Biblia Interlineal |
4779 Συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM Habiendo llamado juntando |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοὺς T-APM a los |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1411 δύναμιν N-ASF poder |
2532 καὶ CONJ y |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3956 πάντα A-APN todos |
3588 τὰ T-APN los |
1140 δαιμόνια N-APN demonios |
2532 καὶ CONJ y |
3554 νόσους N-APF enfermedades |
2323 θεραπεύειν, V-PAN estar curando |
Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
2390 ἰᾶσθαι, V-PNN estar sanando |
Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
3367 μηδὲν A-ASN-N Nada |
142 αἴρετε V-PAM-2P estén alzando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
3598 ὁδόν, N-ASF camino |
3383 μήτε CONJ-N ni |
4464 ῥάβδον N-ASF bastón |
3383 μήτε CONJ-N ni |
4082 πήραν N-ASF alforja |
3383 μήτε CONJ-N ni |
740 ἄρτον N-ASM pan |
3383 μήτε CONJ-N ni |
694 ἀργύριον, N-ASN plata |
3383 μήτε CONJ-N ni |
303 ἀνὰ PREP cada uno |
1417 δύο A-NUI dos |
5509 χιτῶνας N-APM prendas interiores de vestir |
2192 ἔχειν. V-PAN estar teniendo |
Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3739 ἣν R-ASF cual |
302 ἂν PRT probable |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
1525 εἰσέλθητε, V-2AAS-2P entren |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
3306 μένετε V-PAM-2P estén permaneciendo |
2532 καὶ CONJ y |
1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
1831 ἐξέρχεσθε. V-PNM-2P estén saliendo |
Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
302 ἂν PRT probable |
3361 μὴ PRT-N no |
1209 δέχωνται V-PNS-3P estén recibiendo bien dispuestos |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM saliendo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὸν T-ASM el |
2868 κονιορτὸν N-ASM polvo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM los |
4228 ποδῶν N-GPM pies |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
660 ἀποτινάσσετε V-PAM-2P estén sacudiendo completamente |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτούς. P-APM ellos |
Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes. (RV1960)
1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM Saliendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1330 διήρχοντο V-INI-3P estaban yendo a través |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὰς T-APF las |
2968 κώμας N-APF aldeas |
2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM proclamando buen mensaje |
2532 καὶ CONJ y |
2323 θεραπεύοντες V-PAP-NPM curando |
3837 πανταχοῦ. ADV todo lugar |
Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; (RV1960)
191 Ἤκουσεν V-AAI-3S Oyó |
1161 δὲ CONJ pero |
2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
3588 ὁ T-NSM el |
5076 τετραάρχης N-NSM gobernante de cuarta (parte) |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
1096 γινόμενα V-PNP-APN llegando a ser |
3956 πάντα, A-APN todas |
2532 καὶ CONJ y |
1280 διηπόρει V-IAI-3S estaba completamente perplejo |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τὸ T-ASN el |
3004 λέγεσθαι V-PPN ser dicho |
5259 ὑπό PREP por |
5100 τινων X-GPM algunos |
3754 ὅτι CONJ que |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. (RV1960)
5259 ὑπό PREP Por |
5100 τινων X-GPM algunos |
1161 δὲ CONJ pero |
3754 ὅτι CONJ que |
2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
5316 ἐφάνη, V-2API-3S fue aparecido |
243 ἄλλων A-GPM otros |
1161 δὲ CONJ pero |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
5100 τις X-NSM alguien |
3588 τῶν T-GPM de los |
744 ἀρχαίων A-GPM antiguos |
450 ἀνέστη. V-2AAI-3S se levantó |
Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es este, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
2264 Ἡρώδης· N-NSM Herodes |
2491 Ἰωάννην N-ASM A Juan |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
607 ἀπεκεφάλισα· V-AAI-1S decapité |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1161 δέ CONJ pero |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3778 οὗτος D-NSM este |
4012 περὶ PREP acerca de |
3739 οὗ R-GSM quien |
191 ἀκούω V-PAI-1S estoy oyendo |
5108 τοιαῦτα; D-APN tales (cosas)? |
2532 καὶ CONJ Y |
2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM habiendo vuelto atrás |
3588 οἱ T-NPM los |
652 ἀπόστολοι N-NPM emisarios |
1334 διηγήσαντο V-ADI-3P relataron |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
4160 ἐποίησαν. V-AAI-3P hicieron |
2532 καὶ CONJ y |
3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado consigo |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
5298 ὑπεχώρησεν V-AAI-3S apartó |
2596 κατ’ PREP según |
2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
2564 καλουμένην V-PPP-ASF siendo llamada |
966 Βηθσαϊδά. N-PRI Betsaida |
Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Las |
1161 δὲ CONJ pero |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
1097 γνόντες V-2AAP-NPM habiendo llegado a conocer |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
588 ἀποδεξάμενος V-ADP-NSM habiendo recibido bien dispuestos cordialmente |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τῆς T-GSF el |
932 βασιλείας N-GSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
5532 χρείαν N-ASF necesidad |
2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
2322 θεραπείας N-GSF de curación |
2390 ἰᾶτο. V-INI-3S estaba sanando |
Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF El |
1161 δὲ CONJ pero |
2250 ἡμέρα N-NSF día |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
2827 κλίνειν· V-PAN estar declinando |
4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Despide |
3588 τὸν T-ASM a la |
3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
2443 ἵνα CONJ para que |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF a las |
2945 κύκλῳ N-DSM a círculo |
2968 κώμας N-APF aldeas |
2532 καὶ CONJ y |
68 ἀγροὺς N-APM campos |
2647 καταλύσωσιν V-AAS-3P hospeden |
2532 καὶ CONJ y |
2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P hallen |
1979 ἐπισιτισμόν, N-ASM provisiones |
3754 ὅτι CONJ porque |
5602 ὧδε ADV aquí |
1722 ἐν PREP en |
2048 ἐρήμῳ A-DSM desierto |
5117 τόπῳ N-DSM lugar |
1510 ἐσμέν. V-PAI-1P estamos siendo |
Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
1325 δότε V-2AAM-2P Den |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
5210 ὑμεῖς. P-2NP ustedes |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν. V-2AAI-3P dijeron |
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
4119 πλεῖον A-NSN-C algo más |
2228 ἢ PRT que |
740 ἄρτοι N-NPM panes |
4002 πέντε A-NUI cinco |
2532 καὶ CONJ y |
2486 ἰχθύες N-NPM pescados |
1417 δύο, A-NUI dos |
1487 εἰ COND si |
3385 μήτι PRT-I no |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P compremos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3956 πάντα A-ASM a todo |
3588 τὸν T-ASM el |
2992 λαὸν N-ASM pueblo |
3778 τοῦτον D-ASM este |
1033 βρώματα. N-APN comestibles |
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. (RV1960)
1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
5616 ὡσεὶ ADV como |
435 ἄνδρες N-NPM varones |
4000 πεντακισχίλιοι. A-NPM cinco mil |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
2625 κατακλίνατε V-AAM-2P Reclinen |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
2828 κλισίας N-APF a grupos de reclinación |
303 ἀνὰ PREP cada uno |
4004 πεντήκοντα. A-NUI cincuenta |
Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
3779 οὕτως ADV así |
2532 καὶ CONJ y |
2625 κατέκλιναν V-AAI-3P reclinaron |
537 ἅπαντας. A-APM a todos |
Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente. (RV1960)
2983 λαβὼν V-2AAP-NSM Habiendo tomado |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοὺς T-APM a los |
4002 πέντε A-NUI cinco |
740 ἄρτους N-APM panes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
1417 δύο A-NUI dos |
2486 ἰχθύας, N-APM pescados |
308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bendijo |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
2622 κατέκλασεν, V-AAI-3S quebró completamente |
2532 καὶ CONJ y |
1325 ἐδίδου V-IAI-3S estaba dando |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
3908 παραθεῖναι V-2AAN poner al lado de |
3588 τῷ T-DSM a la |
3793 ὄχλῳ. N-DSM muchedumbre |
Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
2532 καὶ CONJ y |
5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P fueron satisfechos |
3956 πάντες, A-NPM todos |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἤρθη V-API-3S fue alzado |
3588 τὸ T-NSN el |
4052 περισσεῦσαν V-AAP-NSN habiendo excedido |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
2801 κλασμάτων, N-GPN de pedazos |
2894 κόφινοι N-NPM cestas |
1427 δώδεκα. A-NUI doce |
Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo? (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1510 εἶναι V-PAN estar |
846 αὐτὸν P-ASM él |
4336 προσευχόμενον V-PNP-ASM orando |
2596 κατὰ PREP según |
3441 μόνας A-APF solo |
4895 συνῆσαν V-IAI-3P estaban reuniendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταί, N-NPM aprendedores |
2532 καὶ CONJ y |
1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
1473 με P-1AS a mí |
3588 οἱ T-NPM las |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
1510 εἶναι; V-PAN ser? |
Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM habiendo respondido |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
3588 τὸν T-ASM el |
910 βαπτιστήν, N-ASM Sumergidor |
243 ἄλλοι A-NPM otros |
1161 δὲ CONJ pero |
2243 Ἡλείαν, N-ASM Elías |
243 ἄλλοι A-NPM otros |
1161 δὲ CONJ pero |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
5100 τις X-NSM alguien |
3588 τῶν T-GPM de los |
744 ἀρχαίων A-GPM antiguos |
450 ἀνέστη. V-2AAI-3S se levantó |
Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
1161 δὲ CONJ pero |
5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
1473 με P-1AS a mí |
3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
1510 εἶναι; V-PAN ser? |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3588 τὸν T-ASM El |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente, (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2008 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM habiendo ordenado rigurosamente |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S dio instrucciones |
3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
3778 τοῦτο, D-ASN esto |
y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. (RV1960)
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM Habiendo dicho |
3754 ὅτι CONJ que |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
3958 παθεῖν V-2AAN sufrir |
2532 καὶ CONJ y |
593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN ser rechazado |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM de los |
4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
2532 καὶ CONJ y |
749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
1122 γραμματέων N-GPM escribas |
2532 καὶ CONJ y |
615 ἀποκτανθῆναι V-APN ser matado |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῇ T-DSF a el |
5154 τρίτῃ A-DSF tercer |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
1453 ἐγερθῆναι. V-APN ser levantado |
Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame. (RV1960)
3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
3956 πάντας· A-APM a todos |
1487 εἴ COND Si |
5100 τις X-NSM alguien |
2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
1473 μου P-1GS mí |
2064 ἔρχεσθαι, V-PNN estar viniendo |
720 ἀρνησάσθω V-ADM-3S niéguese |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἀράτω V-AAM-3S alce |
3588 τὸν T-ASM el |
4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2596 καθ’ PREP según |
2250 ἡμέραν, N-ASF día |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S esté siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, este la salvará. (RV1960)
3739 ὃς R-NSM Quien |
1063 γὰρ CONJ porque |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
3588 τὴν T-ASF el |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4982 σῶσαι, V-AAN librar |
622 ἀπολέσει V-FAI-3S perderá |
846 αὐτήν· P-ASF a ella |
3739 ὃς R-NSM quien |
1161 δ’ CONJ pero |
302 ἂν PRT probable |
622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S pierda |
3588 τὴν T-ASF a el |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
1473 ἐμοῦ, P-1GS de mí |
3778 οὗτος D-NSM este |
4982 σώσει V-FAI-3S librará |
846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo? (RV1960)
5101 τί I-ASN ¿A qué |
1063 γὰρ CONJ porque |
5623 ὠφελεῖται V-PPI-3S está siendo beneficiado |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
2770 κερδήσας V-AAP-NSM habiendo ganado |
3588 τὸν T-ASM el |
2889 κόσμον N-ASM mundo |
3650 ὅλον, A-ASM entero |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM él mismo |
1161 δὲ CONJ pero |
622 ἀπολέσας V-AAP-NSM habiendo destruido |
2228 ἢ PRT o |
2210 ζημιωθείς; V-APP-NSM habiendo sido perdido? |
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles. (RV1960)
3739 ὃς R-NSM Quien |
1063 γὰρ CONJ porque |
302 ἂν PRT probable |
1870 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S se avergüence |
1473 με P-1AS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a las |
1699 ἐμοὺς S-1SAPM mis |
3056 λόγους, N-APM palabras |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1870 ἐπαισχυνθήσεται, V-FOI-3S se avergonzará |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρὸς N-GSM Padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῶν T-GPM de los |
40 ἁγίων A-GPM santos |
32 ἀγγέλων. N-GPM mensajeros |
Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios. (RV1960)
3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
1161 δὲ CONJ pero |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
230 ἀληθῶς, ADV verdaderamente |
1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
847 αὐτοῦ ADV aquí mismo |
2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM han estado de pie |
3739 οἳ R-NPM quienes |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
1089 γεύσωνται V-ADS-3P gustarán |
2288 θανάτου N-GSM de muerte |
2193 ἕως ADV hasta |
302 ἂν PRT probable |
3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P vean |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
3326 μετὰ PREP después |
3588 τοὺς T-APM las |
3056 λόγους N-APM palabras |
3778 τούτους, D-APM estas |
5616 ὡσεὶ ADV como |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
3638 ὀκτώ, A-NUI ocho |
2532 καὶ CONJ y |
3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado consigo |
4074 Πέτρον N-ASM a Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
2532 καὶ CONJ y |
2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
4336 προσεύξασθαι. V-ADN a orar |
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4336 προσεύχεσθαι V-PNN estar orando |
846 αὐτὸν P-ASM él |
3588 τὸ T-NSN la |
1491 εἶδος N-NSN forma |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4383 προσώπου N-GSN rostro |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2087 ἕτερον A-NSN otra diferente |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM la |
2441 ἱματισμὸς N-NSM prenda de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3022 λευκὸς A-NSM blanca |
1823 ἐξαστράπτων. V-PAP-NSM fulgurando |
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
435 ἄνδρες N-NPM varones |
1417 δύο A-NUI dos |
4814 συνελάλουν V-IAI-3P estaban hablando juntamente |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
3748 οἵτινες R-NPM quienes |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
2532 καὶ CONJ y |
2243 Ἡλείας, N-NSM Elías |
quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén. (RV1960)
3739 οἳ R-NPM Quienes |
3708 ὀφθέντες V-APP-NPM habiendo sido vistos |
1722 ἐν PREP en |
1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3588 τὴν T-ASF a la |
1841 ἔξοδον N-ASF salida |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3739 ἣν R-ASF cual |
3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
4137 πληροῦν V-PAN estar llenando a plenitud |
1722 ἐν PREP en |
2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI Jerusalén |
Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
4862 σὺν PREP junto con |
846 αὐτῷ P-DSM él |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
916 βεβαρημένοι V-RPP-NPM han sido hechos pesados |
5258 ὕπνῳ· N-DSM a sueño |
1235 διαγρηγορήσαντες V-AAP-NPM habiendo despertado completamente |
1161 δὲ CONJ pero |
3708 εἶδαν V-2AAI-3P vieron |
3588 τὴν T-ASF el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
1417 δύο A-NUI dos |
435 ἄνδρας N-APM varones |
3588 τοὺς T-APM a los |
4921 συνεστῶτας V-RAP-APM han puesto de pie junto |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1316 διαχωρίζεσθαι V-PNN ser separados completamente |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 ὁ T-NSM el |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jesús |
1988 ἐπιστάτα, N-VSM Instructor |
2570 καλόν A-NSN excelente |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
5602 ὧδε ADV aquí |
1510 εἶναι, V-PAN estar |
2532 καὶ CONJ y |
4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P hagamos |
4633 σκηνὰς N-APF tiendas |
5140 τρεῖς, A-APF tres |
1520 μίαν A-ASF uno |
4771 σοὶ P-2DS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
1520 μίαν A-ASF uno |
3475 Μωϋσεῖ N-DSM a Moisés |
2532 καὶ CONJ y |
1520 μίαν A-ASF uno |
2243 Ἡλείᾳ, N-DSM a Elías |
3361 μὴ PRT-N No |
1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
3739 ὃ R-ASN cual (cosa) |
3004 λέγει. V-PAI-3S está diciendo |
Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube. (RV1960)
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 λέγοντος V-PAP-GSM diciendo |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3507 νεφέλη N-NSF nube |
2532 καὶ CONJ y |
1982 ἐπεσκίαζεν V-IAI-3S estaba cubriendo con sombra |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3507 νεφέλην. N-ASF nube |
Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5456 φωνὴ N-NSF Sonido |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
3507 νεφέλης N-GSF nube |
3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱός N-NSM Hijo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 ὁ T-NSM el (que) |
1586 ἐκλελεγμένος, V-RPP-NSM ha sido seleccionado |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
191 ἀκούετε. V-PAM-2P estén oyendo |
Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
3588 τὴν T-ASF el |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
2147 εὑρέθη V-API-3S fue hallado |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3441 μόνος. A-NSM solo |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
4601 ἐσίγησαν V-AAI-3P guardaron silencio |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδενὶ A-DSM-N a nadie |
518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
3739 ὧν R-GPN de cuales (cosas) |
3708 ἑώρακαν. V-RAI-3P han visto |
Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῇ T-DSF el |
1836 ἑξῆς ADV siguiente |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
2718 κατελθόντων V-2AAP-GPM habiendo venido hacia abajo |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSN la |
3735 ὄρους N-GSN montaña |
4876 συνήντησεν V-AAI-3S encontró |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολύς. A-NSM mucha |
Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
994 ἐβόησεν V-AAI-3S clamó |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
1189 δέομαί V-PNI-1S Estoy rogando |
4771 σου P-2GS de ti |
1914 ἐπιβλέψαι V-AAN mirar sobre |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
5207 υἱόν N-ASM hijo |
1473 μου, P-1GS de mí |
3754 ὅτι CONJ que |
3439 μονογενής A-NSM unigénito |
1473 μοί P-1DS a mí |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
2983 λαμβάνει V-PAI-3S está tomando |
846 αὐτόν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
2896 κράζει V-PAI-3S está clamando a gritos |
2532 καὶ CONJ y |
4682 σπαράσσει V-PAI-3S está convulsionando violentamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3326 μετὰ PREP con |
876 ἀφροῦ, N-GSM espuma |
2532 καὶ CONJ y |
3425 μόγις ADV a duras penas |
672 ἀποχωρεῖ V-PAI-3S está apartando |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
4937 συντρῖβον V-PAP-NSN quebrantando |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1189 ἐδεήθην V-API-1S rogué |
3588 τῶν T-GPM de los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
4771 σου P-2GS de ti |
2443 ἵνα CONJ para que |
1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P arrojen hacia afuera |
846 αὐτό, P-ASN a él |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1410 ἠδυνήθησαν. V-AOI-3P-ATT pudieron |
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo. (RV1960)
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5599 ὦ INJ Oh |
1074 γενεὰ N-VSF generación |
571 ἄπιστος A-VSF carente de confianza |
2532 καὶ CONJ y |
1294 διεστραμμένη, V-RPP-NSF ha sido torcida completamente |
2193 ἕως ADV ¿hasta |
4219 πότε PRT-I cuándo |
1510 ἔσομαι V-FDI-1S estaré |
4314 πρὸς PREP hacia |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
430 ἀνέξομαι V-FDI-1S tendré encima soportando |
5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
4317 προσάγαγε V-2AAM-2S Conduce hacia |
5602 ὧδε ADV aquí |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱόν N-ASM hijo |
4771 σου. P-2GS de ti |
Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre. (RV1960)
2089 ἔτι ADV Todavía |
1161 δὲ CONJ pero |
4334 προσερχομένου V-PNP-GSM siendo venido hacia |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4486 ἔρρηξεν V-AAI-3S convulsionó contorsionando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τὸ T-NSN el |
1140 δαιμόνιον N-NSN demonio |
2532 καὶ CONJ y |
4952 συνεσπάραξεν· V-AAI-3S sacudió violentamente a convulsiones |
2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τῷ T-DSN a el |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
3588 τῷ T-DSN el |
169 ἀκαθάρτῳ, A-DSN inmundo |
2532 καὶ CONJ y |
2390 ἰάσατο V-ADI-3S sanó |
3588 τὸν T-ASM a el |
3816 παῖδα N-ASM muchacho |
2532 καὶ CONJ y |
591 ἀπέδωκεν V-AAI-3S entregó |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῷ T-DSM a el |
3962 πατρὶ N-DSM padre |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: (RV1960)
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P Estaban siendo atónitos |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντες A-NPM todos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
3168 μεγαλειότητι N-DSF majestuosidad |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
3956 Πάντων A-GPM de todos |
1161 δὲ CONJ pero |
2296 θαυμαζόντων V-PAP-GPM maravillando |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3956 πᾶσιν A-DPN todas (cosas) |
3739 οἷς R-DPN cuales |
4160 ἐποίει, V-IAI-3S estaba haciendo |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. (RV1960)
5087 θέσθε V-2AMM-2P Pónganse |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN los |
3775 ὦτα N-APN oídos |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3588 τοὺς T-APM a las |
3056 λόγους N-APM palabras |
3778 τούτους· D-APM estas |
3588 ὁ T-NSM el |
1063 γὰρ CONJ porque |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
3860 παραδίδοσθαι V-PPN ser entregado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5495 χεῖρας N-APF manos |
444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
50 ἠγνόουν V-IAI-3P no estaban conociendo |
3588 τὸ T-ASN la |
4487 ῥῆμα N-ASN declaración |
3778 τοῦτο, D-ASN esta |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3871 παρακεκαλυμμένον V-RPP-NSN ha sido cubierta completamente |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
143 αἴσθωνται V-2ADS-3P perciban |
846 αὐτό, P-ASN a ello |
2532 καὶ CONJ y |
5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
2065 ἐρωτῆσαι V-AAN preguntar |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4487 ῥήματος N-GSN declaración |
3778 τούτου. D-GSN esta |
Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor. (RV1960)
1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S Entró |
1161 δὲ CONJ pero |
1261 διαλογισμὸς N-NSM razonamiento |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτοῖς, P-DPM ellos |
3588 τὸ T-NSN el |
5101 τίς I-NSM quién |
302 ἂν PRT probable |
1510 εἴη V-PAO-3S podría ser |
3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí, (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
3588 τὸν T-ASM a el |
1261 διαλογισμὸν N-ASM razonamiento |
3588 τῆς T-GSF de el |
2588 καρδίας N-GSF corazón |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM habiendo tomado asido |
3813 παιδίου N-GSN de niñito |
2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
846 αὐτὸ P-ASN a él |
3844 παρ’ PREP al lado de |
1438 ἑαυτῷ, F-3DSM él mismo |
y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ese es el más grande. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3739 ὃς R-NSM Quien |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
3778 τοῦτο D-ASN a este |
3588 τὸ T-ASN el |
3813 παιδίον N-ASN niñito |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
1473 μου, P-1GS de mí |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
1209 δέχεται· V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
2532 καὶ CONJ y |
3739 ὃς R-NSM quien |
302 ἂν PRT probable |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
1209 δέξηται, V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
1209 δέχεται V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
3588 τὸν T-ASM a el |
649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM habiendo enviado como emisario |
1473 με· P-1AS a mí |
3588 ὁ T-NSM el |
1063 γὰρ CONJ porque |
3398 μικρότερος A-NSM-C más pequeño |
1722 ἐν PREP en |
3956 πᾶσιν A-DPM todos |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM existiendo |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3173 μέγας. A-NSM grande |
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. (RV1960)
611 Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1988 ἐπιστάτα, N-VSM Instructor |
3708 εἴδομέν V-2AAI-1P vimos |
5100 τινα X-ASM a alguien |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
4771 σου P-2GS de ti |
1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM arrojando hacia afuera |
1140 δαιμόνια, N-APN demonios |
2532 καὶ CONJ y |
2967 ἐκωλύσαμεν V-AAI-3P impedimos |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
3754 ὅτι CONJ porque |
3756 οὐκ PRT-N no |
190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S está siguiendo |
3326 μεθ’ PREP con |
2249 ἡμῶν. P-1GP nosotros |
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3361 μὴ PRT-N No |
2967 κωλύετε· V-PAM-2P estén impidiendo |
3739 ὃς R-NSM quien |
1063 γὰρ CONJ porque |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
2596 καθ’ PREP contra |
5210 ὑμῶν, P-2GP ustedes |
5228 ὑπὲρ PREP por causa de (llegar a ser) |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4845 συμπληροῦσθαι V-PPN ser llenado a plenitud |
3588 τὰς T-APF los |
2250 ἡμέρας N-APF días |
3588 τῆς T-GSF de la |
354 ἀναλήμψεως N-GSF toma hacia arriba |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
3588 τὸ T-ASN el |
4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4741 ἐστήρισεν V-AAI-3S fijó firmemente |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
32 ἀγγέλους N-APM mensajeros |
4253 πρὸ PREP delante de |
4383 προσώπου N-GSN rostro |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
4541 Σαμαριτῶν, N-GPM de samaritanos |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
2090 ἑτοιμάσαι V-AAN preparar |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P recibieron bien dispuestos |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 τὸ T-NSN el |
4383 πρόσωπον N-NSN rostro |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4198 πορευόμενον V-PNP-NSN yendo en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI Jerusalén |
Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? (RV1960)
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2309 θέλεις V-PAI-2S ¿estás queriendo |
3004 εἴπωμεν V-2AAS-1P digamos |
4442 πῦρ N-ASN fuego |
2597 καταβῆναι V-2AAN descender |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
355 ἀναλῶσαι V-AAN aniquilar |
846 αὐτούς; P-APM a ellos? |
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; (RV1960)
4762 στραφεὶς V-2APP-NSM Habiendo sido vuelto |
1161 δὲ CONJ pero |
2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S reprendió |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P fueron en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2087 ἑτέραν A-ASF otra diferente |
2968 κώμην. N-ASF aldea |
Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
4198 πορευομένων V-PNP-GPM yendo en camino |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
3598 ὁδῷ N-DSF camino |
3004 εἶπέν V-2AAI-3S dijo |
5100 τις X-NSM alguien |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S Seguiré |
4771 σοι P-2DS a ti |
3699 ὅπου ADV donde |
302 ἂν PRT probable |
565 ἀπέρχῃ. V-PNS-2S estés yendo |
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3588 αἱ T-NPF Las |
258 ἀλώπεκες N-NPF zorras |
5454 φωλεοὺς N-APM agujeros |
2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-NPN las |
4071 πετεινὰ N-NPN aves |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2682 κατασκηνώσεις, N-APF (lugares para) erigir tiendas |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
4226 ποῦ ADV-I dónde |
3588 τὴν T-ASF la |
2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
2827 κλίνῃ. V-PAS-3S esté inclinando |
Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
2087 ἕτερον· A-ASM otro diferente |
190 ἀκολούθει V-PAM-2S Estés siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S Permite |
1473 μοι P-1DS a mí |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
565 ἀπελθόντι V-2AAP-DSM habiendo venido desde |
2290 θάψαι V-AAN sepultar |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
1473 μου. P-1GS de mí |
Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
863 ἄφες V-2AAM-2S Deja completamente |
3588 τοὺς T-APM a los |
3498 νεκροὺς A-APM muertos |
2290 θάψαι V-AAN sepultar |
3588 τοὺς T-APM a los |
1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
3498 νεκρούς, A-APM muertos |
4771 σὺ P-2NS tú |
1161 δὲ CONJ pero |
565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
1229 διάγγελλε V-PAM-2S estés dando mensaje completamente |
3588 τὴν T-ASF a el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
2087 ἕτερος· A-NSM otro diferente |
190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S Seguiré |
4771 σοι, P-2DS a ti |
2962 κύριε· N-VSM Señor |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
1161 δὲ CONJ pero |
2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S permite |
1473 μοι P-1DS a mí |
657 ἀποτάξασθαι V-AMN decir adiós |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκόν N-ASM casa |
1473 μου. P-1GS de mí |
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo puesto sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρα N-ASF mano |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
723 ἄροτρον N-ASN arado |
2532 καὶ CONJ y |
991 βλέπων V-PAP-NSM viendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN las |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
2111 εὔθετός A-NSM apto |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τῇ T-DSF a el |
932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |