Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN los |
3725 ὅρια N-APN territorios |
3588 τῆς T-GSF de la |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
2532 καὶ CONJ y |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2446 Ἰορδάνου, N-GSM Jordán |
2532 καὶ CONJ y |
4848 συμπορεύονται V-PNI-3P están yendo en camino juntos |
3825 πάλιν ADV otra vez |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
5613 ὡς ADV como |
1486 εἰώθει V-LAI-3S había acostumbrado |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S estaba enseñando |
846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1487 εἰ COND si |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
435 ἀνδρὶ N-DSM a varón |
1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
630 ἀπολῦσαι, V-AAN divorciar |
3985 πειράζοντες V-PAP-NPM poniendo a prueba |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Él, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S mandó |
3475 Μωϋσῆς; N-NSM Moisés? |
Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S Permitió |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
975 βιβλίον N-ASN certificado |
647 ἀποστασίου N-GSN de divorcio |
1125 γράψαι V-AAN escribir |
2532 καὶ CONJ y |
630 ἀπολῦσαι. V-AAN divorciar |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
4314 πρὸς PREP Hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
4641 σκληροκαρδίαν N-ASF dureza de corazón |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1125 ἔγραψεν V-AAI-3S escribió |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὴν T-ASF el |
1785 ἐντολὴν N-ASF mandato |
3778 ταύτην. D-ASF este |
pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. (RV1960)
575 ἀπὸ PREP Desde |
1161 δὲ CONJ pero |
746 ἀρχῆς N-GSF principio |
2937 κτίσεως N-GSF de creación |
730 ἄρσεν A-ASN macho |
2532 καὶ CONJ y |
2338 θῆλυ A-ASN hembra |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, (RV1960)
1752 ἕνεκεν PREP En cuenta |
3778 τούτου D-GSN de esto |
2641 καταλείψει V-FAI-3S dejará atrás |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
3588 οἱ T-NPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4561 σάρκα N-ASF carne |
1520 μίαν, A-ASF uno |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
1417 δύο A-NUI dos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
1520 μία A-NSF uno |
4561 σάρξ. N-NSF carne |
Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. (RV1960)
3739 ὃ R-ASN Cual |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
4801 συνέζευξεν, V-AAI-3S enyugó juntos |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3361 μὴ PRT-N no |
5563 χωριζέτω. V-PAM-3S esté separando |
En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
3825 πάλιν ADV otra vez |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
4012 περὶ PREP acerca de |
3778 τούτου D-GSN esto |
1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3739 ὃς R-NSM Quien |
302 ἂν PRT probable |
630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S divorcie |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1060 γαμήσῃ V-AAS-3S se case |
243 ἄλλην, A-ASF a otra |
3429 μοιχᾶται V-PNI-3S está cometiendo adulterio |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτήν· P-ASF a ella |
y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
846 αὐτὴ P-NSF ella |
630 ἀπολύσασα V-AAP-NSF habiendo divorciado desde |
3588 τὸν T-ASM el |
435 ἄνδρα N-ASM esposo |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
1060 γαμήσῃ V-AAS-3S se case |
243 ἄλλον, A-ASM a otro |
3429 μοιχᾶται. V-PNI-3S está cometiendo adulterio |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4374 προσέφερον V-IAI-3P estaban llevando hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3813 παιδία N-APN niñitos |
2443 ἵνα CONJ para que |
680 ἅψηται V-AMS-3S toque |
846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2008 ἐπετίμων V-IAI-3P estaban dando reprensión |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4374 προσφέρουσιν V-PAI-3P están llevando hacia (él) |
Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. (RV1960)
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
23 ἠγανάκτησεν V-AAI-3S se indignó |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
863 ἄφετε V-2AAM-2P Dejen completamente |
3588 τὰ T-APN a los |
3813 παιδία N-APN niñitos |
2064 ἔρχεσθαι V-PNN estar viniendo |
4314 πρός PREP hacia |
1473 με, P-1AS a mí |
3361 μὴ PRT-N no |
2967 κωλύετε V-PAM-2P estén impidiendo |
846 αὐτά· P-APN a ellos |
3588 τῶν T-GPN de los |
1063 γὰρ CONJ porque |
5108 τοιούτων D-GPN tales |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. (RV1960)
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3739 ὃς R-NSM quien |
302 ἂν PRT probable |
3361 μὴ PRT-N no |
1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
5613 ὡς ADV tal como |
3813 παιδίον, N-NSN niñito |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entre |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτήν. P-ASF a él |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1723 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM habiendo tomado en sus brazos |
846 αὐτὰ P-APN a ellos |
2127 κατευλόγει V-IAI-3S estaba bendiciendo |
5087 τιθεὶς V-PAP-NSM poniendo |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτά. P-APN ellos |
Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM yendo en camino |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3598 ὁδὸν, N-ASF camino |
4370 προσδραμὼν V-2AAP-NSM habiendo corrido hacia |
1520 εἷς A-NSM uno |
2532 καὶ CONJ y |
1120 γονυπετήσας V-AAP-NSM habiendo arrodillado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
1320 διδάσκαλε N-VSM Maestro |
18 ἀγαθέ, A-VSM Bueno |
5101 τί I-ASN ¿qué |
4160 ποιήσω V-AAS-1S debo hacer |
2443 ἵνα CONJ para que |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον A-ASF eterna |
2816 κληρονομήσω; V-AAS-1S herede? |
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino solo uno, Dios. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
1473 με P-1AS a mí |
3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
18 ἀγαθόν; A-ASM Bueno? |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
18 ἀγαθὸς A-NSM Bueno |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
1520 εἷς A-NSM uno |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός. N-NSM Dios |
Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. (RV1960)
3588 τὰς T-APF A los |
1785 ἐντολὰς N-APF mandatos |
1492 οἶδας· V-RAI-2S has sabido |
3361 μὴ PRT-N No |
3431 μοιχεύσῃς, V-AAS-2S debes cometer adulterio |
3361 μὴ PRT-N No |
5407 φονεύσῃς, V-AAS-2S debes asesinar |
3361 μὴ PRT-N No |
2813 κλέψῃς, V-AAS-2S debes hurtar |
3361 μὴ PRT-N No |
5576 ψευδομαρτυρήσῃς, V-AAS-2S debes dar falso testimonio |
3361 μὴ PRT-N No |
650 ἀποστερήσῃς, V-AAS-2S debes defraudar |
5091 τίμα V-PAM-2S Estés honrando |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
4771 σου. P-2GS de ti |
Él entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5346 ἔφη V-IAI-3S estaba diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
3778 ταῦτα D-APN estos |
3956 πάντα A-APN todos |
5442 ἐφυλαξάμην V-AMI-1S guardé |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3503 νεότητός N-GSF juventud |
1473 μου. P-1GS de mí |
Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado atentamente |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1520 ἕν A-NSN uno |
4771 σε P-2AS a ti |
5302 ὑστερεῖ· V-PAI-3S está faltando |
5217 ὕπαγε, V-PAM-2S estés yendo |
3745 ὅσα K-APN tantos como |
2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
4453 πώλησον V-AAM-2S vende |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δὸς V-2AAM-2S da |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4434 πτωχοῖς, A-DPM pobres |
2532 καὶ CONJ y |
2192 ἕξεις V-FAI-2S tendrás |
2344 θησαυρὸν N-ASM tesoro |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανῷ, N-DSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
1204 δεῦρο V-PAM-2S ven |
190 ἀκολούθει V-PAM-2S estés siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
4768 στυγνάσας V-AAP-NSM habiendo ensombrecido |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῷ T-DSM la |
3056 λόγῳ N-DSM palabra |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
3076 λυπούμενος· V-PPP-NSM siendo contristado |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
2933 κτήματα N-APN adquisiciones |
4183 πολλά. A-APN muchas |
Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM habiendo mirado alrededor |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
4459 πῶς ADV Cuán |
1423 δυσκόλως ADV dificilmente |
3588 οἱ T-NPM los |
3588 τὰ T-APN a los |
5536 χρήματα N-APN utilizables (dinero) |
2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1525 εἰσελεύσονται. V-FDI-3P entrarán |
Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas! (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2284 ἐθαμβοῦντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῖς T-DPM las |
3056 λόγοις N-DPM palabras |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3825 πάλιν ADV otra vez |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5043 τέκνα, N-VPN Hijos |
4459 πῶς ADV cuán |
1422 δύσκολόν A-NSN difícil |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1525 εἰσελθεῖν· V-2AAN entrar |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. (RV1960)
2123 εὐκοπώτερόν A-NSN-C Más fácil labor |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2574 κάμηλον N-ASF camello |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τῆς T-GSF de el |
5168 τρυμαλιᾶς N-GSF agujero |
3588 τῆς T-GSF de la |
4476 ῥαφίδος N-GSF aguja |
1330 διελθεῖν V-2AAN venir a través |
2228 ἢ PRT que |
4145 πλούσιον A-ASM rico |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1525 εἰσελθεῖν. V-2AAN entrar |
Ellos se asombraban aún más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4057 περισσῶς ADV abundantemente |
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
1438 ἑαυτούς, F-3APM a sí mismos |
2532 καὶ CONJ ¿Y |
5101 τίς I-NSM quién |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
4982 σωθῆναι; V-APN ser librado? |
Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. (RV1960)
1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM Habiendo mirado atentamente |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
3844 παρὰ PREP Al lado de |
444 ἀνθρώποις N-DPM hombres |
102 ἀδύνατον, A-NSN imposible |
235 ἀλλ’ CONJ pero |
3756 οὐ PRT-N no |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2316 θεῷ· N-DSM Dios |
3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
1063 γὰρ CONJ porque |
1415 δυνατὰ A-NPN posible |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τῷ T-DSM el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido. (RV1960)
756 Ἤρξατο V-ADI-3S Comenzó |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
3588 ὁ T-NSM el |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
863 ἀφήκαμεν V-AAI-1P dejamos completamente |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἠκολουθήκαμέν V-RAI-1P hemos seguido |
4771 σοι. P-2DS a ti |
Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio, (RV1960)
5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3762 οὐδείς A-NSM-N nadie |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3739 ὃς R-NSM quien |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
2228 ἢ PRT o |
80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
2228 ἢ PRT o |
79 ἀδελφὰς N-APF hermanas |
2228 ἢ PRT o |
3384 μητέρα N-ASF madre |
2228 ἢ PRT o |
3962 πατέρα N-ASM padre |
2228 ἢ PRT o |
5043 τέκνα N-APN hijos |
2228 ἢ PRT o |
68 ἀγροὺς N-APM campos |
1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2098 εὐαγγελίου, N-GSN buen mensaje |
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (RV1960)
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
2983 λάβῃ V-2AAS-3S reciba |
1542 ἑκατονταπλασίονα A-APN cien veces |
3568 νῦν ADV ahora |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM a el |
2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
3778 τούτῳ D-DSM este |
3614 οἰκίας N-APF casas |
2532 καὶ CONJ y |
80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
2532 καὶ CONJ y |
79 ἀδελφὰς N-APF hermanas |
2532 καὶ CONJ y |
3384 μητέρας N-APF madres |
2532 καὶ CONJ y |
5043 τέκνα N-APN hijos |
2532 καὶ CONJ y |
68 ἀγροὺς N-APM campos |
3326 μετὰ PREP con |
1375 διωγμῶν, N-GPM persecuciones |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM a la |
165 αἰῶνι N-DSM edad |
3588 τῷ T-DSM la |
2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM viniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros. (RV1960)
4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
1161 δὲ CONJ pero |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
4413 πρῶτοι A-NPM-S primeros |
2078 ἔσχατοι A-NPM-S últimos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
2078 ἔσχατοι A-NPM-S últimos |
4413 πρῶτοι. A-NPM-S primeros |
Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: (RV1960)
1510 Ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
3598 ὁδῷ N-DSF camino |
305 ἀναβαίνοντες V-PAP-NPM poniendo planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα, N-APN Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
4254 προάγων V-PAP-NSM yendo adelante |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2284 ἐθαμβοῦντο, V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM siguiendo |
5399 ἐφοβοῦντο. V-INI-3P estaban temiendo |
2532 καὶ CONJ y |
3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado consigo |
3825 πάλιν ADV otra vez |
3588 τοὺς T-APM a los |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
3195 μέλλοντα V-PAP-APN estando para |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4819 συμβαίνειν, V-PAN estar aconteciendo |
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; (RV1960)
3754 ὅτι CONJ que |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P estamos poniendo planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα, N-APN Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S será entregado |
3588 τοῖς T-DPM a los |
749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1122 γραμματεῦσιν, N-DPM escribas |
2532 καὶ CONJ y |
2632 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P condenarán |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2288 θανάτῳ N-DSM a muerte |
2532 καὶ CONJ y |
3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P entregarán |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τοῖς T-DPN a las |
1484 ἔθνεσιν N-DPN naciones |
y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1702 ἐμπαίξουσιν V-FAI-3P harán burla |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
1716 ἐμπτύσουσιν V-FAI-3P escupirán |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3146 μαστιγώσουσιν V-FAI-3P azotarán |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
615 ἀποκτενοῦσιν, V-FAI-3P matarán |
2532 καὶ CONJ y |
3326 μετὰ PREP después |
5140 τρεῖς A-APF tres |
2250 ἡμέρας N-APF días |
450 ἀναστήσεται. V-FMI-3S se levantará |
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4365 προσπορεύονται V-PNI-3P yendo en camino hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3588 οἱ T-NPM los |
5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
2199 Ζεβεδαίου, N-GSM de Zebedeo |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
2309 θέλομεν V-PAI-1P estamos queriendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
3739 ὃ R-ASN cual (cosa) |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
154 αἰτήσωμέν V-AAS-1P solicitemos |
4771 σε P-2AS a ti |
4160 ποιήσῃς V-AAS-2S hagas |
2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
2309 θέλετέ V-PAI-2P están queriendo |
1473 με P-1AS a mí |
4160 ποιήσω V-AAS-1S haga |
5210 ὑμῖν; P-2DP a ustedes? |
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
1325 δὸς V-2AAM-2S Da |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
2443 ἵνα CONJ para que |
1520 εἷς A-NSM uno |
4771 σου P-2GS de ti |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
2532 καὶ CONJ y |
1520 εἷς A-NSM uno |
4771 σου P-2GS de ti |
1537 ἐξ PREP procedente de |
710 ἀριστερῶν A-GPM izquierdas |
2523 καθίσωμεν V-AAS-1P sentemos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3756 οὐκ PRT-N No |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
5101 τί I-ASN qué |
154 αἰτεῖσθε. V-PMI-2P están solicitando |
1410 δύνασθε V-PNI-2P ¿Están siendo capaces |
4095 πιεῖν V-2AAN beber |
3588 τὸ T-ASN la |
4221 ποτήριον N-ASN copa |
3739 ὃ R-ASN cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
4095 πίνω, V-PAI-1S estoy bebiendo |
2228 ἢ PRT o |
3588 τὸ T-ASN la |
908 βάπτισμα N-ASN inmersión |
3739 ὃ R-ASN cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
907 βαπτίζομαι V-PPI-1S estoy siendo sumergido |
907 βαπτισθῆναι; V-APN ser sumergido? |
Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1410 δυνάμεθα. V-PNI-1P Estamos siendo capaces |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3588 τὸ T-ASN La |
4221 ποτήριον N-ASN copa |
3739 ὃ R-ASN cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
4095 πίνω V-PAI-1S estoy bebiendo |
4095 πίεσθε V-FDI-2P beberán |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN la |
908 βάπτισμα N-ASN inmersión |
3739 ὃ R-ASN cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
907 βαπτίζομαι V-PPI-1S estoy siendo sumergido |
907 βαπτισθήσεσθε· V-FPI-2P serán sumergidos |
pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado. (RV1960)
3588 τὸ T-NSN el |
1161 δὲ CONJ pero |
2523 καθίσαι V-AAN sentar |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
1473 μου P-1GS de mí |
2228 ἢ PRT o |
1537 ἐξ PREP procedente de |
2176 εὐωνύμων A-GPM izquierdas |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1699 ἐμὸν S-1SNSN mío |
1325 δοῦναι, V-2AAN dar |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3739 οἷς R-DPM a quienes |
2090 ἡτοίμασται. V-RPI-3S ha sido preparado |
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3588 οἱ T-NPM los |
1176 δέκα A-NUI diez |
756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
23 ἀγανακτεῖν V-PAN estar indignados |
4012 περὶ PREP acerca de |
2385 Ἰακώβου N-GSM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννου. N-GSM de Juan |
Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1492 οἴδατε V-RAI-2P Han sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 οἱ T-NPM los |
1380 δοκοῦντες V-PAP-NPM pareciendo |
757 ἄρχειν V-PAN estar gobernando |
3588 τῶν T-GPN de las |
1484 ἐθνῶν N-GPN naciones |
2634 κατακυριεύουσιν V-PAI-3P están enseñoreando |
846 αὐτῶν P-GPM de ellas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3173 μεγάλοι A-NPM grandes |
846 αὐτῶν P-GPM de ellas |
2715 κατεξουσιάζουσιν V-PAI-3P están ejerciendo autoridad sobre |
846 αὐτῶν. P-GPM ellas |
Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, (RV1960)
3756 οὐχ PRT-N No |
3779 οὕτως ADV así |
1161 δέ CONJ pero |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1722 ἐν PREP en |
5210 ὑμῖν· P-2DP ustedes |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3739 ὃς R-NSM quien |
302 ἂν PRT probable |
2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
3173 μέγας A-NSM grande |
1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
1722 ἐν PREP en |
5210 ὑμῖν, P-2DP ustedes |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1249 διάκονος, N-NSM siervo |
y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3739 ὃς R-NSM quien |
302 ἂν PRT probable |
2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
4413 πρῶτος, A-NSM-S primero |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
3956 πάντων A-GPM de todos |
1401 δοῦλος· N-NSM esclavo |
Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3756 οὐκ PRT-N no |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1247 διακονηθῆναι V-APN a ser servido |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
1247 διακονῆσαι V-AAN a servir |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
3588 τὴν T-ASF el |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3083 λύτρον N-ASN a rescate |
473 ἀντὶ PREP en lugar de |
4183 πολλῶν. A-GPM muchos |
Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2410 Ἰερειχώ. N-PRI Jericó |
2532 καὶ CONJ y |
1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM yendo en camino |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
575 ἀπὸ PREP desde |
2410 Ἰερειχὼ N-PRI Jericó |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
2425 ἱκανοῦ A-GSM suficiente |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
5090 Τιμαίου N-GSM de Timeo |
924 Βαρτιμαῖος, N-NSM Bartimeo |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
4319 προσαίτης, N-NSM mendigo |
2521 ἐκάθητο V-INI-3S estaba sentado |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τὴν T-ASF el |
3598 ὁδόν. N-ASF camino |
Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM el |
3479 Ναζαρηνός A-NSM Nazareno |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
2896 κράζειν V-PAN estar clamando a gritos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγειν· V-PAN estar diciendo |
5207 υἱὲ N-VSM Hijo |
1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
2424 Ἰησοῦ, N-VSM Jesús |
1653 ἐλέησόν V-AAM-2S ten misericordia |
1473 με. P-1AS a mí |
Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2008 ἐπετίμων V-IAI-3P estaban ordenando rigurosamente |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
2443 ἵνα CONJ para que |
4623 σιωπήσῃ· V-AAS-3S se silencie |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
4183 πολλῷ A-DSN mucho |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
2896 ἔκραζεν, V-IAI-3S estaba clamando a gritos |
5207 υἱὲ N-VSM Hijo |
1138 Δαυείδ, N-PRI de David |
1653 ἐλέησόν V-AAM-2S ten misericordia |
1473 με. P-1AS a mí |
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2476 στὰς V-2AAP-NSM habiendo parado |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5455 φωνήσατε V-AAM-2P Emitan sonido |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ Y |
5455 φωνοῦσιν V-PAI-3P están emitiendo sonido |
3588 τὸν T-ASM a el |
5185 τυφλὸν A-ASM ciego |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2293 θάρσει, V-PAM-2S Estés tomando ánimo |
1453 ἔγειρε, V-PAM-2S estés levantando |
5455 φωνεῖ V-PAI-3S está emitiendo sonido |
4771 σε. P-2AS a ti |
Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
577 ἀποβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo arrojado completamente |
3588 τὸ T-ASN la |
2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1530 ἀναπηδήσας V-AAP-NSM habiendo levantado |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4771 σοι P-2DS a ti |
2309 θέλεις V-PAI-2S estás queriendo |
4160 ποιήσω; V-AAS-1S haga? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
4462 ῥαββουνί, ARAM Rabboni |
2443 ἵνα CONJ para que |
308 ἀναβλέψω. V-AAS-1S vea otra vez |
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
5217 ὕπαγε, V-PAM-2S Estés yendo |
3588 ἡ T-NSF la |
4102 πίστις N-NSF confianza |
4771 σου P-2GS de ti |
4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
4771 σε. P-2AS a ti |
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
308 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S vió otra vez |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
3598 ὁδῷ. N-DSF camino |