Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM yendo en camino |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN el |
2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1520 εἷς A-NSM uno |
3588 τῶν T-GPM de los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
4217 ποταποὶ A-NPM qué clase de |
3037 λίθοι N-NPM piedras |
2532 καὶ CONJ y |
4217 ποταπαὶ A-NPF qué clase de |
3619 οἰκοδομαί. N-NPF edificios |
Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
991 βλέπεις V-PAI-2S ¿Estás viendo |
3778 ταύτας D-APF estos |
3588 τὰς T-APF los |
3173 μεγάλας A-APF grandes |
3619 οἰκοδομάς; N-APF edificios? |
3756 οὐ PRT-N No |
3361 μὴ PRT-N no |
863 ἀφεθῇ V-APS-3S será dejada completamente |
3037 λίθος N-NSM piedra |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3037 λίθον. N-ASM piedra |
3739 ὃς R-NSM cual |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
2647 καταλυθῇ. V-APS-3S sea derribada |
Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2521 καθημένου V-PNP-GSM sentado |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
3588 τῶν T-GPF de los |
1636 ἐλαιῶν N-GPF Olivos |
2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2596 κατ’ PREP según |
2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
3588 ὁ T-NSM el |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
2532 καὶ CONJ y |
406 Ἀνδρέας· N-NSM Andrés |
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse? (RV1960)
3004 εἰπὸν V-2AAM-2S Di |
2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
4219 πότε PRT-I ¿cuándo |
3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
1510 ἔσται; V-FDI-3S será |
2532 καὶ CONJ y |
5101 τί I-NSN qué |
3588 τὸ T-NSN la |
4592 σημεῖον N-NSN señal |
3752 ὅταν CONJ cuando |
3195 μέλλῃ V-PAS-3S esté para |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4931 συντελεῖσθαι V-PPN ser concluídas |
3956 πάντα; A-APN todas? |
Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe; (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
991 βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
3361 μή PRT-N no |
5100 τις X-NSM alguien |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
4105 πλανήσῃ. V-AAS-3S extravíe |
porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. (RV1960)
4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P vendrán |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
1473 μου, P-1GS de mí |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
2532 καὶ CONJ Y |
4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
4105 πλανήσουσιν. V-FAI-3P extraviarán |
Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin. (RV1960)
3752 ὅταν CONJ Cuando |
1161 δὲ CONJ pero |
191 ἀκούσητε V-AAS-2P oigan |
4171 πολέμους N-APM guerras |
2532 καὶ CONJ y |
189 ἀκοὰς N-APF oídos |
4171 πολέμων, N-GPM de guerras |
3361 μὴ PRT-N no |
2360 θροεῖσθε· V-PPM-2P estén siendo aterrados |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
1096 γενέσθαι, V-2ADN llegar a ser |
235 ἀλλ’ CONJ pero |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
3588 τὸ T-NSN la |
5056 τέλος. N-NSN finalización |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos. (RV1960)
1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S Será levantada |
1063 γὰρ CONJ porque |
1484 ἔθνος N-NSN nación |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
1484 ἔθνος N-ASN nación |
2532 καὶ CONJ y |
932 βασιλεία N-NSF reino |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
932 βασιλείαν, N-ASF reino |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
4578 σεισμοὶ N-NPM movimientos sacudidores |
2596 κατὰ PREP según |
5117 τόπους, N-APM lugares |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
3042 λιμοί. N-NPM hambres |
Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos. (RV1960)
746 ἀρχὴ N-NSF Principio |
5604 ὠδίνων N-GPF de dolores de parto |
3778 ταῦτα. D-NPN estas (cosas) |
991 Βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
1161 δὲ CONJ pero |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1438 ἑαυτούς· F-2APM a ustedes mismos |
3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P entregarán |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4892 συνέδρια N-APN concilios |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4864 συναγωγὰς N-APF sinagogas |
1194 δαρήσεσθε V-2FPI-2P serán azotados |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2232 ἡγεμόνων N-GPM líderes |
2532 καὶ CONJ y |
935 βασιλέων N-GPM reyes |
2476 σταθήσεσθε V-FPI-2P serán puestos de pie |
1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
1473 ἐμοῦ, P-1GS de mí |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3956 πάντα A-APN a todas |
3588 τὰ T-APN las |
1484 ἔθνη N-APN naciones |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
2784 κηρυχθῆναι V-APN ser proclamado |
3588 τὸ T-NSN el |
2098 εὐαγγέλιον. N-NSN buen mensaje |
Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3752 ὅταν CONJ cuando |
71 ἄγωσιν V-PAS-3P estén conduciendo |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3860 παραδιδόντες, V-PAP-NPM entregando |
3361 μὴ PRT-N no |
4305 προμεριμνᾶτε V-PAM-2P estén ansiosos de antemano |
5101 τί I-ASN qué |
2980 λαλήσητε, V-AAS-2P hablen |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3739 ὃ R-ASN cual |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1325 δοθῇ V-APS-3S sea dado |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
3588 τῇ T-DSF la |
5610 ὥρᾳ, N-DSF hora |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
2980 λαλεῖτε· V-PAM-2P estén hablando |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
2980 λαλοῦντες, V-PAP-NPM hablando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὸ T-NSN el |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
3588 τὸ T-NSN el |
40 ἅγιον. A-NSN santo |
Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3860 παραδώσει V-FAI-3S entregará |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
80 ἀδελφὸν N-ASM a hermano |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2288 θάνατον N-ASM muerte |
2532 καὶ CONJ y |
3962 πατὴρ N-NSM padre |
5043 τέκνον, N-ASN a hijo |
2532 καὶ CONJ y |
1881 ἐπαναστήσονται V-FDI-3P se levantarán en contra |
5043 τέκνα N-NPN hijos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1118 γονεῖς N-APM padres |
2532 καὶ CONJ y |
2289 θανατώσουσιν V-FAI-3P harán morir |
846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, este será salvo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἔσεσθε V-FDI-2P serán |
3404 μισούμενοι V-PPP-NPM siendo odiados |
5259 ὑπὸ PREP por |
3956 πάντων A-GPM todos |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομά N-ASN nombre |
1473 μου· P-1GS de mí |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
5278 ὑπομείνας V-AAP-NSM habiendo aguantado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5056 τέλος, N-ASN finalización |
3778 οὗτος D-NSM este |
4982 σωθήσεται. V-FPI-3S será librado |
Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. (RV1960)
3752 Ὅταν CONJ Cuando |
1161 δὲ CONJ pero |
3708 ἴδητε V-2AAS-2P vean |
3588 τὸ T-ASN a la |
946 βδέλυγμα N-ASN cosa repugnante |
3588 τῆς T-GSF de la |
2050 ἐρημώσεως N-GSF desolación |
2476 ἑστηκότα V-RAP-ASM ha puesto de pie |
3699 ὅπου ADV donde |
3756 οὐ PRT-N no |
1163 δεῖ, V-PAI-3S está siendo necesario |
3588 ὁ T-NSM El |
314 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM leyendo |
3539 νοείτω, V-PAM-3S esté percibiendo mentalmente |
5119 τότε ADV Entonces |
3588 οἱ T-NPM los |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
5343 φευγέτωσαν V-PAM-3P estén huyendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN las |
3735 ὄρη, N-APN montañas |
El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῦ T-GSN de la |
1430 δώματος N-GSN azotea |
3361 μὴ PRT-N no |
2597 καταβάτω V-2AAM-3S ponga planta de pie hacia abajo |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
1525 εἰσελθάτω V-2AAM-3S entre |
142 ἆραί V-AAN alzar |
5100 τι X-ASN algo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
3614 οἰκίας N-GSF casa |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
68 ἀγρὸν N-ASM campo |
3361 μὴ PRT-N no |
1994 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S retorne |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
142 ἆραι V-AAN alzar |
3588 τὸ T-ASN la |
2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! (RV1960)
3759 οὐαὶ INJ Ay |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ταῖς T-DPF las |
1722 ἐν PREP en |
1064 γαστρὶ N-DSF vientre |
2192 ἐχούσαις V-PAP-DPF teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ταῖς T-DPF las |
2337 θηλαζούσαις V-PAP-DPF dando de lactar |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις. N-DPF días |
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno; (RV1960)
4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P Estén orando |
1161 δὲ CONJ pero |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
5494 χειμῶνος· N-GSM de invierno |
porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá. (RV1960)
1510 ἔσονται V-FDI-3P Serán |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 αἱ T-NPF los |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
1565 ἐκεῖναι D-NPF aquellos |
2347 θλῖψις N-NSF aflicción |
3634 οἵα R-NSF de qué clase |
3756 οὐ PRT-N no |
1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
5108 τοιαύτη D-NSF tal |
575 ἀπ’ PREP desde |
746 ἀρχῆς N-GSF principio |
2937 κτίσεως, N-GSF de creación |
3739 ἣν R-ASF cual |
2936 ἔκτισεν V-AAI-3S creó |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
2193 ἕως ADV hasta |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3568 νῦν ADV ahora |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
2856 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S acortó |
2962 κύριος N-NSM Señor |
3588 τὰς T-APF a los |
2250 ἡμέρας, N-APF días |
3756 οὐκ PRT-N no |
302 ἂν PRT probable |
4982 ἐσώθη V-API-3S fue librada |
3956 πᾶσα A-NSF toda |
4561 σάρξ· N-NSF carne |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
1223 διὰ PREP por |
3588 τοὺς T-APM los |
1588 ἐκλεκτοὺς A-APM seleccionados |
3739 οὓς R-APM a quienes |
1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S seleccionó |
2856 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S acortó |
3588 τὰς T-APF a los |
2250 ἡμέρας. N-APF días |
Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5119 τότε ADV entonces |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3004 εἴπῃ· V-2AAS-3S diga |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
5602 ὧδε ADV aquí |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός, N-NSM Ungido |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
1563 ἐκεῖ, ADV allí |
3361 μὴ PRT-N No |
4100 πιστεύετε. V-PAM-2P estén confiando |
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos. (RV1960)
1453 ἐγερθήσονται V-FPI-3P Serán levantados |
1161 δὲ CONJ pero |
5580 ψευδόχριστοι N-NPM falsos ungidos |
2532 καὶ CONJ y |
5578 ψευδοπροφῆται N-NPM falsos voceros |
2532 καὶ CONJ y |
4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P harán |
4592 σημεῖα N-APN señales |
2532 καὶ CONJ y |
5059 τέρατα N-APN portentos presagiosos |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸ T-ASN el |
635 ἀποπλανᾶν, V-PAN estar induciendo a error |
1487 εἰ COND si |
1415 δυνατόν, A-NSN posible |
3588 τοὺς T-APM a los |
1588 ἐκλεκτούς. A-APM seleccionados |
Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes. (RV1960)
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
1161 δὲ CONJ pero |
991 βλέπετε· V-PAM-2P estén viendo |
4302 προείρηκα V-RAI-1S he predicho |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3956 πάντα. A-APN todas (cosas) |
Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, (RV1960)
235 Ἀλλὰ CONJ Pero |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
3326 μετὰ PREP después |
3588 τὴν T-ASF la |
2347 θλῖψιν N-ASF aflicción |
1565 ἐκείνην D-ASF aquella |
3588 ὁ T-NSM el |
2246 ἥλιος N-NSM sol |
4654 σκοτισθήσεται, V-FPI-3S será oscurecido |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
4582 σελήνη N-NSF luna |
3756 οὐ PRT-N no |
1325 δώσει V-FAI-3S dará |
3588 τὸ T-ASN el |
5338 φέγγος N-ASN resplandor |
846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 οἱ T-NPM las |
792 ἀστέρες N-NPM estrellas |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
4098 πίπτοντες, V-PAP-NPM cayendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 αἱ T-NPF los |
1411 δυνάμεις N-NPF poderes |
3588 αἱ T-NPF los |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPM los |
3772 οὐρανοῖς N-DPM cielos |
4531 σαλευθήσονται. V-FPI-3P serán sacudidos |
Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5119 τότε ADV entonces |
3708 ὄψονται V-FDI-3P verán |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
1722 ἐν PREP en |
3507 νεφέλαις N-DPF nubes |
3326 μετὰ PREP con |
1411 δυνάμεως N-GSF poder |
4183 πολλῆς A-GSF mucho |
2532 καὶ CONJ y |
1391 δόξης. N-GSF esplendor |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5119 τότε ADV entonces |
649 ἀποστελεῖ V-FAI-3S Enviará como emisarios |
3588 τοὺς T-APM a los |
32 ἀγγέλους N-APM mensajeros |
2532 καὶ CONJ y |
1996 ἐπισυνάξει V-FAI-3S reunirá |
3588 τοὺς T-APM a los |
1588 ἐκλεκτοὺς A-APM seleccionados |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
5064 τεσσάρων A-GPM cuatro |
417 ἀνέμων N-GPM vientos |
575 ἀπ’ PREP desde |
206 ἄκρου N-GSN extremidad |
1093 γῆς N-GSF de tierra |
2193 ἕως ADV hasta |
206 ἄκρου N-GSN extremidad |
3772 οὐρανοῦ. N-GSM de cielo |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. (RV1960)
575 Ἀπὸ PREP Desde |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῆς T-GSF la |
4808 συκῆς N-GSF higuera |
3129 μάθετε V-2AAM-2P aprendan |
3588 τὴν T-ASF la |
3850 παραβολήν. N-ASF historia paralela |
3752 ὅταν CONJ cuando |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
2235 ἤδη ADV ya |
3588 ὁ T-NSM la |
2798 κλάδος N-NSM rama |
527 ἁπαλὸς A-NSM tierna |
1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
2532 καὶ CONJ y |
1631 ἐκφύῃ V-PAS-3S esté haciendo brotar |
3588 τὰ T-APN las |
5444 φύλλα, N-APN hojas |
1097 γινώσκετε V-PAI-2P están conociendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τὸ T-NSN el |
2330 θέρος N-NSN verano |
1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. (RV1960)
3779 οὕτως ADV Así |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3752 ὅταν CONJ cuando |
3708 ἴδητε V-2AAS-2P vean |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
1096 γινόμενα, V-PNP-APN llegando a ser |
1097 γινώσκετε V-PAM-2P estén conociendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1451 ἐγγύς ADV cerca |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2374 θύραις. N-DPF puertas |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. (RV1960)
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S pase |
3588 ἡ T-NSF la |
1074 γενεὰ N-NSF generación |
3778 αὕτη D-NSF esta |
3360 μέχρις ADV hasta |
3739 οὗ R-GSM que |
3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
3956 πάντα A-NPN todas |
1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
3772 οὐρανὸς N-NSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
1093 γῆ N-NSF tierra |
3928 παρελεύσονται, V-FDI-3P pasarán |
3588 οἱ T-NPM las |
1161 δὲ CONJ pero |
3056 λόγοι N-NPM palabras |
1473 μου P-1GS de mí |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
3928 παρελεύσονται. V-FDI-3P pasarán |
Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. (RV1960)
4012 Περὶ PREP Acerca de |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῆς T-GSF de el |
2250 ἡμέρας N-GSF día |
1565 ἐκείνης D-GSF aquél |
2228 ἢ PRT o |
3588 τῆς T-GSF la |
5610 ὥρας N-GSF hora |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1492 οἶδεν, V-RAI-3S ha sabido |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
3588 οἱ T-NPM los |
32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανῷ N-DSM cielo |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱός, N-NSM Hijo |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατήρ. N-NSM Padre |
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. (RV1960)
991 βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
69 ἀγρυπνεῖτε· V-PAM-2P estén absteniendo de dormir |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
1063 γὰρ CONJ porque |
4219 πότε PRT-I cuándo |
3588 ὁ T-NSM el |
2540 καιρός N-NSM tiempo señalado |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
590 ἀπόδημος A-NSM viajero |
863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM habiendo dejado completamente |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δοὺς V-2AAP-NSM habiendo dado |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1401 δούλοις N-DPM esclavos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὴν T-ASF la |
1849 ἐξουσίαν, N-ASF autoridad |
1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
3588 τὸ T-ASN la |
2041 ἔργον N-ASN obra |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSM a el |
2377 θυρωρῷ N-DSM portero |
1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S mandó |
2443 ἵνα CONJ para que |
1127 γρηγορῇ. V-PAS-3S esté permaneciendo despierto |
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; (RV1960)
1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Estén permaneciendo despiertos |
3767 οὖν· CONJ por lo tanto |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
1063 γὰρ CONJ porque |
4219 πότε PRT-I cuándo |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM Señor |
3588 τῆς T-GSF de la |
3614 οἰκίας N-GSF casa |
2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
2228 ἢ PRT o |
3796 ὀψὲ ADV tarde |
2228 ἢ PRT o |
3317 μεσονύκτιον N-ASN a media noche |
2228 ἢ PRT o |
219 ἀλεκτοροφωνίας N-GSF de sonar de gallo |
2228 ἢ PRT o |
4404 πρωΐ· ADV temprano en la mañana |
para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo. (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
2147 εὕρῃ V-2AAS-3S halle |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2518 καθεύδοντας. V-PAP-APM durmiendo |
Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad. (RV1960)
3739 ὃ R-ASN Cual |
1161 δὲ CONJ pero |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
1127 γρηγορεῖτε. V-PAM-2P Estén permaneciendo despiertos |