Biblia Interlineal |
1510 Ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις X-NSM alguien |
770 ἀσθενῶν, V-PAP-NSM estando débil |
2976 Λάζαρος N-NSM Lázaro |
575 ἀπὸ PREP desde |
963 Βηθανίας, N-GSF Betania |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
2968 κώμης N-GSF aldea |
3588 τῆς T-GSF de la |
3137 Μαρίας N-GSF María |
2532 καὶ CONJ y |
3136 Μάρθας N-GSF de Marta |
3588 τῆς T-GSF la |
79 ἀδελφῆς N-GSF hermana |
846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.) (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3137 Μαρία N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
218 ἀλείψασα V-AAP-NSF habiendo untado |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον N-ASM Señor |
3464 μύρῳ N-DSN aceite perfumado |
2532 καὶ CONJ y |
1591 ἐκμάξασα V-AAP-NSF habiendo secado |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 ταῖς T-DPF los |
2359 θριξὶν N-DPF cabellos |
846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
3739 ἧς R-GSF quien |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
2976 Λάζαρος N-NSM Lázaro |
770 ἠσθένει. V-IAI-3S estaba siendo débil |
Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo. (RV1960)
649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron (con emisarios) |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 αἱ T-NPF las |
79 ἀδελφαὶ N-NPF hermanas |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 λέγουσαι· V-PAP-NPF diciendo |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
3739 ὃν R-ASM a quien |
5368 φιλεῖς V-PAI-2S estás teniendo cariño |
770 ἀσθενεῖ. V-PAI-3S está siendo débil |
Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. (RV1960)
191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3778 αὕτη D-NSF A esta |
3588 ἡ T-NSF la |
769 ἀσθένεια N-NSF debilidad |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
2288 θάνατον N-ASM muerte |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3588 τῆς T-GSF el |
1391 δόξης N-GSF esplendor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2443 ἵνα CONJ para que |
1392 δοξασθῇ V-APS-3S sea dado esplendor |
3588 ὁ T-NSM a el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1223 δι’ PREP a través |
846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro. (RV1960)
25 ἠγάπα V-IAI-3S Estaba amando |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τὴν T-ASF a la |
3136 Μάρθαν N-ASF Marta |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
79 ἀδελφὴν N-ASF hermana |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a el |
2976 Λάζαρον. N-ASM Lázaro |
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
3754 ὅτι CONJ que |
770 ἀσθενεῖ, V-PAI-3S está siendo débil |
5119 τότε ADV entonces |
3303 μὲν PRT de hecho |
3306 ἔμεινεν V-AAI-3S permaneció |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSM cual |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5117 τόπῳ N-DSM lugar |
1417 δύο A-NUI dos |
2250 ἡμέρας· N-APF días |
Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez. (RV1960)
1899 ἔπειτα ADV A continuación |
3326 μετὰ PREP después |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς· N-DPM discípulos |
71 ἄγωμεν V-PAS-1P Estemos conduciéndonos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judea |
3825 πάλιν. ADV otra vez |
Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? (RV1960)
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταί· N-NPM discípulos |
4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
3568 νῦν ADV ahora |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
4771 σε P-2AS a ti |
3034 λιθάσαι V-AAN apedrear |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι, A-NPM judíos |
2532 καὶ CONJ ¿Y |
3825 πάλιν ADV otra vez |
5217 ὑπάγεις V-PAI-2S estás yendo |
1563 ἐκεῖ; ADV allí? |
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
5610 ὧραί N-NPF horas |
1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
3588 τῆς T-GSF de el |
2250 ἡμέρας; N-GSF día? |
1437 ἐάν COND Si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
4043 περιπατῇ V-PAS-3S esté caminando alrededor |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ, N-DSF día |
3756 οὐ PRT-N no |
4350 προσκόπτει, V-PAI-3S está dando traspié |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 τὸ T-ASN la |
5457 φῶς N-ASN luz |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2889 κόσμου N-GSM mundo |
3778 τούτου D-GSM este |
991 βλέπει· V-PAI-3S está viendo |
pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él. (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις X-NSM alguien |
4043 περιπατῇ V-PAS-3S esté caminando alrededor |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3571 νυκτί, N-DSF noche |
4350 προσκόπτει, V-PAI-3S está dando traspié |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 τὸ T-NSN la |
5457 φῶς N-NSN luz |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ. P-DSM él |
Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle. (RV1960)
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
2532 καὶ CONJ y |
3326 μετὰ PREP con |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
2976 Λάζαρος N-NSM Lázaro |
3588 ὁ T-NSM el |
5384 φίλος A-NSM amigo |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2837 κεκοίμηται· V-RPI-3S ha yacido dormido |
235 ἀλλὰ CONJ pero |
4198 πορεύομαι V-PNI-1S estoy yendo en camino |
2443 ἵνα CONJ para que |
1852 ἐξυπνίσω V-AAS-1S despierte |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará. (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
1487 εἰ COND si |
2837 κεκοίμηται V-RPI-3S ha yacido dormido |
4982 σωθήσεται. V-FPI-3S será librado |
Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. (RV1960)
2046 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT Había dicho |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM la |
2288 θανάτου N-GSM muerte |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
1565 ἐκεῖνοι D-NPM aquellos |
1161 δὲ CONJ pero |
1380 ἔδοξαν V-AAI-3P pensaron |
3754 ὅτι CONJ que |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τῆς T-GSF el |
2838 κοιμήσεως N-GSF dormir |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5258 ὕπνου N-GSM sueño |
3004 λέγει. V-PAI-3S está diciendo |
Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3954 παρρησίᾳ· N-DSF a franqueza |
2976 Λάζαρος N-NSM Lázaro |
599 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S murió |
y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5463 χαίρω V-PAI-1S estoy regocijando |
1223 δι’ PREP por |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
2443 ἵνα CONJ para que |
4100 πιστεύσητε, V-AAS-2P confíen |
3754 ὅτι CONJ porque |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
1563 ἐκεῖ· ADV allí |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
71 ἄγωμεν V-PAS-1P estemos conduciéndonos |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2381 Θωμᾶς N-NSM Tomás |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 λεγόμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
1324 Δίδυμος N-NSM gemelo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4827 συνμαθηταῖς· N-DPM codiscípulos |
71 ἄγωμεν V-PAS-1P Estemos conduciéndonos |
2532 καὶ CONJ también |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
2443 ἵνα CONJ para que |
599 ἀποθάνωμεν V-2AAS-1P muramos |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro. (RV1960)
2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
5064 τέσσαρας A-APF cuatro |
2250 ἡμέρας N-APF días |
2192 ἔχοντα V-PAP-ASM teniendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
3419 μνημείῳ. N-DSN tumba conmemorativa |
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios; (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
963 Βηθανία N-NSF Betania |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τῶν T-GPN de las |
2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalén |
5613 ὡς ADV como |
575 ἀπὸ PREP desde |
4712 σταδίων N-GPM estadios |
1178 δεκαπέντε. A-NUI quince |
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano. (RV1960)
4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
1161 δὲ CONJ pero |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
2064 ἐληλύθεισαν V-2LAI-3P habían venido |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὰς T-APF a las |
4012 περὶ PREP acerca de |
3136 Μάρθαν N-ASF Marta |
2532 καὶ CONJ y |
3137 Μαριάμ, N-PRI María |
2443 ἵνα CONJ para que |
3888 παραμυθήσωνται V-ADS-3P conforten |
846 αὐτὰς P-APF a ellas |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM el |
80 ἀδελφοῦ. N-GSM hermano |
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3136 Μάρθα N-NSF Marta |
5613 ὡς ADV como |
191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S encontró |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3137 Μαρία N-NSF María |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3624 οἴκῳ N-DSM casa |
2516 ἐκαθέζετο. V-INI-3S estaba sentada |
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ἡ T-NSF la |
3136 Μάρθα N-NSF Marta |
4314 πρὸς PREP hacia |
2424 Ἰησοῦν· N-ASM a Jesús |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
1487 εἰ COND si |
1510 ἦς V-IAI-2S estabas siendo |
5602 ὧδε, ADV aquí |
3756 οὐκ PRT-N no |
302 ἂν PRT probable |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφός N-NSM hermano |
1473 μου· P-1GS de mí |
Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3568 νῦν ADV ahora |
1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3745 ὅσα K-APN tantos como |
302 ἂν PRT probable |
154 αἰτήσῃ V-AMS-2S supliques |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
1325 δώσει V-FAI-3S dará |
4771 σοι P-2DS a ti |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός. N-NSM Dios |
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
450 ἀναστήσεται V-FMI-3S Se levantará |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφός N-NSM hermano |
4771 σου. P-2GS de ti |
Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
3136 Μάρθα· N-NSF Marta |
1492 οἶδα V-RAI-1S He sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
450 ἀναστήσεται V-FMI-3S se levantará |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
386 ἀναστάσει N-DSF levantamiento |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
386 ἀνάστασις N-NSF levantamiento |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
2222 ζωή· N-NSF vida |
3588 ὁ T-NSM el |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
2579 κἂν COND-K y si |
599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S muera |
2198 ζήσεται, V-FDI-3S vivirá |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πᾶς A-NSM todo |
3588 ὁ T-NSM el |
2198 ζῶν V-PAP-NSM viviendo |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S muera |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
165 αἰῶνα· N-ASM edad |
4100 πιστεύεις V-PAI-2S ¿Estás confiando |
3778 τοῦτο; D-ASN a esto? |
Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3483 ναί, PRT Sí |
2962 κύριε· N-VSM Señor |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
4100 πεπίστευκα V-RAI-1S he confiado |
3754 ὅτι CONJ que |
4771 σὺ P-2NS tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 ὁ T-NSM el |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM el |
2889 κόσμον N-ASM mundo |
2064 ἐρχόμενος. V-PNP-NSM viniendo |
Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
3004 εἰποῦσα V-2AAP-NSF habiendo dicho |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
2532 καὶ CONJ y |
5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S emitió sonido |
3137 Μαριὰμ N-PRI (a) María |
3588 τὴν T-ASF la |
79 ἀδελφὴν N-ASF hermana |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
2977 λάθρᾳ ADV privadamente |
3004 εἰποῦσα· V-2AAP-NSF habiendo dicho |
3588 ὁ T-NSM El |
1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
3918 πάρεστιν V-PAI-3S está al lado de |
2532 καὶ CONJ y |
5455 φωνεῖ V-PAI-3S está emitiendo sonido |
4771 σε. P-2AS a ti |
Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él. (RV1960)
1565 ἐκείνη D-NSF Aquella |
5613 ὡς ADV como |
191 ἤκουσεν, V-AAI-3S oyó |
1453 ἐγείρεται V-PPI-3S está siendo levantada |
5035 ταχὺ ADV rápidamente |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado. (RV1960)
3768 οὔπω ADV-N Todavía no |
1161 δὲ CONJ pero |
2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2968 κώμην, N-ASF aldea |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
5117 τόπῳ N-DSM lugar |
3699 ὅπου ADV donde |
5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S encontró |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
3136 Μάρθα. N-NSF Marta |
Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
3588 οἱ T-NPM los |
1510 ὄντες V-PAP-NPM estando |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῆς P-GSF ella |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
2532 καὶ CONJ y |
3888 παραμυθούμενοι V-PNP-NPM confortando |
846 αὐτήν, P-ASF a ella |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
3588 τὴν T-ASF a la |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
3754 ὅτι CONJ que |
5030 ταχέως ADV rápidamente |
450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S salió |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
846 αὐτῇ, P-DSF a ella |
1380 δόξαντες V-AAP-NPM pensaron |
3754 ὅτι CONJ que |
5217 ὑπάγει V-PAI-3S está yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
3419 μνημεῖον N-ASN tumba conmemorativa |
2443 ἵνα CONJ para que |
2799 κλαύσῃ V-AAS-3S llore |
1563 ἐκεῖ. ADV allí |
María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
5613 ὡς ADV como |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF habiendo visto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S cayó |
847 αὐτοῦ ADV ahí mismo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
4228 πόδας, N-APM pies |
3004 λέγουσα V-PAP-NSF diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
1487 εἰ COND si |
1510 ἦς V-IAI-2S estabas siendo |
5602 ὧδε, ADV aquí |
3756 οὐκ PRT-N no |
302 ἄν PRT probable |
1473 μου P-1GS de mí |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφός. N-NSM hermano |
Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió, (RV1960)
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5613 ὡς ADV como |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
2799 κλαίουσαν V-PAP-ASF llorando |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
4905 συνελθόντας V-2AAP-APM habiendo venido junto con |
846 αὐτῇ P-DSF ella |
2453 Ἰουδαίους A-APM a judíos |
2799 κλαίοντας, V-PAP-APM llorando |
1690 ἐνεβριμήσατο V-ADI-3S gimió |
3588 τῷ T-DSN a el |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
2532 καὶ CONJ y |
5015 ἐτάραξεν V-AAI-3S se agitó |
1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
5087 τεθείκατε V-RAI-2P han puesto |
846 αὐτόν; P-ASM a él? |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2064 ἔρχου V-PNM-2S estés viniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδε. V-2AAM-2S mira |
Jesús lloró. (RV1960)
1145 ἐδάκρυσεν V-AAI-3S Derramó lágrimas |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. (RV1960)
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
4459 πῶς ADV cómo |
5368 ἐφίλει V-IAI-3S estaba teniendo cariño |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía este, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? (RV1960)
5100 τινὲς X-NPM Algunos |
1161 δὲ CONJ pero |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
1410 ἐδύνατο V-INI-3S estaba siendo capaz |
3778 οὗτος D-NSM este |
3588 ὁ T-NSM el |
455 ἀνοίξας V-AAP-NSM habiendo abierto |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5185 τυφλοῦ A-GSM ciego |
4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
2443 ἵνα CONJ para que |
2532 καὶ CONJ también |
3778 οὗτος D-NSM este |
3361 μὴ PRT-N no |
599 ἀποθάνῃ; V-2AAS-3S muera? |
Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima. (RV1960)
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1690 ἐμβριμώμενος V-PNP-NSM gimiendo |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
3419 μνημεῖον· N-ASN tumba conmemorativa |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
4693 σπήλαιον, N-NSN cueva |
2532 καὶ CONJ y |
3037 λίθος N-NSM piedra |
1945 ἐπέκειτο V-INI-3S estaba yaciendo |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτῷ. P-DSN ella |
Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
3588 τὸν T-ASM la |
3037 λίθον. N-ASM piedra |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
79 ἀδελφὴ N-NSF hermana |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5053 τετελευτηκότος V-RAP-GSM ha finalizado |
3136 Μάρθα· N-NSF Marta |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2235 ἤδη ADV ya |
3605 ὄζει· V-PAI-3S está hediendo |
5066 τεταρταῖος A-NSM cuarto (día) |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios? (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
3004 εἶπόν V-2AAI-1S dije |
4771 σοι P-2DS a ti |
3754 ὅτι CONJ que |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
4100 πιστεύσῃς V-AAS-2S confíes |
3708 ὄψῃ V-FDI-2S verás |
3588 τὴν T-ASF el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ; N-GSM Dios? |
Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído. (RV1960)
142 ἦραν V-AAI-3P Alzaron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸν T-ASM la |
3037 λίθον· N-ASM piedra |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
142 ἦρεν V-AAI-3S alzó |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
507 ἄνω ADV hacia arriba |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3962 πάτερ, N-VSM Padre |
2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S estoy dando gracias |
4771 σοι P-2DS a ti |
3754 ὅτι CONJ porque |
191 ἤκουσάς V-AAI-2S oíste |
1473 μου. P-1GS de mí |
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado. (RV1960)
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1161 δὲ CONJ pero |
1492 ᾔδειν V-2LAI-1S había sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3842 πάντοτέ ADV siempre |
1473 μου P-1GS de mí |
191 ἀκούεις· V-PAI-2S estás oyendo |
235 ἀλλὰ CONJ pero |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸν T-ASM la |
3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
3588 τὸν T-ASM a la |
4026 περιεστῶτα V-RAP-ASM ha estado de pie alrededor |
3004 εἶπον, V-2AAI-1S dije |
2443 ἵνα CONJ para que |
4100 πιστεύσωσιν V-AAS-3P confíen |
3754 ὅτι CONJ que |
4771 σύ P-2NS tú |
1473 με P-1AS a mí |
649 ἀπέστειλας. V-AAI-2S enviaste como emisario |
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera! (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
2905 ἐκραύγασεν· V-AAI-3S alzó voz |
2976 Λάζαρε, N-VSM Lázaro |
1204 δεῦρο V-PAM-2S Estés viniendo |
1854 ἔξω. ADV afuera |
Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. (RV1960)
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
3588 ὁ T-NSM el |
2348 τεθνηκὼς V-RAP-NSM habiendo muerto |
1210 δεδεμένος V-RPP-NSM ha sido atado |
3588 τοὺς T-APM a los |
4228 πόδας N-APM pies |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰς T-APF a las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
2750 κειρίαις, N-DPF a bandas de tela |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF el |
3799 ὄψις N-NSF rostro |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4676 σουδαρίῳ N-DSN paño |
4019 περιεδέδετο. V-LPI-3S había sido puesto alrededor |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3089 λύσατε V-AAM-2P Desaten |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
863 ἄφετε V-2AAM-2P dejen ir |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
5217 ὑπάγειν. V-PAN estar yendo |
Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él. (RV1960)
4183 Πολλοὶ A-NPM Muchos |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
3588 οἱ T-NPM los |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
2532 καὶ CONJ y |
2300 θεασάμενοι V-ADP-NPM habiendo visto |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
4160 ἐποίησεν, V-AAI-3S hizo |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho. (RV1960)
5100 τινὲς X-NPM Algunos |
1161 δὲ CONJ pero |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
5330 Φαρισαίους N-APM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales. (RV1960)
4863 Συνήγαγον V-2AAI-3P Reunieron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
4892 συνέδριον, N-ASN concilio |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ποιοῦμεν, V-PAI-1P estamos haciendo |
3754 ὅτι CONJ porque |
3778 οὗτος D-NSM este |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
4183 πολλὰ A-APN muchas |
4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
4592 σημεῖα; N-APN señales? |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación. (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
863 ἀφῶμεν V-2AAS-1P dejemos completamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3779 οὕτως, ADV así |
3956 πάντες A-NPM todos |
4100 πιστεύσουσιν V-FAI-3P confiarán |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P vendrán |
3588 οἱ T-NPM los |
4514 Ῥωμαῖοι A-NPM romanos |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἀροῦσιν V-FAI-3P alzarán |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὸν T-ASM el |
5117 τόπον N-ASM lugar |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN la |
1484 ἔθνος. N-ASN nación |
Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; (RV1960)
1520 εἷς A-NSM Uno |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις X-NSM alguien |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
2533 Καϊάφας, N-NSM Caifás |
749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM año |
1565 ἐκείνου, D-GSM aquél |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
3762 οὐδέν, A-ASN-N nada |
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. (RV1960)
3761 οὐδὲ CONJ-N Ni |
3049 λογίζεσθε V-PNI-2P están contando |
3754 ὅτι CONJ que |
4851 συμφέρει V-PAI-3S está siendo ventajoso |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
2443 ἵνα CONJ para que |
1520 εἷς A-NSM uno |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S muera |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3588 τοῦ T-GSM el |
2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
3650 ὅλον A-NSN entera |
3588 τὸ T-NSN la |
1484 ἔθνος N-NSN nación |
622 ἀπόληται. V-2AMS-3S sea destruida |
Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; (RV1960)
3778 τοῦτο D-ASN A esto |
1161 δὲ CONJ pero |
575 ἀφ’ PREP desde |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sí mismo |
3756 οὐκ PRT-N no |
3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM año |
1565 ἐκείνου D-GSM aquél |
4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S habló como vocero |
3754 ὅτι CONJ que |
3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
599 ἀποθνῄσκειν V-PAN estar muriendo |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3588 τοῦ T-GSN la |
1484 ἔθνους, N-GSN nación |
y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐχ PRT-N no |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3588 τοῦ T-GSN la |
1484 ἔθνους N-GSN nación |
3440 μόνον, ADV solamente |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
2443 ἵνα CONJ para que |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὰ T-APN los |
5043 τέκνα N-APN hijos |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τὰ T-APN los |
1287 διεσκορπισμένα V-RPP-APN han sido esparcidos |
4863 συναγάγῃ V-2AAS-3S reuniera |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1520 ἕν. A-ASN uno |
Así que, desde aquel día acordaron matarle. (RV1960)
575 ἀπ’ PREP Desde |
1565 ἐκείνης D-GSF aquél |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τῆς T-GSF el |
2250 ἡμέρας N-GSF día |
1011 ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P tomaron consejo |
2443 ἵνα CONJ para que |
615 ἀποκτείνωσιν V-AAS-3P estén matando |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos. (RV1960)
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
4043 περιεπάτει V-IAI-3S estaba caminando alrededor |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPM los |
2453 Ἰουδαίοις, A-DPM judíos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
5561 χώραν N-ASF país |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τῆς T-GSF de el |
2048 ἐρήμου, A-GSF desierto |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2187 Ἐφραὶμ N-PRI Efraín |
3004 λεγομένην V-PPP-ASF siendo llamada |
4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
2546 κἀκεῖ ADV-K y allí |
1304 διέτριβεν V-IAI-3S estaba gastando (tiempo) |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν. N-GPM discípulos |
Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 τὸ T-NSN la |
3957 πάσχα ARAM Pascua |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
2532 καὶ CONJ y |
305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie hacia arriba |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF el |
5561 χώρας N-GSF país |
4253 πρὸ PREP antes |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3957 πάσχα, ARAM Pascua |
2443 ἵνα CONJ para que |
48 ἁγνίσωσιν V-AAS-3P limpien |
1438 ἑαυτούς. F-3APM a sí mismos |
Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? (RV1960)
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P Estaban buscando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγαν V-IAI-3P estaban diciendo |
3326 μετ’ PREP con |
240 ἀλλήλων C-GPM unos a otros |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
2476 ἑστηκότες· V-RAP-NPM han estado de pie |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pareciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes? |
3754 ὅτι CONJ ¿Que |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1859 ἑορτήν; N-ASF fiesta? |
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen. (RV1960)
1325 δεδώκεισαν V-LAI-3P-ATT Habían dado |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
1785 ἐντολὰς N-APF mandatos |
2443 ἵνα CONJ para que |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
1097 γνῷ V-2AAS-3S conozca |
4226 ποῦ ADV-I dónde |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
3377 μηνύσῃ, V-AAS-3S exponga |
3704 ὅπως ADV para que |
4084 πιάσωσιν V-AAS-3P agarren firmemente |
846 αὐτόν. P-ASM a él |