estuvieron fuera de sí |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
1611 ἐκστάσει N-DSF a éxtasis |
3173 μεγάλῃ. A-DSF grande |
Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1291 διεστείλατο V-AMI-3S dio orden |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
2443 ἵνα CONJ para que |
3367 μηδεὶς A-NSM-N nadie |
1097 γνοῖ V-2AAS-3S conozca |
3778 τοῦτο, D-ASN a esto |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1325 δοθῆναι V-APN Ser dado |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
5315 φαγεῖν. V-2AAN comer |