x

Biblia Todo Logo
idiomas
La Biblia Online




«

Biblia Interlineal
Juan 19

×

Yojanán

Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.

5119
Τότε
ADV
Entonces
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
tomó
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilato
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
3146
ἐμαστίγωσεν.
V-AAI-3S
azotó


Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura; (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3588
οἱ
T-NPM
los
4757
στρατιῶται
N-NPM
soldados
4120
πλέξαντες
V-AAP-NPM
habiendo entretejido
4735
στέφανον
N-ASM
corona
1537
ἐξ
PREP
procedente de
173
ἀκανθῶν
N-GPF
espinos
2007
ἐπέθηκαν
V-AAI-3P
pusieron encima
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
τῇ
T-DSF
a la
2776
κεφαλῇ,
N-DSF
cabeza
2532
καὶ
CONJ
y
2440
ἱμάτιον
N-ASN
prenda exterior de vestir
4210
πορφυροῦν
A-ASN
púrpura
4016
περιέβαλον
V-2AAI-3P
pusieron alrededor de
846
αὐτόν,
P-ASM
a él


y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
2064
ἤρχοντο
V-INI-3P
estaban viniendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
2532
καὶ
CONJ
y
3004
ἔλεγον·
V-IAI-3P
estaban diciendo
5463
χαῖρε,
V-PAM-2S
Estés regocijando
3588

T-NSM
el
935
βασιλεὺς
N-NSM
rey
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων·
A-GPM
judíos
2532
καὶ
CONJ
Y
1325
ἐδίδοσαν
V-IAI-3P
estaban dando
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
4475
ῥαπίσματα.
N-APN
bofetadas


Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él. (RV1960)

1831
Ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
Salió
3825
πάλιν
ADV
otra vez
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilato
1854
ἔξω
ADV
afuera
2532
καὶ
CONJ
y
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
846
αὐτοῖς·
P-DPM
a ellos
3708
ἴδε
V-2AAM-2S
Mira
71
ἄγω
V-PAI-1S
estoy conduciendo
5210
ὑμῖν
P-2DP
a ustedes
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
1854
ἔξω,
ADV
afuera
2443
ἵνα
CONJ
para que
1097
γνῶτε
V-2AAS-2P
conozcan
3754
ὅτι
CONJ
que
156
αἰτίαν
N-ASF
causa
3756
οὐχ
PRT-N
no
2147
εὑρίσκω.
V-PAI-1S
estoy hallando


Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! (RV1960)

1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
Salió
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
1854
ἔξω,
ADV
afuera
5409
φορῶν
V-PAP-NSM
llevando
3588
τὸν
T-ASM
la
174
ἀκάνθινον
A-ASM
de espina
4735
στέφανον
N-ASM
corona
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὸ
T-ASN
la
4210
πορφυροῦν
A-ASN
púrpura
2440
ἱμάτιον.
N-ASN
prenda exterior de vestir
2532
καὶ
CONJ
y
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
846
αὐτοῖς·
P-DPM
a ellos
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
Mira
3588

T-NSM
el
444
ἄνθρωπος.
N-NSM
hombre


Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. (RV1960)

3753
ὅτε
ADV
Cuando
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3708
ἴδον
V-2AAI-3P
vieron
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
gobernantes de sacerdotes
2532
καὶ
CONJ
y
3588
οἱ
T-NPM
los
5257
ὑπηρέται,
N-NPM
subordinados auxiliares
2905
ἐκραύγασαν·
V-AAI-3P
alzaron voz
4717
σταύρωσον
V-AAM-2S
Empala sobre cruz
4717
σταύρωσον.
V-AAM-2S
empala sobre cruz
3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος·
N-NSM
Pilato
2983
λάβετε
V-2AAM-2P
Tomen
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
2532
καὶ
CONJ
y
4717
σταυρώσατε,
V-AAM-2P
empalen en cruz
1473
ἐγὼ
P-1NS
yo
1063
γὰρ
CONJ
porque
3756
οὐχ
PRT-N
no
2147
εὑρίσκω
V-PAI-1S
estoy hallando
1722
ἐν
PREP
en
846
αὐτῷ
P-DSM
él
156
αἰτίαν.
N-ASF
causa


Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios. (RV1960)

611
ἀπεκρίθησαν
V-ADI-3P
Respondieron
3588
οἱ
T-NPM
los
2453
Ἰουδαῖοι·
A-NPM
judíos
2249
ἡμεῖς
P-1NP
Nosotros
3551
νόμον
N-ASM
ley
2192
ἔχομεν,
V-PAI-1P
estamos teniendo
2532
καὶ
CONJ
y
2596
κατὰ
PREP
según
3588
τὸν
T-ASM
la
3551
νόμον
N-ASM
ley
3784
ὀφείλει
V-PAI-3S
está debiendo
599
ἀποθανεῖν,
V-2AAN
morir
3754
ὅτι
CONJ
porque
5207
υἱὸν
N-ASM
Hijo
2316
θεοῦ
N-GSM
de Dios
1438
ἑαυτὸν
F-3ASM
a sí mismo
4160
ἐποίησεν.
V-AAI-3S
hizo


Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo. (RV1960)

3753
Ὅτε
ADV
Cuando
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
191
ἤκουσεν
V-AAI-3S
oyó
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilato
3778
τοῦτον
D-ASM
esta
3588
τὸν
T-ASM
la
3056
λόγον,
N-ASM
palabra
3123
μᾶλλον
ADV
aún más
5399
ἐφοβήθη,
V-AOI-3S
temió


Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
1525
εἰσῆλθεν
V-2AAI-3S
entró
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸ
T-ASN
a el
4232
πραιτώριον
N-ASN
pretorio
3825
πάλιν
ADV
otra vez
2532
καὶ
CONJ
y
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
3588
τῷ
T-DSM
a el
2424
Ἰησοῦ·
N-DSM
Jesús
4159
πόθεν
ADV-I
¿De dónde
1510
εἶ
V-PAI-2S
estás siendo
4771
σύ;
P-2NS
tú?
3588

T-NSM
El
1161
δὲ
CONJ
pero
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
612
ἀπόκρισιν
N-ASF
respuesta
3756
οὐκ
PRT-N
no
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
dio
846
αὐτῷ.
P-DSM
a él


Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte? (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος·
N-NSM
Pilato
1473
ἐμοὶ
P-1DS
¿A mí
3756
οὐ
PRT-N
no
2980
λαλεῖς;
V-PAI-2S
estás hablando?
3756
οὐκ
PRT-N
¿No
1492
οἶδας
V-RAI-2S
has sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
autoridad
2192
ἔχω
V-PAI-1S
estoy teniendo
630
ἀπολῦσαί
V-AAN
liberar
4771
σε
P-2AS
a ti
2532
καὶ
CONJ
y
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
autoridad
2192
ἔχω
V-PAI-1S
estoy teniendo
4717
σταυρῶσαί
V-AAN
empalar en cruz
4771
σε;
P-2AS
a ti?


Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. (RV1960)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
Respondió
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
3756
οὐκ
PRT-N
No
2192
ἔχεις
V-PAI-2S
estás teniendo
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
autoridad
2596
κατ’
PREP
contra
1473
ἐμοῦ
P-1GS
3762
οὐδεμίαν
A-ASF-N
ninguna
1487
εἰ
COND
si
3361
μὴ
PRT-N
no
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1325
δεδομένον
V-RPP-NSN
ha sido dado
4771
σοι
P-2DS
a ti
509
ἄνωθεν·
ADV
desde arriba
1223
διὰ
PREP
por
3778
τοῦτο
D-ASN
esto
3588

T-NSM
el
3860
παραδούς
V-2AAP-NSM
habiendo entregado
1473
μέ
P-1AS
a mí
4771
σοι
P-2DS
a ti
3173
μείζονα
A-ASF-C
mayor
266
ἁμαρτίαν
N-ASF
pecado
2192
ἔχει.
V-PAI-3S
está teniendo


Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a este sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone. (RV1960)

1537
ἐκ
PREP
Procedente de
3778
τούτου
D-GSN
esto
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilato
2212
ἐζήτει
V-IAI-3S
estaba buscando
630
ἀπολῦσαι
V-AAN
liberar
846
αὐτόν·
P-ASM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
1161
δὲ
CONJ
pero
2453
Ἰουδαῖοι
A-NPM
judíos
2905
ἐκραύγαζον
V-IAI-3P
estaban alzando voz
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
diciendo
1437
ἐὰν
COND
Si alguna vez
3778
τοῦτον
D-ASM
a este
630
ἀπολύσῃς,
V-AAS-2S
libres
3756
οὐκ
PRT-N
no
1510
εἶ
V-PAI-2S
estás siendo
5384
φίλος
A-NSM
amigo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2541
Καίσαρος·
N-GSM
Cesar
3956
πᾶς
A-NSM
todo
3588

T-NSM
el
935
βασιλέα
N-ASM
rey
1438
ἑαυτὸν
F-3ASM
a sí mismo
4160
ποιῶν
V-PAP-NSM
haciendo
483
ἀντιλέγει
V-PAI-3S
está hablando en contra
3588
τῷ
T-DSM
a el
2541
Καίσαρι.
N-DSM
Cesar


Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata. (RV1960)

3588

T-NSM
El
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilato
191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
habiendo oído
3588
τῶν
T-GPM
de las
3056
λόγων
N-GPM
palabras
3778
τούτων
D-GPM
estas
71
ἤγαγεν
V-2AAI-3S
condujo
1854
ἔξω
ADV
afuera
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν,
N-ASM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
2523
ἐκάθισεν
V-AAI-3S
se sentó
1909
ἐπὶ
PREP
sobre
968
βήματος
N-GSN
asiento de juicio
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
5117
τόπον
N-ASM
lugar
3004
λεγόμενον
V-PPP-ASM
siendo llamado
3038
Λιθόστρωτον,
A-ASN
Empedrado
1447
Ἑβραϊστὶ
ADV
en hebreo
1161
δὲ
CONJ
pero
1042
Γαββαθᾶ.
N-PRI
ábbatha


Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey! (RV1960)

1510
ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
3904
παρασκευὴ
N-NSF
Preparación
3588
τοῦ
T-GSM
de la
3957
πάσχα,
ARAM
Pascua
5610
ὥρα
N-NSF
hora
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
5613
ὡς
ADV
como
1623
ἕκτη.
A-NSF
sexta
2532
καὶ
CONJ
y
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
3588
τοῖς
T-DPM
a los
2453
Ἰουδαίοις·
A-DPM
judíos
3708
ἴδε
V-2AAM-2S
Mira
3588

T-NSM
el
935
βασιλεὺς
N-NSM
rey
5210
ὑμῶν.
P-2GP
de ustedes


Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César. (RV1960)

2905
ἐκραύγασαν
V-AAI-3P
Alzaron voz
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
1565
ἐκεῖνοι·
D-NPM
aquellos
142
ἆρον
V-AAM-2S
Alza
142
ἆρον,
V-AAM-2S
alza
4717
σταύρωσον
V-AAM-2S
empala sobre cruz
846
αὐτόν.
P-ASM
a él
3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος·
N-NSM
Pilato
3588
τὸν
T-ASM
¿A el
935
βασιλέα
N-ASM
rey
5210
ὑμῶν
P-2GP
de ustedes
4717
σταυρώσω;
V-FAI-1S
empalaré en cruz
611
ἀπεκρίθησαν
V-ADI-3P
Respondieron
3588
οἱ
T-NPM
los
749
ἀρχιερεῖς·
N-NPM
gobernantes de sacerdotes
3756
οὐκ
PRT-N
No
2192
ἔχομεν
V-PAI-1P
estamos teniendo
935
βασιλέα
N-ASM
rey
1487
εἰ
COND
si
3361
μὴ
PRT-N
no
2541
Καίσαρα.
N-ASM
a Cesar


Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. (RV1960)

5119
τότε
ADV
Entonces
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3860
παρέδωκεν
V-AAI-3S
entregó
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
2443
ἵνα
CONJ
para que
4717
σταυρωθῇ.
V-APS-3S
sea empalado en cruz
3880
Παρέλαβον
V-2AAI-3P
Tomaron consigo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν,
N-ASM
Jesús


Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
941
βαστάζων
V-PAP-NSM
alzando llevando
1438
ἑαυτῷ
F-3DSM
él mismo
3588
τὸν
T-ASM
a el
4716
σταυρὸν
N-ASM
cruz
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
salió
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸν
T-ASM
a el
3004
λεγόμενον
V-PPP-ASM
siendo llamado
2898
Κρανίου
N-GSN
De Cráneo
5117
τόπον,
N-ASM
lugar
3739

R-NSN
cual
3004
λέγεται
V-PPI-3S
está siendo llamado
1447
Ἑβραϊστὶ
ADV
en hebreo
1115
Γολγοθᾶ,
N-PRI
ólgota


y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. (RV1960)

3699
ὅπου
ADV
Donde
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
4717
ἐσταύρωσαν,
V-AAI-3P
empalaron en cruz
2532
καὶ
CONJ
y
3326
μετ’
PREP
con
846
αὐτοῦ
P-GSM
él
243
ἄλλους
A-APM
a otros
1417
δύο
A-NUI
dos
1782
ἐντεῦθεν
ADV
desde aquí
2532
καὶ
CONJ
y
1782
ἐντεῦθεν,
ADV
desde aquí
3319
μέσον
A-ASN
en medio
1161
δὲ
CONJ
pero
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν.
N-ASM
Jesús


Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. (RV1960)

1125
ἔγραψεν
V-AAI-3S
Escribió
1161
δὲ
CONJ
pero
2532
καὶ
CONJ
también
5102
τίτλον
N-ASM
título
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilato
2532
καὶ
CONJ
y
5087
ἔθηκεν
V-AAI-3S
puso
1909
ἐπὶ
PREP
encima
3588
τοῦ
T-GSM
de el
4716
σταυροῦ·
N-GSM
cruz
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
1125
γεγραμμένον,
V-RPP-NSN
ha sido escrito
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3588

T-NSM
el
3480
Ναζωραῖος
N-NSM
Nazareno
3588

T-NSM
el
935
βασιλεὺς
N-NSM
rey
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων.
A-GPM
judíos


Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. (RV1960)

3778
τοῦτον
D-ASM
A este
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὸν
T-ASM
el
5102
τίτλον
N-ASM
título
4183
πολλοὶ
A-NPM
muchos
314
ἀνέγνωσαν
V-2AAI-3P
leyeron
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων,
A-GPM
judíos
3754
ὅτι
CONJ
porque
1451
ἐγγὺς
ADV
cerca
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
3588

T-NSM
el
5117
τόπος
N-NSM
lugar
3588
τῆς
T-GSF
de la
4172
πόλεως
N-GSF
ciudad
3699
ὅπου
ADV
donde
4717
ἐσταυρώθη
V-API-3S
fue empalado en cruz
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1125
γεγραμμένον
V-RPP-NSN
ha sido escrito
1447
Ἑβραϊστί,
ADV
en hebreo
4515
Ῥωμαϊστί,
ADV
en latín
1676
Ἑλληνιστί.
ADV
en griego


Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos. (RV1960)

3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
Estaban diciendo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τῷ
T-DSM
a el
4091
Πειλάτῳ
N-DSM
a Pilato
3588
οἱ
T-NPM
los
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
gobernantes de sacerdotes
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων·
A-GPM
judíos
3361
μὴ
PRT-N
No
1125
γράφε·
V-PAM-2S
estés escribiendo
3588

T-NSM
El
935
βασιλεὺς
N-NSM
rey
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων,
A-GPM
judíos
235
ἀλλ’
CONJ
Sino
3754
ὅτι
CONJ
que
1565
ἐκεῖνος
D-NSM
aquél
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
935
βασιλεύς
N-NSM
Rey
1510
εἰμι
V-PAI-1S
estoy siendo
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων.
A-GPM
judíos


Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. (RV1960)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
Respondió
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος·
N-NSM
Pilato
3739

R-ASN
Cual
1125
γέγραφα,
V-2RAI-1S
he escrito
1125
γέγραφα.
V-2RAI-1S
he escrito


Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo. (RV1960)

3588
Οἱ
T-NPM
Los
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
4757
στρατιῶται,
N-NPM
soldados
3753
ὅτε
ADV
cuando
4717
ἐσταύρωσαν
V-AAI-3P
empalaron en cruz
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν,
N-ASM
Jesús
2983
ἔλαβον
V-2AAI-3P
tomaron
3588
τὰ
T-APN
las
2440
ἱμάτια
N-APN
prendas exteriores de vestir
846
αὐτοῦ,
P-GSM
de él
2532
καὶ
CONJ
y
4160
ἐποίησαν
V-AAI-3P
hicieron
5064
τέσσαρα
A-APN
cuatro
3313
μέρη,
N-APN
partes
1538
ἑκάστῳ
A-DSM
a cada
4757
στρατιώτῃ
N-DSM
soldado
3313
μέρος,
N-NSN
parte
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὸν
T-ASM
a la
5509
χιτῶνα.
N-ASM
prenda de vestir interior
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
3588

T-NSM
la
5509
χιτὼν
N-NSM
prenda de vestir interior
729
ἄραφος,
A-NSM
sin costura
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῶν
T-GPM
las
509
ἄνωθεν
ADV
desde arriba
5307
ὑφαντὸς
A-NSM
tejida
1223
δι’
PREP
a través
3650
ὅλου.
A-GSM
entera


Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados. (RV1960)

3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
Dijeron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
4314
πρὸς
PREP
hacia
240
ἀλλήλους·
C-APM
unos a otros
3361
μὴ
PRT-N
No
4977
σχίσωμεν
V-AAS-1P
dividamos
846
αὐτόν,
P-ASM
a ella
235
ἀλλὰ
CONJ
sino
2975
λάχωμεν
V-2AAS-1P
obtengamos por suertes
4012
περὶ
PREP
acerca de
846
αὐτοῦ,
P-GSM
ella
5101
τίνος
I-GSM
de quién
1510
ἔσται.
V-FDI-3S
será
2443
ἵνα
CONJ
Para que
3588

T-NSF
el
1124
γραφὴ
N-NSF
escrito
4137
πληρωθῇ·
V-APS-3S
sea llenado a plenitud
1266
διεμερίσαντο
V-AMI-3P
Se dividieron completamente
3588
τὰ
T-APN
las
2440
ἱμάτιά
N-APN
prendas exteriores de vestir
1473
μου
P-1GS
de mí
1438
ἑαυτοῖς
F-3DPM
a ellos mismos
2532
καὶ
CONJ
y
1909
ἐπὶ
PREP
sobre
3588
τὸν
T-ASM
la
2441
ἱματισμόν
N-ASM
prenda de vestir
1473
μου
P-1GS
de mí
906
ἔβαλον
V-2AAI-3P
arrojaron
2819
κλῆρον.
N-ASM
suerte
3588
Οἱ
T-NPM
Los
3303
μὲν
PRT
de hecho
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
4757
στρατιῶται
N-NPM
soldados
3778
ταῦτα
D-APN
estas (cosas)
4160
ἐποίησαν.
V-AAI-3P
hicieron


Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. (RV1960)

2476
εἱστήκεισαν
V-LAI-3P
Habían puesto de pie
1161
δὲ
CONJ
pero
3844
παρὰ
PREP
al lado de
3588
τῷ
T-DSM
el
4716
σταυρῷ
N-DSM
cruz
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesús
3588

T-NSF
la
3384
μήτηρ
N-NSF
madre
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
2532
καὶ
CONJ
y
3588

T-NSF
la
79
ἀδελφὴ
N-NSF
hermana
3588
τῆς
T-GSF
de la
3384
μητρὸς
N-GSF
madre
846
αὐτοῦ,
P-GSM
de él
3137
Μαρίαμ
N-NSF
María
3588

T-NSF
la
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2832
Κλωπᾶ
N-GSM
Clopas
2532
καὶ
CONJ
y
3137
Μαρίαμ
N-NSF
María
3588

T-NSF
la
3094
Μαγδαληνή.
N-NSF
Magdalena


Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. (RV1960)

2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
habiendo visto
3588
τὴν
T-ASF
a la
3384
μητέρα
N-ASF
madre
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὸν
T-ASM
a el
3101
μαθητὴν
N-ASM
discípulo
3936
παρεστῶτα
V-RAP-ASM
ha puesto de pie al lado de
3739
ὃν
R-ASM
a quien
25
ἠγάπα,
V-IAI-3S
estaba amando
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
3588
τῇ
T-DSF
a la
3384
μητρί·
N-DSF
madre
1135
γύναι,
N-VSF
Mujer
3708
ἴδε
V-2AAM-2S
mira
3588

T-NSM
el
5207
υἱός
N-NSM
hijo
4771
σου.
P-2GS
de ti


Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa. (RV1960)

1534
εἶτα
ADV
Luego
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
3588
τῷ
T-DSM
a el
3101
μαθητῇ·
N-DSM
discípulo
3708
ἴδε
V-2AAM-2S
Mira
3588

T-NSF
la
3384
μήτηρ
N-NSF
madre
4771
σου.
P-2GS
de ti
2532
καὶ
CONJ
Y
575
ἀπ’
PREP
desde
1565
ἐκείνης
D-GSF
aquella
3588
τῆς
T-GSF
la
5610
ὥρας
N-GSF
hora
2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
tomó
846
αὐτὴν
P-ASF
a ella
3588

T-NSM
el
3101
μαθητὴς
N-NSM
discípulo
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὰ
T-APN
a los
2398
ἴδια.
A-APN
suyos


Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed. (RV1960)

3326
Μετὰ
PREP
Con
3778
τοῦτο
D-ASN
esto
1492
εἰδὼς
V-RAP-NSM
ha sabido
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3754
ὅτι
CONJ
que
2235
ἤδη
ADV
ya
3956
πάντα
A-NPN
todas (cosas)
5055
τετέλεσται,
V-RPI-3S
ha sido completado
2443
ἵνα
CONJ
para que
5048
τελειωθῇ
V-APS-3S
sea completado
3588

T-NSF
el
1124
γραφή,
N-NSF
escrito
3004
λέγει·
V-PAI-3S
está diciendo
1372
διψῶ.
V-PAI-1S
Estoy teniendo sed


Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca. (RV1960)

4632
σκεῦος
N-NSN
Vasija
2749
ἔκειτο
V-INI-3S
estaba yaciendo
3690
ὄξους
N-GSN
de vino agrio
3324
μεστόν·
A-NSN
llena
4699
σπόγγον
N-ASM
esponja
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3324
μεστὸν
A-ASM
llena
3690
ὄξους
N-GSN
de vino agrio
5301
ὑσσώπῳ
N-DSM
a (caña de) hisopo
4060
περιθέντες
V-2AAP-NPM
habiendo puesto alrededor
4374
προσήνεγκαν
V-AAI-3P
llevaron hacia
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
τῷ
T-DSN
a la
4750
στόματι.
N-DSN
boca


Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. (RV1960)

3753
ὅτε
ADV
Cuando
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
tomó
3588
τὸ
T-ASN
el
3690
ὄξος
N-ASN
vinagre
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
5055
τετέλεσται,
V-RPI-3S
Ha sido completado
2532
καὶ
CONJ
Y
2827
κλίνας
V-AAP-NSM
habiendo inclinado
3588
τὴν
T-ASF
la
2776
κεφαλὴν
N-ASF
cabeza
3860
παρέδωκεν
V-AAI-3S
entregó
3588
τὸ
T-ASN
el
4151
πνεῦμα.
N-ASN
espíritu


Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí. (RV1960)

3588
Οἱ
T-NPM
Los
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2453
Ἰουδαῖοι,
A-NPM
judíos
1893
ἐπεὶ
CONJ
ya que
3904
παρασκευὴ
N-NSF
Preparación
1510
ἦν,
V-IAI-3S
estaba siendo
2443
ἵνα
CONJ
para que
3361
μὴ
PRT-N
no
3306
μείνῃ
V-AAS-3S
permanezca
1909
ἐπὶ
PREP
sobre
3588
τοῦ
T-GSM
el
4716
σταυροῦ
N-GSM
cruz
3588
τὰ
T-NPN
los
4983
σώματα
N-NPN
cuerpos
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSN
el
4521
σαββάτῳ,
N-DSN
sábado
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1063
γὰρ
CONJ
porque
3173
μεγάλη
A-NSF
grande
3588

T-NSF
el
2250
ἡμέρα
N-NSF
día
1565
ἐκείνου
D-GSN
aquél
3588
τοῦ
T-GSN
de el
4521
σαββάτου,
N-GSN
sábado
2065
ἠρώτησαν
V-AAI-3P
pidieron
3588
τὸν
T-ASM
a el
4091
Πειλᾶτον
N-ASM
Pilato
2443
ἵνα
CONJ
para que
2608
κατεαγῶσιν
V-2APS-3P
sean quebradas
846
αὐτῶν
P-GPM
de ellos
3588
τὰ
T-NPN
las
4628
σκέλη
N-NPN
piernas
2532
καὶ
CONJ
y
142
ἀρθῶσιν.
V-APS-3P
sean alzados


Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. (RV1960)

2064
ἦλθον
V-2AAI-3P
Vinieron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
οἱ
T-NPM
los
4757
στρατιῶται,
N-NPM
soldados
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τοῦ
T-GSM
de el
3303
μὲν
PRT
de hecho
4413
πρώτου
A-GSM-S
primero
2608
κατέαξαν
V-AAI-3P
quebraron
3588
τὰ
T-APN
las
4628
σκέλη
N-APN
piernas
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τοῦ
T-GSM
de el
243
ἄλλου
A-GSM
otro
3588
τοῦ
T-GSM
de el
4957
συνσταυρωθέντος
V-APP-GSM
habiendo sido empalado en cruz
846
αὐτῷ·
P-DSM
a él


Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. (RV1960)

1909
ἐπὶ
PREP
Sobre
1161
δὲ
CONJ
pero
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesús
2064
ἐλθόντες,
V-2AAP-NPM
habiendo venido
5613
ὡς
ADV
como
3708
εἶδον
V-2AAI-3P
vieron
2235
ἤδη
ADV
ya
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
2348
τεθνηκότα,
V-RAP-ASM
ha muerto
3756
οὐ
PRT-N
no
2608
κατέαξαν
V-AAI-3P
quebraron
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
τὰ
T-APN
las
4628
σκέλη,
N-APN
piernas


Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. (RV1960)

235
ἀλλ’
CONJ
Sino
1520
εἷς
A-NSM
uno
3588
τῶν
T-GPM
de los
4757
στρατιωτῶν
N-GPM
soldados
3057
λόγχῃ
N-DSF
a lanza
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
τὴν
T-ASF
a el
4125
πλευρὰν
N-ASF
costado
3572
ἔνυξεν,
V-AAI-3S
traspasó
2532
καὶ
CONJ
y
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
salió
2112
εὐθὺς
ADV
inmediatamente
129
αἷμα
N-NSN
sangre
2532
καὶ
CONJ
y
5204
ὕδωρ.
N-NSN
agua


Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3588

T-NSM
el
3708
ἑωρακὼς
V-RAP-NSM-ATT
habiendo visto
3140
μεμαρτύρηκεν,
V-RAI-3S
ha dado testimonio
2532
καὶ
CONJ
y
228
ἀληθινὴ
A-NSF
verdadero
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
está siendo
3588

T-NSF
el
3141
μαρτυρία,
N-NSF
testimonio
2548
κἀκεῖνος
D-NSM-K
Y aquél
1492
οἶδεν
V-RAI-3S
ha sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
227
ἀληθῆ
A-APN
verdaderas (cosas)
3004
λέγει,
V-PAI-3S
está diciendo
2443
ἵνα
CONJ
para que
2532
καὶ
CONJ
también
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
4100
πιστεύητε.
V-PAS-2P
estén confiando


Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo. (RV1960)

1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
Llegó a ser
1063
γὰρ
CONJ
porque
3778
ταῦτα
D-NPN
estas (cosas)
2443
ἵνα
CONJ
para que
3588

T-NSF
el
1124
γραφὴ
N-NSF
escrito
4137
πληρωθῇ·
V-APS-3S
sea llenado a plenitud
3747
ὀστοῦν
N-NSN
Hueso
3756
οὐ
PRT-N
no
4937
συντριβήσεται
V-2FPI-3S
será quebrado
846
αὐτοῦ.
P-GSM
de él


Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3825
πάλιν
ADV
otra vez
2087
ἑτέρα
A-NSF
otro diferente
1124
γραφὴ
N-NSF
escrito
3004
λέγει·
V-PAI-3S
está diciendo
3708
ὄψονται
V-FDI-3P
Verán
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3739
ὃν
R-ASM
a quien
1574
ἐξεκέντησαν.
V-AAI-3P
traspasaron


Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. (RV1960)

3326
Μετὰ
PREP
Después
1161
δὲ
CONJ
pero
3778
ταῦτα
D-APN
estas (cosas)
2065
ἠρώτησεν
V-AAI-3S
pidió
3588
τὸν
T-ASM
a el
4091
Πειλᾶτον
N-ASM
Pilato
2501
Ἰωσὴφ
N-PRI
José
3588

T-NSM
el
575
ἀπὸ
PREP
desde
707
Ἀριμαθαίας,
N-GSF
Arimatea
1510
ὢν
V-PAP-NSM
siendo
3101
μαθητὴς
N-NSM
discípulo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesús
2928
κεκρυμμένος
V-RPP-NSM
ha sido escondido
1161
δὲ
CONJ
pero
1223
διὰ
PREP
por
3588
τὸν
T-ASM
el
5401
φόβον
N-ASM
temor
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων,
A-GPM
judíos
2443
ἵνα
CONJ
para que
142
ἄρῃ
V-AAS-3S
alce
3588
τὸ
T-ASN
el
4983
σῶμα
N-ASN
cuerpo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2424
Ἰησοῦ·
N-GSM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
2010
ἐπέτρεψεν
V-AAI-3S
permitió
3588

T-NSM
el
4091
Πειλᾶτος.
N-NSM
Pilato
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
Vino
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2532
καὶ
CONJ
y
142
ἦραν
V-AAI-3P
alzaron
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. (RV1960)

2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
Vino
1161
δὲ
CONJ
pero
2532
καὶ
CONJ
también
3530
Νικόδημος,
N-NSM
Nicodemo
3588

T-NSM
el
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
habiendo venido
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3571
νυκτὸς
N-GSF
de noche
3588
τὸ
T-ASN
la
4413
πρῶτον,
A-ASN-S
primera (vez)
5342
φέρων
V-PAP-NSM
llevando
3395
μίγμα
N-ASN
mezcla
4666
σμύρνης
N-GSF
de mirra
2532
καὶ
CONJ
y
250
ἀλόης
N-GSF
áloes
5613
ὡς
ADV
como
3046
λίτρας
N-APF
libras
1540
ἑκατόν.
A-NUI
cien


Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos. (RV1960)

2983
ἔλαβον
V-2AAI-3P
Tomaron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὸ
T-ASN
el
4983
σῶμα
N-ASN
cuerpo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
1210
ἔδησαν
V-AAI-3P
ataron
846
αὐτὸ
P-ASN
a él
3608
ὀθονίοις
N-DPN
a vendas
3326
μετὰ
PREP
con
3588
τῶν
T-GPN
las
759
ἀρωμάτων,
N-GPN
especias
2531
καθὼς
ADV
según como
1485
ἔθος
N-NSN
costumbre
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
está siendo
3588
τοῖς
T-DPM
a los
2453
Ἰουδαίοις
A-DPM
judíos
1779
ἐνταφιάζειν.
V-PAN
estar sepultando


Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. (RV1960)

1510
ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSM
el
5117
τόπῳ
N-DSM
lugar
3699
ὅπου
ADV
donde
4717
ἐσταυρώθη
V-API-3S
fue empalado en cruz
2779
κῆπος,
N-NSM
huerto
2532
καὶ
CONJ
y
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSM
el
2779
κήπῳ
N-DSM
huerto
3419
μνημεῖον
N-NSN
tumba conmemorativa
2537
καινόν,
A-NSN
nueva
1722
ἐν
PREP
en
3739

R-DSN
cual
3764
οὐδέπω
ADV-N
todavía no
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
nadie
5087
ἐτέθη·
V-API-3S
fue puesto


Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. (RV1960)

1563
ἐκεῖ
ADV
Allí
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
1223
διὰ
PREP
por
3588
τὴν
T-ASF
la
3904
παρασκευὴν
N-ASF
Preparación
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων,
A-GPM
judíos
3754
ὅτι
CONJ
porque
1451
ἐγγὺς
ADV
cerca
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
3588
τὸ
T-NSN
la
3419
μνημεῖον,
N-NSN
tumba conmemorativa
5087
ἔθηκαν
V-AAI-3P
pusieron
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν.
N-ASM
Jesús



»

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos