Biblia Interlineal |
5119 Τότε ADV Entonces |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3146 ἐμαστίγωσεν. V-AAI-3S azotó |
Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 οἱ T-NPM los |
4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
4120 πλέξαντες V-AAP-NPM habiendo entretejido |
4735 στέφανον N-ASM corona |
1537 ἐξ PREP procedente de |
173 ἀκανθῶν N-GPF espinos |
2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τῇ T-DSF a la |
2776 κεφαλῇ, N-DSF cabeza |
2532 καὶ CONJ y |
2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
4210 πορφυροῦν A-ASN púrpura |
4016 περιέβαλον V-2AAI-3P pusieron alrededor de |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
5463 χαῖρε, V-PAM-2S Estés regocijando |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων· A-GPM judíos |
2532 καὶ CONJ Y |
1325 ἐδίδοσαν V-IAI-3P estaban dando |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4475 ῥαπίσματα. N-APN bofetadas |
Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él. (RV1960)
1831 Ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
3825 πάλιν ADV otra vez |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
1854 ἔξω ADV afuera |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
71 ἄγω V-PAI-1S estoy conduciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1854 ἔξω, ADV afuera |
2443 ἵνα CONJ para que |
1097 γνῶτε V-2AAS-2P conozcan |
3754 ὅτι CONJ que |
156 αἰτίαν N-ASF causa |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὑρίσκω. V-PAI-1S estoy hallando |
Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! (RV1960)
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1854 ἔξω, ADV afuera |
5409 φορῶν V-PAP-NSM llevando |
3588 τὸν T-ASM la |
174 ἀκάνθινον A-ASM de espina |
4735 στέφανον N-ASM corona |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN la |
4210 πορφυροῦν A-ASN púrpura |
2440 ἱμάτιον. N-ASN prenda exterior de vestir |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος. N-NSM hombre |
Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. (RV1960)
3753 ὅτε ADV Cuando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3708 ἴδον V-2AAI-3P vieron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5257 ὑπηρέται, N-NPM subordinados auxiliares |
2905 ἐκραύγασαν· V-AAI-3P alzaron voz |
4717 σταύρωσον V-AAM-2S Empala sobre cruz |
4717 σταύρωσον. V-AAM-2S empala sobre cruz |
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
2983 λάβετε V-2AAM-2P Tomen |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
4717 σταυρώσατε, V-AAM-2P empalen en cruz |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὑρίσκω V-PAI-1S estoy hallando |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ P-DSM él |
156 αἰτίαν. N-ASF causa |
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios. (RV1960)
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
2249 ἡμεῖς P-1NP Nosotros |
3551 νόμον N-ASM ley |
2192 ἔχομεν, V-PAI-1P estamos teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸν T-ASM la |
3551 νόμον N-ASM ley |
3784 ὀφείλει V-PAI-3S está debiendo |
599 ἀποθανεῖν, V-2AAN morir |
3754 ὅτι CONJ porque |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
4160 ἐποίησεν. V-AAI-3S hizo |
Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo. (RV1960)
3753 Ὅτε ADV Cuando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
3778 τοῦτον D-ASM esta |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον, N-ASM palabra |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
5399 ἐφοβήθη, V-AOI-3S temió |
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a el |
4232 πραιτώριον N-ASN pretorio |
3825 πάλιν ADV otra vez |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesús |
4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
4771 σύ; P-2NS tú? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
612 ἀπόκρισιν N-ASF respuesta |
3756 οὐκ PRT-N no |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte? (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
1473 ἐμοὶ P-1DS ¿A mí |
3756 οὐ PRT-N no |
2980 λαλεῖς; V-PAI-2S estás hablando? |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
1492 οἶδας V-RAI-2S has sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
630 ἀπολῦσαί V-AAN liberar |
4771 σε P-2AS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
4717 σταυρῶσαί V-AAN empalar en cruz |
4771 σε; P-2AS a ti? |
Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3756 οὐκ PRT-N No |
2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2596 κατ’ PREP contra |
1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
3762 οὐδεμίαν A-ASF-N ninguna |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1325 δεδομένον V-RPP-NSN ha sido dado |
4771 σοι P-2DS a ti |
509 ἄνωθεν· ADV desde arriba |
1223 διὰ PREP por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
3588 ὁ T-NSM el |
3860 παραδούς V-2AAP-NSM habiendo entregado |
1473 μέ P-1AS a mí |
4771 σοι P-2DS a ti |
3173 μείζονα A-ASF-C mayor |
266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a este sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone. (RV1960)
1537 ἐκ PREP Procedente de |
3778 τούτου D-GSN esto |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
630 ἀπολῦσαι V-AAN liberar |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
2905 ἐκραύγαζον V-IAI-3P estaban alzando voz |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
630 ἀπολύσῃς, V-AAS-2S libres |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
5384 φίλος A-NSM amigo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2541 Καίσαρος· N-GSM Cesar |
3956 πᾶς A-NSM todo |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλέα N-ASM rey |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
483 ἀντιλέγει V-PAI-3S está hablando en contra |
3588 τῷ T-DSM a el |
2541 Καίσαρι. N-DSM Cesar |
Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
3588 τῶν T-GPM de las |
3056 λόγων N-GPM palabras |
3778 τούτων D-GPM estas |
71 ἤγαγεν V-2AAI-3S condujo |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S se sentó |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
968 βήματος N-GSN asiento de juicio |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
3038 Λιθόστρωτον, A-ASN Empedrado |
1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hebreo |
1161 δὲ CONJ pero |
1042 Γαββαθᾶ. N-PRI ábbatha |
Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey! (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3904 παρασκευὴ N-NSF Preparación |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3957 πάσχα, ARAM Pascua |
5610 ὥρα N-NSF hora |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5613 ὡς ADV como |
1623 ἕκτη. A-NSF sexta |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2453 Ἰουδαίοις· A-DPM judíos |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César. (RV1960)
2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P Alzaron voz |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1565 ἐκεῖνοι· D-NPM aquellos |
142 ἆρον V-AAM-2S Alza |
142 ἆρον, V-AAM-2S alza |
4717 σταύρωσον V-AAM-2S empala sobre cruz |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
3588 τὸν T-ASM ¿A el |
935 βασιλέα N-ASM rey |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4717 σταυρώσω; V-FAI-1S empalaré en cruz |
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς· N-NPM gobernantes de sacerdotes |
3756 οὐκ PRT-N No |
2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
935 βασιλέα N-ASM rey |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
2541 Καίσαρα. N-ASM a Cesar |
Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
2443 ἵνα CONJ para que |
4717 σταυρωθῇ. V-APS-3S sea empalado en cruz |
3880 Παρέλαβον V-2AAI-3P Tomaron consigo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
941 βαστάζων V-PAP-NSM alzando llevando |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM él mismo |
3588 τὸν T-ASM a el |
4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
2898 Κρανίου N-GSN De Cráneo |
5117 τόπον, N-ASM lugar |
3739 ὃ R-NSN cual |
3004 λέγεται V-PPI-3S está siendo llamado |
1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hebreo |
1115 Γολγοθᾶ, N-PRI ólgota |
y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. (RV1960)
3699 ὅπου ADV Donde |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4717 ἐσταύρωσαν, V-AAI-3P empalaron en cruz |
2532 καὶ CONJ y |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
243 ἄλλους A-APM a otros |
1417 δύο A-NUI dos |
1782 ἐντεῦθεν ADV desde aquí |
2532 καὶ CONJ y |
1782 ἐντεῦθεν, ADV desde aquí |
3319 μέσον A-ASN en medio |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. (RV1960)
1125 ἔγραψεν V-AAI-3S Escribió |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
5102 τίτλον N-ASM título |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
2532 καὶ CONJ y |
5087 ἔθηκεν V-AAI-3S puso |
1909 ἐπὶ PREP encima |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4716 σταυροῦ· N-GSM cruz |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1125 γεγραμμένον, V-RPP-NSN ha sido escrito |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM el |
3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazareno |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. (RV1960)
3778 τοῦτον D-ASM A este |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸν T-ASM el |
5102 τίτλον N-ASM título |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
314 ἀνέγνωσαν V-2AAI-3P leyeron |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
3754 ὅτι CONJ porque |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5117 τόπος N-NSM lugar |
3588 τῆς T-GSF de la |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
3699 ὅπου ADV donde |
4717 ἐσταυρώθη V-API-3S fue empalado en cruz |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
1447 Ἑβραϊστί, ADV en hebreo |
4515 Ῥωμαϊστί, ADV en latín |
1676 Ἑλληνιστί. ADV en griego |
Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos. (RV1960)
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τῷ T-DSM a el |
4091 Πειλάτῳ N-DSM a Pilato |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων· A-GPM judíos |
3361 μὴ PRT-N No |
1125 γράφε· V-PAM-2S estés escribiendo |
3588 ὁ T-NSM El |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
235 ἀλλ’ CONJ Sino |
3754 ὅτι CONJ que |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
935 βασιλεύς N-NSM Rey |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
3739 ὃ R-ASN Cual |
1125 γέγραφα, V-2RAI-1S he escrito |
1125 γέγραφα. V-2RAI-1S he escrito |
Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo. (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4757 στρατιῶται, N-NPM soldados |
3753 ὅτε ADV cuando |
4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P empalaron en cruz |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
5064 τέσσαρα A-APN cuatro |
3313 μέρη, N-APN partes |
1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada |
4757 στρατιώτῃ N-DSM soldado |
3313 μέρος, N-NSN parte |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a la |
5509 χιτῶνα. N-ASM prenda de vestir interior |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM la |
5509 χιτὼν N-NSM prenda de vestir interior |
729 ἄραφος, A-NSM sin costura |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM las |
509 ἄνωθεν ADV desde arriba |
5307 ὑφαντὸς A-NSM tejida |
1223 δι’ PREP a través |
3650 ὅλου. A-GSM entera |
Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados. (RV1960)
3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους· C-APM unos a otros |
3361 μὴ PRT-N No |
4977 σχίσωμεν V-AAS-1P dividamos |
846 αὐτόν, P-ASM a ella |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2975 λάχωμεν V-2AAS-1P obtengamos por suertes |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM ella |
5101 τίνος I-GSM de quién |
1510 ἔσται. V-FDI-3S será |
2443 ἵνα CONJ Para que |
3588 ἡ T-NSF el |
1124 γραφὴ N-NSF escrito |
4137 πληρωθῇ· V-APS-3S sea llenado a plenitud |
1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P Se dividieron completamente |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτιά N-APN prendas exteriores de vestir |
1473 μου P-1GS de mí |
1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM la |
2441 ἱματισμόν N-ASM prenda de vestir |
1473 μου P-1GS de mí |
906 ἔβαλον V-2AAI-3P arrojaron |
2819 κλῆρον. N-ASM suerte |
3588 Οἱ T-NPM Los |
3303 μὲν PRT de hecho |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ἐποίησαν. V-AAI-3P hicieron |
Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. (RV1960)
2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían puesto de pie |
1161 δὲ CONJ pero |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τῷ T-DSM el |
4716 σταυρῷ N-DSM cruz |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
79 ἀδελφὴ N-NSF hermana |
3588 τῆς T-GSF de la |
3384 μητρὸς N-GSF madre |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3137 Μαρίαμ N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2832 Κλωπᾶ N-GSM Clopas |
2532 καὶ CONJ y |
3137 Μαρίαμ N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνή. N-NSF Magdalena |
Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. (RV1960)
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a el |
3101 μαθητὴν N-ASM discípulo |
3936 παρεστῶτα V-RAP-ASM ha puesto de pie al lado de |
3739 ὃν R-ASM a quien |
25 ἠγάπα, V-IAI-3S estaba amando |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τῇ T-DSF a la |
3384 μητρί· N-DSF madre |
1135 γύναι, N-VSF Mujer |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱός N-NSM hijo |
4771 σου. P-2GS de ti |
Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa. (RV1960)
1534 εἶτα ADV Luego |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
3101 μαθητῇ· N-DSM discípulo |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
4771 σου. P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ Y |
575 ἀπ’ PREP desde |
1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
3588 τῆς T-GSF la |
5610 ὥρας N-GSF hora |
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN a los |
2398 ἴδια. A-APN suyos |
Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed. (RV1960)
3326 Μετὰ PREP Con |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3754 ὅτι CONJ que |
2235 ἤδη ADV ya |
3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
5055 τετέλεσται, V-RPI-3S ha sido completado |
2443 ἵνα CONJ para que |
5048 τελειωθῇ V-APS-3S sea completado |
3588 ἡ T-NSF el |
1124 γραφή, N-NSF escrito |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
1372 διψῶ. V-PAI-1S Estoy teniendo sed |
Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca. (RV1960)
4632 σκεῦος N-NSN Vasija |
2749 ἔκειτο V-INI-3S estaba yaciendo |
3690 ὄξους N-GSN de vino agrio |
3324 μεστόν· A-NSN llena |
4699 σπόγγον N-ASM esponja |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3324 μεστὸν A-ASM llena |
3690 ὄξους N-GSN de vino agrio |
5301 ὑσσώπῳ N-DSM a (caña de) hisopo |
4060 περιθέντες V-2AAP-NPM habiendo puesto alrededor |
4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τῷ T-DSN a la |
4750 στόματι. N-DSN boca |
Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. (RV1960)
3753 ὅτε ADV Cuando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
3588 τὸ T-ASN el |
3690 ὄξος N-ASN vinagre |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5055 τετέλεσται, V-RPI-3S Ha sido completado |
2532 καὶ CONJ Y |
2827 κλίνας V-AAP-NSM habiendo inclinado |
3588 τὴν T-ASF la |
2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
3588 τὸ T-ASN el |
4151 πνεῦμα. N-ASN espíritu |
Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí. (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2453 Ἰουδαῖοι, A-NPM judíos |
1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
3904 παρασκευὴ N-NSF Preparación |
1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
3306 μείνῃ V-AAS-3S permanezca |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῦ T-GSM el |
4716 σταυροῦ N-GSM cruz |
3588 τὰ T-NPN los |
4983 σώματα N-NPN cuerpos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4521 σαββάτῳ, N-DSN sábado |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
3588 ἡ T-NSF el |
2250 ἡμέρα N-NSF día |
1565 ἐκείνου D-GSN aquél |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4521 σαββάτου, N-GSN sábado |
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P pidieron |
3588 τὸν T-ASM a el |
4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilato |
2443 ἵνα CONJ para que |
2608 κατεαγῶσιν V-2APS-3P sean quebradas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 τὰ T-NPN las |
4628 σκέλη N-NPN piernas |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἀρθῶσιν. V-APS-3P sean alzados |
Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. (RV1960)
2064 ἦλθον V-2AAI-3P Vinieron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
4757 στρατιῶται, N-NPM soldados |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3303 μὲν PRT de hecho |
4413 πρώτου A-GSM-S primero |
2608 κατέαξαν V-AAI-3P quebraron |
3588 τὰ T-APN las |
4628 σκέλη N-APN piernas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῦ T-GSM de el |
243 ἄλλου A-GSM otro |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4957 συνσταυρωθέντος V-APP-GSM habiendo sido empalado en cruz |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. (RV1960)
1909 ἐπὶ PREP Sobre |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
2064 ἐλθόντες, V-2AAP-NPM habiendo venido |
5613 ὡς ADV como |
3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
2235 ἤδη ADV ya |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2348 τεθνηκότα, V-RAP-ASM ha muerto |
3756 οὐ PRT-N no |
2608 κατέαξαν V-AAI-3P quebraron |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὰ T-APN las |
4628 σκέλη, N-APN piernas |
Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. (RV1960)
235 ἀλλ’ CONJ Sino |
1520 εἷς A-NSM uno |
3588 τῶν T-GPM de los |
4757 στρατιωτῶν N-GPM soldados |
3057 λόγχῃ N-DSF a lanza |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὴν T-ASF a el |
4125 πλευρὰν N-ASF costado |
3572 ἔνυξεν, V-AAI-3S traspasó |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
129 αἷμα N-NSN sangre |
2532 καὶ CONJ y |
5204 ὕδωρ. N-NSN agua |
Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
3708 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT habiendo visto |
3140 μεμαρτύρηκεν, V-RAI-3S ha dado testimonio |
2532 καὶ CONJ y |
228 ἀληθινὴ A-NSF verdadero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
3141 μαρτυρία, N-NSF testimonio |
2548 κἀκεῖνος D-NSM-K Y aquél |
1492 οἶδεν V-RAI-3S ha sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
227 ἀληθῆ A-APN verdaderas (cosas) |
3004 λέγει, V-PAI-3S está diciendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
4100 πιστεύητε. V-PAS-2P estén confiando |
Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo. (RV1960)
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1063 γὰρ CONJ porque |
3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 ἡ T-NSF el |
1124 γραφὴ N-NSF escrito |
4137 πληρωθῇ· V-APS-3S sea llenado a plenitud |
3747 ὀστοῦν N-NSN Hueso |
3756 οὐ PRT-N no |
4937 συντριβήσεται V-2FPI-3S será quebrado |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3825 πάλιν ADV otra vez |
2087 ἑτέρα A-NSF otro diferente |
1124 γραφὴ N-NSF escrito |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
3708 ὄψονται V-FDI-3P Verán |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3739 ὃν R-ASM a quien |
1574 ἐξεκέντησαν. V-AAI-3P traspasaron |
Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. (RV1960)
3326 Μετὰ PREP Después |
1161 δὲ CONJ pero |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S pidió |
3588 τὸν T-ASM a el |
4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilato |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
3588 ὁ T-NSM el |
575 ἀπὸ PREP desde |
707 Ἀριμαθαίας, N-GSF Arimatea |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
2928 κεκρυμμένος V-RPP-NSM ha sido escondido |
1161 δὲ CONJ pero |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸν T-ASM el |
5401 φόβον N-ASM temor |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
2443 ἵνα CONJ para que |
142 ἄρῃ V-AAS-3S alce |
3588 τὸ T-ASN el |
4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ· N-GSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permitió |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος. N-NSM Pilato |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. (RV1960)
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3530 Νικόδημος, N-NSM Nicodemo |
3588 ὁ T-NSM el |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
3588 τὸ T-ASN la |
4413 πρῶτον, A-ASN-S primera (vez) |
5342 φέρων V-PAP-NSM llevando |
3395 μίγμα N-ASN mezcla |
4666 σμύρνης N-GSF de mirra |
2532 καὶ CONJ y |
250 ἀλόης N-GSF áloes |
5613 ὡς ADV como |
3046 λίτρας N-APF libras |
1540 ἑκατόν. A-NUI cien |
Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos. (RV1960)
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P Tomaron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸ T-ASN el |
4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
1210 ἔδησαν V-AAI-3P ataron |
846 αὐτὸ P-ASN a él |
3608 ὀθονίοις N-DPN a vendas |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPN las |
759 ἀρωμάτων, N-GPN especias |
2531 καθὼς ADV según como |
1485 ἔθος N-NSN costumbre |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2453 Ἰουδαίοις A-DPM judíos |
1779 ἐνταφιάζειν. V-PAN estar sepultando |
Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
5117 τόπῳ N-DSM lugar |
3699 ὅπου ADV donde |
4717 ἐσταυρώθη V-API-3S fue empalado en cruz |
2779 κῆπος, N-NSM huerto |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2779 κήπῳ N-DSM huerto |
3419 μνημεῖον N-NSN tumba conmemorativa |
2537 καινόν, A-NSN nueva |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSN cual |
3764 οὐδέπω ADV-N todavía no |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
5087 ἐτέθη· V-API-3S fue puesto |
Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. (RV1960)
1563 ἐκεῖ ADV Allí |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὴν T-ASF la |
3904 παρασκευὴν N-ASF Preparación |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
3754 ὅτι CONJ porque |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
3419 μνημεῖον, N-NSN tumba conmemorativa |
5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |