Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1230 διαγενομένου V-2ADP-GSN habiendo llegado a ser ya |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4521 σαββάτου N-GSN sábado |
3137 Μαρία N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
2532 καὶ CONJ y |
3137 Μαρία N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
4539 Σαλώμη N-NSF Salomé |
59 ἠγόρασαν V-AAI-3P compraron |
759 ἀρώματα, N-APN especias |
2443 ἵνα CONJ para que |
2064 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo venido |
218 ἀλείψωσιν V-AAS-3P unten |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3029 λίαν ADV sumamente |
4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
3588 τῇ T-DSF a el |
1520 μιᾷ A-DSF uno (día) |
3588 τῶν T-GPN de los |
4521 σαββάτων N-GPN sábados |
2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN la |
3418 μνῆμα, N-ASN tumba conmemorativa |
393 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM habiendo salido |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2246 ἡλίου. N-GSM sol |
Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
1438 ἑαυτάς· F-3APF ellas mismas |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
617 ἀποκυλίσει V-FAI-3S rodará desde |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3588 τὸν T-ASM la |
3037 λίθον N-ASM piedra |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τῆς T-GSF la |
2374 θύρας N-GSF puerta |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3419 μνημείου; N-GSN tumba conmemorativa? |
Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
308 ἀναβλέψασαι V-AAP-NPF habiendo visto otra vez |
2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P están contemplando |
3754 ὅτι CONJ que |
617 ἀνακεκύλισται V-RPI-3S ha sido rodada desde |
3588 ὁ T-NSM la |
3037 λίθος· N-NSM piedra |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3173 μέγας A-NSM grande |
4970 σφόδρα. ADV excesivamente |
Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1525 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo entrado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
3419 μνημεῖον N-ASN tumba conmemorativa |
3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
3495 νεανίσκον N-ASM a hombre joven |
2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
1188 δεξιοῖς A-DPN derechas |
4016 περιβεβλημένον V-RPP-ASM ha puesto alrededor de sí |
4749 στολὴν N-ASF prenda de vestir |
3022 λευκήν, A-ASF blanca |
2532 καὶ CONJ y |
1568 ἐξεθαμβήθησαν. V-API-3P fueron aturdidas |
Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐταῖς· P-DPF a ellas |
3361 μὴ PRT-N No |
1568 ἐκθαμβεῖσθε. V-PPM-2P estén siendo aturdidas |
2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
2212 ζητεῖτε V-PAI-2P están buscando |
3588 τὸν T-ASM el |
3479 Ναζαρηνὸν A-ASM Nazareno |
3588 τὸν T-ASM a el |
4717 ἐσταυρωμένον· V-RPP-ASM ha sido empalado en cruz |
1453 ἠγέρθη, V-API-3S fue levantado |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
5602 ὧδε· ADV aquí |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
3588 ὁ T-NSM el |
5117 τόπος N-NSM lugar |
3699 ὅπου ADV donde |
5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ pero |
5217 ὑπάγετε V-PAM-2P estén yendo |
3004 εἴπατε V-2AAM-2P digan |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSM a el |
4074 Πέτρῳ N-DSM Pedro |
3754 ὅτι CONJ que |
4254 προάγει V-PAI-3S Está yendo adelante |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilea |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3708 ὄψεσθε, V-FDI-2P verán |
2531 καθὼς ADV según como |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξελθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo salido |
5343 ἔφυγον V-2AAI-3P huyeron |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSN la |
3419 μνημείου· N-GSN tumba conmemorativa |
2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
846 αὐτὰς P-APF ellas |
5156 τρόμος N-NSM temblor |
2532 καὶ CONJ y |
1611 ἔκστασις, N-NSF éxtasis |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδενὶ A-DSM-N a nadie |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
1063 γάρ. CONJ porque |
Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. (RV1960)
450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM [[Habiendo levantado |
1161 δὲ CONJ pero |
4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
4413 πρώτῃ A-DSF-S primer (día) |
4521 σαββάτου N-GSN sábado |
5316 ἐφάνη V-2API-3S fue aparecido |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
3137 Μαρίᾳ N-DSF a María |
3588 τῇ T-DSF la |
3094 Μαγδαληνῇ, N-DSF Magdalena |
575 ἀφ’ PREP desde |
3739 ἧς R-GSF quien |
1544 ἐκβεβλήκει V-LAI-3S había arrojado hacia afuera |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
1140 δαιμόνια. N-APN demonios |
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. (RV1960)
1565 ἐκείνη D-NSF Aquella |
4198 πορευθεῖσα V-AOP-NSF habiendo ido en camino |
518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S dio mensaje |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1096 γενομένοις, V-2ADP-DPM habiendo llegado a ser |
3996 πενθοῦσιν V-PAP-DPM lamentando |
2532 καὶ CONJ y |
2799 κλαίουσιν. V-PAP-DPM llorando |
Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron. (RV1960)
2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Y aquellos |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3754 ὅτι CONJ que |
2198 ζῇ V-PAI-3S está viviendo |
2532 καὶ CONJ y |
2300 ἐθεάθη V-API-3S fue contemplado |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτῆς P-GSF ella |
569 ἠπίστησαν. V-AAI-3P no confiaron |
Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo. (RV1960)
3326 Μετὰ PREP Después |
1161 δὲ CONJ pero |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
1417 δυσὶν A-DPM dos |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
4043 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM caminando alrededor |
5319 ἐφανερώθη V-API-3S fue manifiesto |
1722 ἐν PREP en |
2087 ἑτέρᾳ A-DSF otra diferente |
3444 μορφῇ, N-DSF forma |
4198 πορευομένοις V-PNP-DPM yendo en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
68 ἀγρόν. N-ASM campo |
Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. (RV1960)
2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Y aquellos |
565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido desde |
518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3062 λοιποῖς· A-DPM sobrantes |
3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
1565 ἐκείνοις D-DPM a aquellos |
4100 ἐπίστευσαν. V-AAI-3P confiaron |
Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado. (RV1960)
5305 Ὕστερον ADV-C Posteriormente |
345 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM reclinando |
846 αὐτοῖς P-DPM ellos |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1733 ἕνδεκα A-NUI once |
5319 ἐφανερώθη, V-API-3S fue manifiesto |
2532 καὶ CONJ y |
3679 ὠνείδισεν V-AAI-3S reprendió |
3588 τὴν T-ASF a la |
570 ἀπιστίαν N-ASF falta de confianza |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
4641 σκληροκαρδίαν, N-ASF dureza de corazón |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2300 θεασαμένοις V-ADP-DPM habiendo visto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1453 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM ha sido levantado |
3756 οὐκ PRT-N no |
4100 ἐπίστευσαν. V-AAI-3P confiaron |
Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2889 κόσμον N-ASM mundo |
537 ἅπαντα A-ASM todo |
2784 κηρύξατε V-AAM-2P proclamen |
3588 τὸ T-ASN el |
2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
3956 πάσῃ A-DSF a toda |
3588 τῇ T-DSF la |
2937 κτίσει. N-DSF creación |
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
4100 πιστεύσας V-AAP-NSM habiendo confiado |
2532 καὶ CONJ y |
907 βαπτισθεὶς V-APP-NSM habiendo sido sumergido |
4982 σωθήσεται, V-FPI-3S será librado |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
569 ἀπιστήσας V-AAP-NSM habiendo no confiado |
2632 κατακριθήσεται. V-FPI-3S será condenado |
Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; (RV1960)
4592 σημεῖα N-NPN Señales |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4100 πιστεύσασιν V-AAP-DPM habiendo confiado |
3778 ταῦτα D-NPN estas |
3877 παρακολουθήσει· V-FAI-3S seguirá al lado de |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
1473 μου P-1GS de mí |
1140 δαιμόνια N-APN a demonios |
1544 ἐκβαλοῦσιν, V-FAI-3P arrojarán hacia afuera |
1100 γλώσσαις N-DPF a lenguas |
2980 λαλήσουσιν V-FAI-3P hablarán |
2537 καιναῖς, A-DPF nuevas |
tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. (RV1960)
3789 ὄφεις N-APM Serpientes |
142 ἀροῦσιν, V-FAI-3P alzarán |
2579 κἂν COND-K y si |
2286 θανάσιμόν A-ASN mortífero |
5100 τι X-NSN algo |
4095 πίωσιν V-2AAS-3P beban |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
984 βλάψῃ, V-AAS-3S dañe |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
732 ἀρρώστους A-APM débiles |
5495 χεῖρας N-APF manos |
2007 ἐπιθήσουσιν V-FAI-3P pondrán encima |
2532 καὶ CONJ y |
2573 καλῶς ADV aptamente |
2192 ἕξουσιν. V-FAI-3P tendrán |
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
3303 μὲν PRT de hecho |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2962 κύριος N-NSM Señor |
3326 μετὰ PREP después |
3588 τὸ T-ASN el |
2980 λαλῆσαι V-AAN hablar |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
353 ἀνελήμφθη V-API-3S fue tomado hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S se sentó |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén. (RV1960)
1565 ἐκεῖνοι D-NPM Aquellos |
1161 δὲ CONJ pero |
1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P proclamaron |
3837 πανταχοῦ, ADV todo lugar |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου N-GSM Señor |
4903 συνεργοῦντος V-PAP-GSM obrando con |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
950 βεβαιοῦντος V-PAP-GSM estableciendo |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τῶν T-GPN de las |
1872 ἐπακολουθούντων V-PAP-GPN siguiendo encima |
4592 σημείων. N-GPN señales]] |