Biblia Interlineal |
3326 Μετὰ PREP Después |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τῆς T-GSF de el |
2281 θαλάσσης N-GSF mar |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
3588 τῆς T-GSF de la |
5085 Τιβεριάδος· N-GSF Tiberías |
Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos. (RV1960)
190 ἠκολούθει V-IAI-3S Estaba siguiendo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολύς, A-NSM mucha |
3754 ὅτι CONJ porque |
3708 ἑώρων V-IAI-3P estaban viendo |
3588 τὰ T-APN las |
4592 σημεῖα N-APN señales |
3739 ἃ R-APN cuales |
4160 ἐποίει V-IAI-3S estaba haciendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῶν T-GPM los |
770 ἀσθενούντων. V-PAP-GPM siendo débiles |
Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. (RV1960)
424 ἀνῆλθεν V-2AAI-3S Vino hacia arriba |
1161 δὲ CONJ pero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S estaba sentado |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τὸ T-NSN la |
3957 πάσχα, ARAM Pascua |
3588 ἡ T-NSF la |
1859 ἑορτὴ N-NSF fiesta |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman estos? (RV1960)
1869 ἐπάρας V-AAP-NSM Habiendo elevado |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τοὺς T-APM a los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2300 θεασάμενος V-ADP-NSM habiendo visto |
3754 ὅτι CONJ que |
4183 πολὺς A-NSM mucha |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
5376 Φίλιππον· N-ASM Felipe |
4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P compremos |
740 ἄρτους N-APM panes |
2443 ἵνα CONJ para que |
5315 φάγωσιν V-2AAS-3P coman |
3778 οὗτοι; D-NPM estos? |
Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. (RV1960)
3778 τοῦτο D-ASN A esto |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
3985 πειράζων V-PAP-NSM poniendo a prueba |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1063 γὰρ CONJ porque |
1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
5101 τί I-ASN qué |
3195 ἔμελλεν V-IAI-3S estaba para |
4160 ποιεῖν. V-PAN estar haciendo |
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco. (RV1960)
611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S Está respondiendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
5376 Φίλιππος, N-NSM Felipe |
1250 διακοσίων A-GPN Doscientos |
1220 δηναρίων N-GPN de denarios |
740 ἄρτοι N-NPM panes |
3756 οὐκ PRT-N no |
714 ἀρκοῦσιν V-PAI-3P están siendo suficientes |
846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
2443 ἵνα CONJ para que |
1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
1024 βραχύ A-ASN corta (pieza) |
5100 τι X-ASN algo |
2983 λάβῃ. V-2AAS-3S reciba |
Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo: (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
406 Ἀνδρέας N-NSM Andrés |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
4074 Πέτρου· N-GSM Pedro |
Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos? (RV1960)
1510 ἔστιν V-PAI-3S Está siendo |
3808 παιδάριον N-NSN muchachito |
5602 ὧδε ADV aquí |
3739 ὃς R-NSM quien |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
4002 πέντε A-NUI cinco |
740 ἄρτους N-APM panes |
2916 κριθίνους A-APM de cebada |
2532 καὶ CONJ y |
1417 δύο A-NUI dos |
3795 ὀψάρια· N-APN pescaditos |
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
3778 ταῦτα D-NPN estos |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5118 τοσούτους; D-APM tal cantidad? |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
4160 ποιήσατε V-AAM-2P Hagan |
3588 τοὺς T-APM a los |
444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
377 ἀναπεσεῖν. V-2AAN recostar |
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
5528 χόρτος N-NSM hierba |
4183 πολὺς A-NSM mucha |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
5117 τόπῳ. N-DSM lugar |
377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P se recostaron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
435 ἄνδρες N-NPM varones |
3588 τὸν T-ASM a el |
706 ἀριθμὸν N-ASM número |
5613 ὡς ADV como |
4000 πεντακισχίλιοι. A-NPM cinco mil |
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. (RV1960)
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S Tomó |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τοὺς T-APM a los |
740 ἄρτους N-APM panes |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2168 εὐχαρίστησεν V-AAI-3S dio gracias |
2532 καὶ CONJ y |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
3588 τοῖς T-DPM a los |
345 ἀνακειμένοις, V-PNP-DPM reclinando |
3668 ὁμοίως ADV igualmente |
2532 καὶ CONJ y |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPN los |
3795 ὀψαρίων N-GPN pescaditos |
3745 ὅσον K-ASN tanto como |
2309 ἤθελον. V-IAI-3P estaban queriendo |
Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
1705 ἐνεπλήσθησαν, V-API-3P fueron llenados completamente |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM discípulos |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
4863 συναγάγετε V-2AAM-2P Reúnan |
3588 τὰ T-APN los |
4052 περισσεύσαντα V-AAP-APN habiendo excedido |
2801 κλάσματα, N-APN pedazos |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μή PRT-N no |
5100 τι X-NSN algo |
622 ἀπόληται. V-2AMS-3S sea perdido |
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido. (RV1960)
4863 συνήγαγον V-2AAI-3P Reunieron |
3767 οὖν, CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ y |
1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P llenaron |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
2894 κοφίνους N-APM cestas |
2801 κλασμάτων N-GPN de pedazos |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
4002 πέντε A-NUI cinco |
740 ἄρτων N-GPM panes |
3588 τῶν T-GPM de los |
2916 κριθίνων, A-GPM de cebada |
3739 ἃ R-APN cuales |
4052 ἐπερίσσευσαν V-AAI-3P excedieron |
3588 τοῖς T-DPM a los (que) |
977 βεβρωκόσιν. V-RAP-DPM han comido |
Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
444 ἄνθρωποι N-NPM hombres |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
3739 ὃ R-ASN cual |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
4592 σημεῖον N-ASN señal |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
3588 ὁ T-NSM el |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
3588 ὁ T-NSM el |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2889 κόσμον N-ASM mundo |
2064 ἐρχόμενος. V-PNP-NSM viniendo |
Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. (RV1960)
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1097 γνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido |
3754 ὅτι CONJ que |
3195 μέλλουσιν V-PAI-3P están para |
2064 ἔρχεσθαι V-PNN estar viniendo |
2532 καὶ CONJ y |
726 ἁρπάζειν V-PAN estar arrebatando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2443 ἵνα CONJ para que |
4160 ποιήσωσιν V-AAS-3P hagan |
935 βασιλέα, N-ASM rey |
5343 φεύγει V-PAI-3S está huyendo |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
846 αὐτὸς P-NSM él |
3441 μόνος. A-NSM solo |
Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar, (RV1960)
5613 Ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
3798 ὀψία A-NSF anochecer |
1096 ἐγένετο, V-2ADI-3S llegó a ser |
2597 κατέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie hacia abajo |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF el |
2281 θάλασσαν, N-ASF mar |
y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1684 ἐμβάντες V-2AAP-NPM habiendo puesto planta de pie en |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4143 πλοῖον N-ASN a barca |
2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τῆς T-GSF de el |
2281 θαλάσσης N-GSF mar |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
2638 κατέλαβεν V-2AAI-3S tomó hacia abajo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3588 ἡ T-NSF la |
4653 σκοτία N-NSF oscuridad |
2532 καὶ CONJ y |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς, P-APM a ellos |
Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba. (RV1960)
3588 ἥ T-NSF El |
5037 τε PRT y |
2281 θάλασσα N-NSF mar |
417 ἀνέμου N-GSM viento |
3173 μεγάλου A-GSM grande |
4154 πνέοντος V-PAP-GSM soplando |
1326 διεγείρετο. V-IPI-3S está siendo levantado a través |
Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo. (RV1960)
1643 ἐληλακότες V-RAP-NPM Han impelido |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5613 ὡς ADV como |
4712 στάδια N-APN estadios |
1501 εἴκοσι A-NUI veinte (y) |
4002 πέντε A-NUI cinco |
2228 ἢ PRT o |
5144 τριάκοντα A-NUI treinta |
2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P están contemplando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM caminando alrededor |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF el |
2281 θαλάσσης N-GSF mar |
2532 καὶ CONJ y |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τοῦ T-GSN de la |
4143 πλοίου N-GSN barca |
1096 γινόμενον, V-PNP-ASM llegando a ser |
2532 καὶ CONJ y |
5399 ἐφοβήθησαν. V-AOI-3P temieron |
Mas él les dijo: Yo soy; no temáis. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
3361 μὴ PRT-N no |
5399 φοβεῖσθε. V-PNM-2P estén temiendo |
Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. (RV1960)
2309 ἤθελον V-IAI-3P Estaban queriendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2983 λαβεῖν V-2AAN recibir |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
4143 πλοῖον, N-ASN barca |
2532 καὶ CONJ y |
2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3588 τὸ T-NSN la |
4143 πλοῖον N-NSN barca |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3739 ἣν R-ASF cual |
5217 ὑπῆγον. V-IAI-3P estaban yendo |
El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que estos se habían ido solos. (RV1960)
3588 Τῇ T-DSF El |
1887 ἐπαύριον ADV día siguiente |
3588 ὁ T-NSM la |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
3588 ὁ T-NSM la |
2476 ἑστηκὼς V-RAP-NSM habiendo estado de pie |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τῆς T-GSF de el |
2281 θαλάσσης N-GSF mar |
3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
3754 ὅτι CONJ que |
4142 πλοιάριον N-NSN barquita |
243 ἄλλο A-NSN otra |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
1520 ἕν, A-NSN uno |
2532 καὶ CONJ y |
3754 ὅτι CONJ que |
3756 οὐ PRT-N no |
4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S entró con |
3588 τοῖς T-DPM los |
3101 μαθηταῖς N-DPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
4143 πλοῖον N-ASN barca |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3441 μόνοι A-NPM solos |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
565 ἀπῆλθον· V-2AAI-3P vinieron desde |
Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor. (RV1960)
235 ἄλλα CONJ Otras |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
4142 πλοιάρια N-APN barquitas |
1537 ἐκ PREP procedente de |
5085 Τιβεριάδος N-GSF Tiberías |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5117 τόπου N-GSM lugar |
3699 ὅπου ADV donde |
5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
3588 τὸν T-ASM el |
740 ἄρτον N-ASM pan |
2168 εὐχαριστήταντος V-AAP-GSM habiendo dado gracias |
3588 τοῦ T-GSM el |
2962 κυρίου. N-GSM Señor |
Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús. (RV1960)
3753 ὅτε ADV Cuando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
3588 ὁ T-NSM la |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
1684 ἐνέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie en |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN las |
4142 πλοιάρια N-APN barquitas |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM buscando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM habiendo hallado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τῆς T-GSF de el |
2281 θαλάσσης N-GSF mar |
3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
4219 πότε PRT-I ¿Cuándo |
5602 ὧδε ADV aquí |
1096 γέγονας; V-2RAI-2S has llegado a estar? |
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P están buscando |
1473 με P-1AS a mí |
3756 οὐχ PRT-N no |
3754 ὅτι CONJ porque |
3708 εἴδετε V-2AAI-2P vieron |
4592 σημεῖα, N-APN señales |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3754 ὅτι CONJ porque |
5315 ἐφάγετε V-2AAI-2P comieron |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
740 ἄρτων N-GPM panes |
2532 καὶ CONJ y |
5526 ἐχορτάσθητε. V-API-2P fueron satisfechos |
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a este señaló Dios el Padre. (RV1960)
2038 ἐργάζεσθε V-PNM-2P Estén trabajando |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 τὴν T-ASF a la |
1035 βρῶσιν N-ASF comida |
3588 τὴν T-ASF a la |
622 ἀπολλυμένην, V-PMP-ASF siendo destruida |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὴν T-ASF a la |
1035 βρῶσιν N-ASF comida |
3588 τὴν T-ASF a la |
3306 μένουσαν V-PAP-ASF permaneciendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
3739 ἣν R-ASF cual |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1325 δίδωσιν V-PAI-3S está dando |
4771 ὑμῖν· P-2DP a ustedes |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
4972 ἐσφράγισεν, V-AAI-3S selló |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός. N-NSM Dios |
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios? (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ποιῶμεν V-PAS-1P estemos haciendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
2038 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P estemos obrando |
3588 τὰ T-APN las |
2041 ἔργα N-APN obras |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ; N-GSM Dios? |
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3778 τοῦτό D-NSN Esta |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
2041 ἔργον N-NSN obra |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2443 ἵνα CONJ para que |
4100 πιστεύητε V-PAS-2P estén confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3739 ὃν R-ASM a quien |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
1565 ἐκεῖνος. D-NSM aquél |
Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces? (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4160 ποιεῖς V-PAI-2S estás haciendo |
4771 σὺ P-2NS tú |
4592 σημεῖον, N-ASN señal |
2443 ἵνα CONJ para que |
3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P veamos |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύσωμέν V-AAS-1P confiemos |
4771 σοι; P-2DS a ti? |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
2038 ἐργάζῃ; V-PNI-2S estás obrando? |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
3962 πατέρες N-NPM padres |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
3588 τὸ T-ASN el |
3131 μάννα HEB maná |
5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ, A-DSF desierto |
2531 καθώς ADV según como |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN ha sido escrito |
740 ἄρτον N-ASM Pan |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
5315 φαγεῖν. V-2AAN comer |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1325 δέδωκεν V-RAI-3S ha dado |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὸν T-ASM a el |
740 ἄρτον N-ASM pan |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατήρ N-NSM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
1325 δίδωσιν V-PAI-3S está dando |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὸν T-ASM el |
740 ἄρτον N-ASM pan |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
3588 τὸν T-ASM el |
228 ἀληθινόν. A-ASM verdadero |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1063 γὰρ CONJ porque |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2597 καταβαίνων V-PAP-NSM bajando |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
1325 διδοὺς V-PAP-NSM dando |
3588 τῷ T-DSM a el |
2889 κόσμῳ. N-DSM mundo |
Le dijeron: Señor, danos siempre este pan. (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
3842 πάντοτε ADV siempre |
1325 δὸς V-2AAM-2S da |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3588 τὸν T-ASM el |
740 ἄρτον N-ASM pan |
3778 τοῦτον. D-ASM este |
Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 τῆς T-GSF de la |
2222 ζωῆς· N-GSF vida |
3588 ὁ T-NSM el |
2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
4314 πρός PREP hacia |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
3983 πεινάσῃ, V-AAS-3S tenga hambre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
1372 διψήσει V-FAI-3S tendrá sed |
4455 πώποτε. ADV en ningún tiempo |
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. (RV1960)
235 ἀλλ’ CONJ Pero |
3004 εἶπον V-2AAI-1S dije |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
2532 καὶ CONJ también |
3708 ἑωράκατέ V-RAI-2P-ATT han visto |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
4100 πιστεύετε. V-PAI-2P están confiando |
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera. (RV1960)
3956 πᾶν A-ASN Todo |
3739 ὃ R-ASN cual |
1325 δίδωσίν V-PAI-3S está dando |
1473 μοι P-1DS a mí |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
4314 πρὸς PREP hacia |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
2240 ἥξει, V-FAI-3S vendrá |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM el |
2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S arroje hacia fuera |
1854 ἔξω, ADV exterior |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
2597 καταβέβηκα V-RAI-1S he bajado |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
3756 οὐχ PRT-N no |
2443 ἵνα CONJ para que |
4160 ποιήσω V-AAS-1S haga |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
3588 τὸ T-ASN la |
1699 ἐμὸν S-1SASN mía |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
1473 με· P-1AS a mí |
Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. (RV1960)
3778 τοῦτο D-NSN Esta |
1161 δέ CONJ pero |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
2307 θέλημα N-NSN cosa deseada |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
1473 με, P-1AS a mí |
2443 ἵνα CONJ para que |
3956 πᾶν A-ASN todo |
3739 ὃ R-ASN cual |
1325 δέδωκέν V-RAI-3S ha dado |
1473 μοι P-1DS a mí |
3361 μὴ PRT-N no |
622 ἀπολέσω V-AAS-1S destruya |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτοῦ, P-GSN él |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
846 αὐτὸ P-ASN a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. (RV1960)
3778 τοῦτο D-NSN Esta |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
2307 θέλημα N-NSN cosa deseada |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός N-GSM Padre |
1473 μου, P-1GS de mí |
2443 ἵνα CONJ para que |
3956 πᾶς A-NSM todo |
3588 ὁ T-NSM el |
2334 θεωρῶν V-PAP-NSM contemplando |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2192 ἔχῃ V-PAS-3S esté teniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον A-ASF eterna |
2532 καὶ CONJ y |
450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. (RV1960)
1111 Ἐγόγγυζον V-IAI-3P Estaban murmurando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
3754 ὅτι CONJ porque |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 ὁ T-NSM el |
2597 καταβὰς V-2AAP-NSM habiendo bajado |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
Y decían: ¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice este: Del cielo he descendido? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3756 οὐχ PRT-N ¿No |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
2501 Ἰωσήφ, N-PRI de José |
3739 οὗ R-GSM de quien |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα; N-ASF madre? |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3568 νῦν ADV ahora |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3778 οὗτος, D-NSM este |
3754 ὅτι CONJ que |
1537 ἐκ PREP Procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2597 καταβέβηκα; V-RAI-1S he bajado? |
Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3361 μὴ PRT-N No |
1111 γογγύζετε V-PAM-2P estén murmurando |
3326 μετ’ PREP con |
240 ἀλλήλων. C-GPM unos a otros |
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. (RV1960)
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
4314 πρός PREP hacia |
1473 με P-1AS a mí |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
3588 ὁ T-NSM el |
3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
1473 με P-1AS a mí |
1670 ἑλκύσῃ V-AAS-3S atraiga |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí. (RV1960)
1510 ἔστιν V-PAI-3S Está siendo |
1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPM los |
4396 προφήταις· N-DPM voceros |
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
3956 πάντες A-NPM todos |
1318 διδακτοὶ A-NPM enseñados |
2316 θεοῦ· N-GSM de Dios |
3956 πᾶς A-NSM Todo |
3588 ὁ T-NSM el |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3962 πατρὸς N-GSM Padre |
2532 καὶ CONJ y |
3129 μαθὼν V-2AAP-NSM habiendo aprendido |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
1473 ἐμέ. P-1AS a mí |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; este ha visto al Padre. (RV1960)
3756 οὐχ PRT-N No |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM Padre |
3708 ἑώρακέν V-RAI-3S-ATT ha visto |
5100 τις, X-NSM alguien |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 ὁ T-NSM el |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3778 οὗτος D-NSM este |
3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT ha visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν. N-ASM Dios |
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (RV1960)
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3588 ὁ T-NSM el |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
Yo soy el pan de vida. (RV1960)
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 τῆς T-GSF de la |
2222 ζωῆς. N-GSF vida |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
3962 πατέρες N-NPM padres |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
3588 τὸ T-ASN el |
3131 μάννα HEB maná |
2532 καὶ CONJ y |
599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P murieron |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera. (RV1960)
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 ὁ T-NSM el |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2597 καταβαίνων, V-PAP-NSM bajando |
2443 ἵνα CONJ para que |
5100 τις X-NSM alguien |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
5315 φάγῃ V-2AAS-3S coma |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
599 ἀποθάνῃ. V-2AAS-3S muera |
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (RV1960)
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 ὁ T-NSM el |
2198 ζῶν V-PAP-NSM viviendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2597 καταβάς· V-2AAP-NSM habiendo bajado |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
5315 φάγῃ V-2AAS-3S coma |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
740 ἄρτου, N-GSM pan |
2198 ζήσει V-FAI-3S vivirá |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
165 αἰῶνα· N-ASM edad |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
1161 δὲ CONJ pero |
3739 ὃν R-ASM cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1325 δώσω V-FAI-1S daré |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3588 τῆς T-GSF la |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2889 κόσμου N-GSM mundo |
2222 ζωῆς, N-GSF vida |
3588 ἡ T-NSF la |
4561 σάρξ N-NSF carne |
1473 μου P-1GS de mí |
1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos a comer su carne? (RV1960)
3164 Ἐμάχοντο V-INI-3P Estaban peleando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3778 οὗτος D-NSM este |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
3588 τὴν T-ASF la |
4561 σάρκα N-ASF carne |
5315 φαγεῖν; V-2AAN a comer? |
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
5315 φάγητε V-2AAS-2P coman |
3588 τὴν T-ASF la |
4561 σάρκα N-ASF carne |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5207 υἱοῦ N-GSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πίητε V-2AAS-2P beban |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὸ T-ASN la |
129 αἷμα, N-ASN sangre |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτοῖς. F-2DPM ustedes mismos |
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὴν T-ASF la |
4561 σάρκα N-ASF carne |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὸ T-ASN la |
129 αἷμα N-ASN sangre |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῇ T-DSF el |
2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1063 γὰρ CONJ porque |
4561 σάρξ N-NSF carne |
1473 μου P-1GS de mí |
227 ἀληθής A-NSF verdadera |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1035 βρῶσις, N-NSF comida |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-NSN la |
129 αἷμά N-NSN sangre |
1473 μου P-1GS de mí |
227 ἀληθής A-NSF verdadera |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
4213 πόσις. N-NSF bebida |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὴν T-ASF la |
4561 σάρκα N-ASF carne |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὸ T-ASN la |
129 αἷμα N-ASN sangre |
1722 ἐν PREP en |
1473 ἐμοὶ P-1DS mí |
3306 μένει V-PAI-3S está permaneciendo |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ. P-DSM él |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. (RV1960)
2531 καθὼς ADV Según como |
649 ἀπέστειλέν V-AAI-3S envió como emisario |
1473 με P-1AS a mí |
3588 ὁ T-NSM el |
2198 ζῶν V-PAP-NSM viviendo |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
2198 ζῶ V-PAI-1S estoy viviendo |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τὸν T-ASM el |
3962 πατέρα, N-ASM Padre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
1473 με P-1AS a mí |
2548 κἀκεῖνος D-NSM-K también aquél |
2198 ζήσει V-FAI-3S vivirá |
1223 δι’ PREP a través |
1473 ἐμέ. P-1AS a mí |
Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente. (RV1960)
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
740 ἄρτος N-NSM pan |
3588 ὁ T-NSM el |
1537 ἐξ PREP procedente de |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
2597 καταβάς, V-2AAP-NSM habiendo bajado |
3756 οὐ PRT-N no |
2531 καθὼς ADV según como |
5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
3588 οἱ T-NPM los |
3962 πατέρες N-NPM padres |
2532 καὶ CONJ y |
599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P murieron |
3588 ὁ T-NSM el |
5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
3778 τοῦτον D-ASM este |
3588 τὸν T-ASM el |
740 ἄρτον N-ASM pan |
2198 ζήσει V-FAI-3S vivirá |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
165 αἰῶνα. N-ASM edad |
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. (RV1960)
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1722 ἐν PREP en |
4864 συναγωγῇ N-DSF reunión pública |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
1722 ἐν PREP en |
2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? (RV1960)
4183 Πολλοὶ A-NPM Muchos |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
4642 σκληρός A-NSM Dura |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3778 οὗτος· D-NSM esta |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
191 ἀκούειν; V-PAN estar oyendo? |
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende? (RV1960)
1492 εἰδὼς V-RAP-NSM Ha sabido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
3754 ὅτι CONJ que |
1111 γογγύζουσιν V-PAI-3P están murmurando |
4012 περὶ PREP acerca de |
3778 τούτου D-GSM esta (palabra) |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3778 τοῦτο D-NSN ¿Esto |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
4624 σκανδαλίζει; V-PAI-3S está haciendo tropezar? |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero? (RV1960)
1437 ἐὰν COND ¿Si alguna vez |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2334 θεωρῆτε V-PAS-2P estén contemplando |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
305 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM subiendo |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 τὸ T-ASN el |
4386 πρότερον; ADV-C anteriormente? |
El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida. (RV1960)
3588 τὸ T-NSN El |
4151 πνεῦμά N-NSN espíritu |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὸ T-NSN lo |
2227 ζῳοποιοῦν, V-PAP-NSN haciendo vivir |
3588 ἡ T-NSF la |
4561 σὰρξ N-NSF carne |
3756 οὐκ PRT-N no |
5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S está beneficiando |
3762 οὐδέν· A-ASN-N nada |
3588 τὰ T-NPN las |
4487 ῥήματα N-NPN declaraciones |
3739 ἃ R-APN cuales |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
2980 λελάληκα V-RAI-1S he hablado |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
4151 πνεῦμά N-NSN espíritu |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
2222 ζωή N-NSF vida |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. (RV1960)
235 ἀλλ’ CONJ Pero |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
1537 ἐξ PREP procedente de |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
5100 τινες X-NPM algunos |
3739 οἳ R-NPM quienes |
3756 οὐ PRT-N no |
4100 πιστεύουσιν. V-PAI-3P están confiando |
1492 ᾔδει V-2LAI-3S Había sabido |
1063 γὰρ CONJ porque |
1537 ἐξ PREP procedente de |
746 ἀρχῆς N-GSF principio |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
5101 τίνες I-NPM quienes |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
3588 οἱ T-NPM los |
3361 μὴ PRT-N no |
4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM confiando |
2532 καὶ CONJ y |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3860 παραδώσων V-FAP-NSM estando para entregar |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
1223 διὰ PREP Por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
2046 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT he dicho |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
4314 πρός PREP hacia |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
1325 δεδομένον V-RPP-NSN ha sido dado |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3962 πατρός. N-GSM Padre |
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. (RV1960)
1537 Ἐκ PREP Procedente de |
3778 τούτου D-GSM esta (palabra) |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
2532 καὶ CONJ y |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
4043 περιεπάτουν. V-IAI-3P estaban caminando alrededor |
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros? (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1427 δώδεκα· A-NUI doce |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
5217 ὑπάγειν; V-PAN estar yendo? |
Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
4074 Πέτρος· N-NSM Pedro |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
4314 πρὸς PREP ¿Hacia |
5101 τίνα I-ASM a quién |
565 ἀπελευσόμεθα; V-FDI-1P vendremos desde? |
4487 ῥήματα N-APN Declaraciones |
2222 ζωῆς N-GSF de vida |
166 αἰωνίου A-GSF eterna |
2192 ἔχεις· V-PAI-2S estás teniendo |
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
4100 πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P hemos confiado |
2532 καὶ CONJ y |
1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P hemos conocido |
3754 ὅτι CONJ que |
4771 σὺ P-2NS tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
40 ἅγιος A-NSM Santo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo? (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3588 τοὺς T-APM a los |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
1586 ἐξελεξάμην; V-AMI-1S seleccioné? |
2532 καὶ CONJ Y |
1537 ἐξ PREP procedente de |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
1520 εἷς A-NSM uno |
1228 διάβολός A-NSM calumniador |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque este era el que le iba a entregar, y era uno de los doce. (RV1960)
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸν T-ASM a el |
2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
2469 Ἰσκαριώτου· N-GSM Iscariote |
3778 οὗτος D-NSM este |
1063 γὰρ CONJ porque |
3195 ἔμελλεν V-IAI-3S estaba para |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3860 παραδιδόναι, V-PAN estar entregando |
1520 εἷς A-NSM uno |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
1427 δώδεκα. A-NUI doce |