x

Biblia Todo Logo
idiomas
La Biblia Online




«

Biblia Interlineal
Juan 11

×

Yojanán

Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

1510
Ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δέ
CONJ
pero
5100
τις
X-NSM
alguien
770
ἀσθενῶν,
V-PAP-NSM
estando débil
2976
Λάζαρος
N-NSM
Lázaro
575
ἀπὸ
PREP
desde
963
Βηθανίας,
N-GSF
Betania
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
la
2968
κώμης
N-GSF
aldea
3588
τῆς
T-GSF
de la
3137
Μαρίας
N-GSF
María
2532
καὶ
CONJ
y
3136
Μάρθας
N-GSF
de Marta
3588
τῆς
T-GSF
la
79
ἀδελφῆς
N-GSF
hermana
846
αὐτῆς.
P-GSF
de ella


(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.) (RV1960)

1510
ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
3137
Μαρία
N-NSF
María
3588

T-NSF
la
218
ἀλείψασα
V-AAP-NSF
habiendo untado
3588
τὸν
T-ASM
a el
2962
κύριον
N-ASM
Señor
3464
μύρῳ
N-DSN
aceite perfumado
2532
καὶ
CONJ
y
1591
ἐκμάξασα
V-AAP-NSF
habiendo secado
3588
τοὺς
T-APM
los
4228
πόδας
N-APM
pies
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
ταῖς
T-DPF
los
2359
θριξὶν
N-DPF
cabellos
846
αὐτῆς,
P-GSF
de ella
3739
ἧς
R-GSF
quien
3588

T-NSM
el
80
ἀδελφὸς
N-NSM
hermano
2976
Λάζαρος
N-NSM
Lázaro
770
ἠσθένει.
V-IAI-3S
estaba siendo débil


Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo. (RV1960)

649
ἀπέστειλαν
V-AAI-3P
enviaron (con emisarios)
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
αἱ
T-NPF
las
79
ἀδελφαὶ
N-NPF
hermanas
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3004
λέγουσαι·
V-PAP-NPF
diciendo
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
3708
ἴδε
V-2AAM-2S
mira
3739
ὃν
R-ASM
a quien
5368
φιλεῖς
V-PAI-2S
estás teniendo cariño
770
ἀσθενεῖ.
V-PAI-3S
está siendo débil


Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. (RV1960)

191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
Habiendo oído
1161
δὲ
CONJ
pero
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
3778
αὕτη
D-NSF
A esta
3588

T-NSF
la
769
ἀσθένεια
N-NSF
debilidad
3756
οὐκ
PRT-N
no
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
está siendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
2288
θάνατον
N-ASM
muerte
235
ἀλλ’
CONJ
sino
5228
ὑπὲρ
PREP
por
3588
τῆς
T-GSF
el
1391
δόξης
N-GSF
esplendor
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2316
θεοῦ,
N-GSM
Dios
2443
ἵνα
CONJ
para que
1392
δοξασθῇ
V-APS-3S
sea dado esplendor
3588

T-NSM
a el
5207
υἱὸς
N-NSM
Hijo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2316
θεοῦ
N-GSM
Dios
1223
δι’
PREP
a través
846
αὐτῆς.
P-GSF
de ella


Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro. (RV1960)

25
ἠγάπα
V-IAI-3S
Estaba amando
1161
δὲ
CONJ
pero
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3588
τὴν
T-ASF
a la
3136
Μάρθαν
N-ASF
Marta
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὴν
T-ASF
a la
79
ἀδελφὴν
N-ASF
hermana
846
αὐτῆς
P-GSF
de ella
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὸν
T-ASM
a el
2976
Λάζαρον.
N-ASM
Lázaro


Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. (RV1960)

5613
ὡς
ADV
Como
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
191
ἤκουσεν
V-AAI-3S
oyó
3754
ὅτι
CONJ
que
770
ἀσθενεῖ,
V-PAI-3S
está siendo débil
5119
τότε
ADV
entonces
3303
μὲν
PRT
de hecho
3306
ἔμεινεν
V-AAI-3S
permaneció
1722
ἐν
PREP
en
3739

R-DSM
cual
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
5117
τόπῳ
N-DSM
lugar
1417
δύο
A-NUI
dos
2250
ἡμέρας·
N-APF
días


Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez. (RV1960)

1899
ἔπειτα
ADV
A continuación
3326
μετὰ
PREP
después
3778
τοῦτο
D-ASN
a esto
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
3588
τοῖς
T-DPM
a los
3101
μαθηταῖς·
N-DPM
discípulos
71
ἄγωμεν
V-PAS-1P
Estemos conduciéndonos
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
2449
Ἰουδαίαν
N-ASF
Judea
3825
πάλιν.
ADV
otra vez


Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? (RV1960)

3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
Están diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
3101
μαθηταί·
N-NPM
discípulos
4461
ῥαββεί,
HEB
Rabí
3568
νῦν
ADV
ahora
2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
estaban buscando
4771
σε
P-2AS
a ti
3034
λιθάσαι
V-AAN
apedrear
3588
οἱ
T-NPM
los
2453
Ἰουδαῖοι,
A-NPM
judíos
2532
καὶ
CONJ
¿Y
3825
πάλιν
ADV
otra vez
5217
ὑπάγεις
V-PAI-2S
estás yendo
1563
ἐκεῖ;
ADV
allí?


Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; (RV1960)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
Respondió
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
3780
οὐχὶ
PRT-I
¿No
1427
δώδεκα
A-NUI
doce
5610
ὧραί
N-NPF
horas
1510
εἰσίν
V-PAI-3P
están siendo
3588
τῆς
T-GSF
de el
2250
ἡμέρας;
N-GSF
día?
1437
ἐάν
COND
Si alguna vez
5100
τις
X-NSM
alguien
4043
περιπατῇ
V-PAS-3S
esté caminando alrededor
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
el
2250
ἡμέρᾳ,
N-DSF
día
3756
οὐ
PRT-N
no
4350
προσκόπτει,
V-PAI-3S
está dando traspié
3754
ὅτι
CONJ
porque
3588
τὸ
T-ASN
la
5457
φῶς
N-ASN
luz
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2889
κόσμου
N-GSM
mundo
3778
τούτου
D-GSM
este
991
βλέπει·
V-PAI-3S
está viendo


pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él. (RV1960)

1437
ἐὰν
COND
Si alguna vez
1161
δέ
CONJ
pero
5100
τις
X-NSM
alguien
4043
περιπατῇ
V-PAS-3S
esté caminando alrededor
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
la
3571
νυκτί,
N-DSF
noche
4350
προσκόπτει,
V-PAI-3S
está dando traspié
3754
ὅτι
CONJ
porque
3588
τὸ
T-NSN
la
5457
φῶς
N-NSN
luz
3756
οὐκ
PRT-N
no
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
está siendo
1722
ἐν
PREP
en
846
αὐτῷ.
P-DSM
él


Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle. (RV1960)

3778
ταῦτα
D-APN
Estas (cosas)
3004
εἶπεν,
V-2AAI-3S
dijo
2532
καὶ
CONJ
y
3326
μετὰ
PREP
con
3778
τοῦτο
D-ASN
esto
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
846
αὐτοῖς·
P-DPM
a ellos
2976
Λάζαρος
N-NSM
Lázaro
3588

T-NSM
el
5384
φίλος
A-NSM
amigo
2249
ἡμῶν
P-1GP
de nosotros
2837
κεκοίμηται·
V-RPI-3S
ha yacido dormido
235
ἀλλὰ
CONJ
pero
4198
πορεύομαι
V-PNI-1S
estoy yendo en camino
2443
ἵνα
CONJ
para que
1852
ἐξυπνίσω
V-AAS-1S
despierte
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará. (RV1960)

3004
εἶπον
V-2AAI-3P
Dijeron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
3101
μαθηταὶ
N-NPM
discípulos
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
1487
εἰ
COND
si
2837
κεκοίμηται
V-RPI-3S
ha yacido dormido
4982
σωθήσεται.
V-FPI-3S
será librado


Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. (RV1960)

2046
εἰρήκει
V-LAI-3S-ATT
Había dicho
1161
δὲ
CONJ
pero
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
4012
περὶ
PREP
acerca de
3588
τοῦ
T-GSM
la
2288
θανάτου
N-GSM
muerte
846
αὐτοῦ.
P-GSM
de él
1565
ἐκεῖνοι
D-NPM
aquellos
1161
δὲ
CONJ
pero
1380
ἔδοξαν
V-AAI-3P
pensaron
3754
ὅτι
CONJ
que
4012
περὶ
PREP
acerca de
3588
τῆς
T-GSF
el
2838
κοιμήσεως
N-GSF
dormir
3588
τοῦ
T-GSM
de el
5258
ὕπνου
N-GSM
sueño
3004
λέγει.
V-PAI-3S
está diciendo


Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; (RV1960)

5119
τότε
ADV
Entonces
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3954
παρρησίᾳ·
N-DSF
a franqueza
2976
Λάζαρος
N-NSM
Lázaro
599
ἀπέθανεν,
V-2AAI-3S
murió


y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
5463
χαίρω
V-PAI-1S
estoy regocijando
1223
δι’
PREP
por
5210
ὑμᾶς,
P-2AP
a ustedes
2443
ἵνα
CONJ
para que
4100
πιστεύσητε,
V-AAS-2P
confíen
3754
ὅτι
CONJ
porque
3756
οὐκ
PRT-N
no
1510
ἤμην
V-IMI-1S
estaba siendo
1563
ἐκεῖ·
ADV
allí
235
ἀλλὰ
CONJ
sino
71
ἄγωμεν
V-PAS-1P
estemos conduciéndonos
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. (RV1960)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
Dijo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2381
Θωμᾶς
N-NSM
Tomás
3588

T-NSM
el
3004
λεγόμενος
V-PPP-NSM
siendo llamado
1324
Δίδυμος
N-NSM
gemelo
3588
τοῖς
T-DPM
a los
4827
συνμαθηταῖς·
N-DPM
codiscípulos
71
ἄγωμεν
V-PAS-1P
Estemos conduciéndonos
2532
καὶ
CONJ
también
2249
ἡμεῖς
P-1NP
nosotros
2443
ἵνα
CONJ
para que
599
ἀποθάνωμεν
V-2AAS-1P
muramos
3326
μετ’
PREP
con
846
αὐτοῦ.
P-GSM
él


Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro. (RV1960)

2064
Ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
Habiendo venido
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2147
εὗρεν
V-2AAI-3S
halló
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
5064
τέσσαρας
A-APF
cuatro
2250
ἡμέρας
N-APF
días
2192
ἔχοντα
V-PAP-ASM
teniendo
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSN
la
3419
μνημείῳ.
N-DSN
tumba conmemorativa


Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios; (RV1960)

1510
ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
963
Βηθανία
N-NSF
Betania
1451
ἐγγὺς
ADV
cerca
3588
τῶν
T-GPN
de las
2414
Ἱεροσολύμων
N-GPN
Jerusalén
5613
ὡς
ADV
como
575
ἀπὸ
PREP
desde
4712
σταδίων
N-GPM
estadios
1178
δεκαπέντε.
A-NUI
quince


y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano. (RV1960)

4183
πολλοὶ
A-NPM
Muchos
1161
δὲ
CONJ
pero
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῶν
T-GPM
los
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
judíos
2064
ἐληλύθεισαν
V-2LAI-3P
habían venido
4314
πρὸς
PREP
hacia
3588
τὰς
T-APF
a las
4012
περὶ
PREP
acerca de
3136
Μάρθαν
N-ASF
Marta
2532
καὶ
CONJ
y
3137
Μαριάμ,
N-PRI
María
2443
ἵνα
CONJ
para que
3888
παραμυθήσωνται
V-ADS-3P
conforten
846
αὐτὰς
P-APF
a ellas
4012
περὶ
PREP
acerca de
3588
τοῦ
T-GSM
el
80
ἀδελφοῦ.
N-GSM
hermano


Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa. (RV1960)

3588

T-NSF
La
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3136
Μάρθα
N-NSF
Marta
5613
ὡς
ADV
como
191
ἤκουσεν
V-AAI-3S
oyó
3754
ὅτι
CONJ
que
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2064
ἔρχεται,
V-PNI-3S
está viniendo
5221
ὑπήντησεν
V-AAI-3S
encontró
846
αὐτῷ·
P-DSM
a él
3137
Μαρία
N-NSF
María
1161
δὲ
CONJ
pero
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSM
la
3624
οἴκῳ
N-DSM
casa
2516
ἐκαθέζετο.
V-INI-3S
estaba sentada


Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto. (RV1960)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
Dijo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588

T-NSF
la
3136
Μάρθα
N-NSF
Marta
4314
πρὸς
PREP
hacia
2424
Ἰησοῦν·
N-ASM
a Jesús
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
1487
εἰ
COND
si
1510
ἦς
V-IAI-2S
estabas siendo
5602
ὧδε,
ADV
aquí
3756
οὐκ
PRT-N
no
302
ἂν
PRT
probable
599
ἀπέθανεν
V-2AAI-3S
murió
3588

T-NSM
el
80
ἀδελφός
N-NSM
hermano
1473
μου·
P-1GS
de mí


Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3568
νῦν
ADV
ahora
1492
οἶδα
V-RAI-1S
he sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
3745
ὅσα
K-APN
tantos como
302
ἂν
PRT
probable
154
αἰτήσῃ
V-AMS-2S
supliques
3588
τὸν
T-ASM
a el
2316
θεόν,
N-ASM
Dios
1325
δώσει
V-FAI-3S
dará
4771
σοι
P-2DS
a ti
3588

T-NSM
el
2316
θεός.
N-NSM
Dios


Jesús le dijo: Tu hermano resucitará. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
450
ἀναστήσεται
V-FMI-3S
Se levantará
3588

T-NSM
el
80
ἀδελφός
N-NSM
hermano
4771
σου.
P-2GS
de ti


Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
3136
Μάρθα·
N-NSF
Marta
1492
οἶδα
V-RAI-1S
He sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
450
ἀναστήσεται
V-FMI-3S
se levantará
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
el
386
ἀναστάσει
N-DSF
levantamiento
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
el
2078
ἐσχάτῃ
A-DSF-S
último
2250
ἡμέρᾳ.
N-DSF
día


Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. (RV1960)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
Dijo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
1473
ἐγώ
P-1NS
Yo
1510
εἰμι
V-PAI-1S
estoy siendo
3588

T-NSF
el
386
ἀνάστασις
N-NSF
levantamiento
2532
καὶ
CONJ
y
3588

T-NSF
la
2222
ζωή·
N-NSF
vida
3588

T-NSM
el
4100
πιστεύων
V-PAP-NSM
confiando
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
1473
ἐμὲ
P-1AS
a mí
2579
κἂν
COND-K
y si
599
ἀποθάνῃ
V-2AAS-3S
muera
2198
ζήσεται,
V-FDI-3S
vivirá


Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3956
πᾶς
A-NSM
todo
3588

T-NSM
el
2198
ζῶν
V-PAP-NSM
viviendo
2532
καὶ
CONJ
y
4100
πιστεύων
V-PAP-NSM
confiando
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
1473
ἐμὲ
P-1AS
a mí
3756
οὐ
PRT-N
no
3361
μὴ
PRT-N
no
599
ἀποθάνῃ
V-2AAS-3S
muera
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸν
T-ASM
a la
165
αἰῶνα·
N-ASM
edad
4100
πιστεύεις
V-PAI-2S
¿Estás confiando
3778
τοῦτο;
D-ASN
a esto?


Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ·
P-DSM
a él
3483
ναί,
PRT
2962
κύριε·
N-VSM
Señor
1473
ἐγὼ
P-1NS
yo
4100
πεπίστευκα
V-RAI-1S
he confiado
3754
ὅτι
CONJ
que
4771
σὺ
P-2NS
1510
εἶ
V-PAI-2S
estás siendo
3588

T-NSM
el
5547
Χριστὸς
N-NSM
Ungido
3588

T-NSM
el
5207
υἱὸς
N-NSM
Hijo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2316
θεοῦ
N-GSM
Dios
3588

T-NSM
el
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸν
T-ASM
el
2889
κόσμον
N-ASM
mundo
2064
ἐρχόμενος.
V-PNP-NSM
viniendo


Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3778
τοῦτο
D-ASN
a esto
3004
εἰποῦσα
V-2AAP-NSF
habiendo dicho
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
vino desde
2532
καὶ
CONJ
y
5455
ἐφώνησεν
V-AAI-3S
emitió sonido
3137
Μαριὰμ
N-PRI
(a) María
3588
τὴν
T-ASF
la
79
ἀδελφὴν
N-ASF
hermana
846
αὐτῆς
P-GSF
de ella
2977
λάθρᾳ
ADV
privadamente
3004
εἰποῦσα·
V-2AAP-NSF
habiendo dicho
3588

T-NSM
El
1320
διδάσκαλος
N-NSM
maestro
3918
πάρεστιν
V-PAI-3S
está al lado de
2532
καὶ
CONJ
y
5455
φωνεῖ
V-PAI-3S
está emitiendo sonido
4771
σε.
P-2AS
a ti


Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él. (RV1960)

1565
ἐκείνη
D-NSF
Aquella
5613
ὡς
ADV
como
191
ἤκουσεν,
V-AAI-3S
oyó
1453
ἐγείρεται
V-PPI-3S
está siendo levantada
5035
ταχὺ
ADV
rápidamente
2532
καὶ
CONJ
y
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
está viniendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτόν·
P-ASM
a él


Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado. (RV1960)

3768
οὔπω
ADV-N
Todavía no
1161
δὲ
CONJ
pero
2064
ἐληλύθει
V-2LAI-3S
había venido
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
2968
κώμην,
N-ASF
aldea
235
ἀλλ’
CONJ
sino
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSM
el
5117
τόπῳ
N-DSM
lugar
3699
ὅπου
ADV
donde
5221
ὑπήντησεν
V-AAI-3S
encontró
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
3136
Μάρθα.
N-NSF
Marta


Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. (RV1960)

3588
οἱ
T-NPM
Los
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2453
Ἰουδαῖοι
A-NPM
judíos
3588
οἱ
T-NPM
los
1510
ὄντες
V-PAP-NPM
estando
3326
μετ’
PREP
con
846
αὐτῆς
P-GSF
ella
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
la
3614
οἰκίᾳ
N-DSF
casa
2532
καὶ
CONJ
y
3888
παραμυθούμενοι
V-PNP-NPM
confortando
846
αὐτήν,
P-ASF
a ella
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
habiendo visto
3588
τὴν
T-ASF
a la
3137
Μαριὰμ
N-PRI
María
3754
ὅτι
CONJ
que
5030
ταχέως
ADV
rápidamente
450
ἀνέστη
V-2AAI-3S
se levantó
2532
καὶ
CONJ
y
1831
ἐξῆλθεν,
V-2AAI-3S
salió
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
siguieron
846
αὐτῇ,
P-DSF
a ella
1380
δόξαντες
V-AAP-NPM
pensaron
3754
ὅτι
CONJ
que
5217
ὑπάγει
V-PAI-3S
está yendo
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸ
T-ASN
la
3419
μνημεῖον
N-ASN
tumba conmemorativa
2443
ἵνα
CONJ
para que
2799
κλαύσῃ
V-AAS-3S
llore
1563
ἐκεῖ.
ADV
allí


María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano. (RV1960)

3588

T-NSF
La
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3137
Μαριὰμ
N-PRI
María
5613
ὡς
ADV
como
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
vino
3699
ὅπου
ADV
donde
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
2424
Ἰησοῦς,
N-NSM
Jesús
3708
ἰδοῦσα
V-2AAP-NSF
habiendo visto
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
4098
ἔπεσεν
V-2AAI-3S
cayó
847
αὐτοῦ
ADV
ahí mismo
4314
πρὸς
PREP
hacia
3588
τοὺς
T-APM
a los
4228
πόδας,
N-APM
pies
3004
λέγουσα
V-PAP-NSF
diciendo
846
αὐτῷ·
P-DSM
a él
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
1487
εἰ
COND
si
1510
ἦς
V-IAI-2S
estabas siendo
5602
ὧδε,
ADV
aquí
3756
οὐκ
PRT-N
no
302
ἄν
PRT
probable
1473
μου
P-1GS
de mí
599
ἀπέθανεν
V-2AAI-3S
murió
3588

T-NSM
el
80
ἀδελφός.
N-NSM
hermano


Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió, (RV1960)

2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
5613
ὡς
ADV
como
3708
εἶδεν
V-2AAI-3S
vio
846
αὐτὴν
P-ASF
a ella
2799
κλαίουσαν
V-PAP-ASF
llorando
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τοὺς
T-APM
a los
4905
συνελθόντας
V-2AAP-APM
habiendo venido junto con
846
αὐτῇ
P-DSF
ella
2453
Ἰουδαίους
A-APM
a judíos
2799
κλαίοντας,
V-PAP-APM
llorando
1690
ἐνεβριμήσατο
V-ADI-3S
gimió
3588
τῷ
T-DSN
a el
4151
πνεύματι
N-DSN
espíritu
2532
καὶ
CONJ
y
5015
ἐτάραξεν
V-AAI-3S
se agitó
1438
ἑαυτόν,
F-3ASM
a sí mismo


y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
4226
ποῦ
ADV-I
¿Dónde
5087
τεθείκατε
V-RAI-2P
han puesto
846
αὐτόν;
P-ASM
a él?
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
Están diciendo
846
αὐτῷ·
P-DSM
a él
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
2064
ἔρχου
V-PNM-2S
estés viniendo
2532
καὶ
CONJ
y
3708
ἴδε.
V-2AAM-2S
mira


Jesús lloró. (RV1960)

1145
ἐδάκρυσεν
V-AAI-3S
Derramó lágrimas
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς.
N-NSM
Jesús


Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. (RV1960)

3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
Estaban diciendo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
οἱ
T-NPM
los
2453
Ἰουδαῖοι·
A-NPM
judíos
3708
ἴδε
V-2AAM-2S
Mira
4459
πῶς
ADV
cómo
5368
ἐφίλει
V-IAI-3S
estaba teniendo cariño
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía este, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? (RV1960)

5100
τινὲς
X-NPM
Algunos
1161
δὲ
CONJ
pero
1537
ἐξ
PREP
procedente de
846
αὐτῶν
P-GPM
ellos
3004
εἶπον·
V-2AAI-3P
dijeron
3756
οὐκ
PRT-N
¿No
1410
ἐδύνατο
V-INI-3S
estaba siendo capaz
3778
οὗτος
D-NSM
este
3588

T-NSM
el
455
ἀνοίξας
V-AAP-NSM
habiendo abierto
3588
τοὺς
T-APM
los
3788
ὀφθαλμοὺς
N-APM
ojos
3588
τοῦ
T-GSM
de el
5185
τυφλοῦ
A-GSM
ciego
4160
ποιῆσαι
V-AAN
hacer
2443
ἵνα
CONJ
para que
2532
καὶ
CONJ
también
3778
οὗτος
D-NSM
este
3361
μὴ
PRT-N
no
599
ἀποθάνῃ;
V-2AAS-3S
muera?


Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima. (RV1960)

2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3825
πάλιν
ADV
otra vez
1690
ἐμβριμώμενος
V-PNP-NSM
gimiendo
1722
ἐν
PREP
en
1438
ἑαυτῷ
F-3DSM
sí mismo
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
está viniendo
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸ
T-ASN
la
3419
μνημεῖον·
N-ASN
tumba conmemorativa
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
4693
σπήλαιον,
N-NSN
cueva
2532
καὶ
CONJ
y
3037
λίθος
N-NSM
piedra
1945
ἐπέκειτο
V-INI-3S
estaba yaciendo
1909
ἐπ’
PREP
sobre
846
αὐτῷ.
P-DSN
ella


Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
142
ἄρατε
V-AAM-2P
Alcen
3588
τὸν
T-ASM
la
3037
λίθον.
N-ASM
piedra
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
79
ἀδελφὴ
N-NSF
hermana
3588
τοῦ
T-GSM
de el
5053
τετελευτηκότος
V-RAP-GSM
ha finalizado
3136
Μάρθα·
N-NSF
Marta
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
2235
ἤδη
ADV
ya
3605
ὄζει·
V-PAI-3S
está hediendo
5066
τεταρταῖος
A-NSM
cuarto (día)
1063
γάρ
CONJ
porque
1510
ἐστιν.
V-PAI-3S
está siendo


Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios? (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
3756
οὐκ
PRT-N
¿No
3004
εἶπόν
V-2AAI-1S
dije
4771
σοι
P-2DS
a ti
3754
ὅτι
CONJ
que
1437
ἐὰν
COND
si alguna vez
4100
πιστεύσῃς
V-AAS-2S
confíes
3708
ὄψῃ
V-FDI-2S
verás
3588
τὴν
T-ASF
el
1391
δόξαν
N-ASF
esplendor
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2316
θεοῦ;
N-GSM
Dios?


Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído. (RV1960)

142
ἦραν
V-AAI-3P
Alzaron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὸν
T-ASM
la
3037
λίθον·
N-ASM
piedra
3588

T-NSM
el
1161
δὲ
CONJ
pero
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
142
ἦρεν
V-AAI-3S
alzó
3588
τοὺς
T-APM
los
3788
ὀφθαλμοὺς
N-APM
ojos
507
ἄνω
ADV
hacia arriba
2532
καὶ
CONJ
y
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
3962
πάτερ,
N-VSM
Padre
2168
εὐχαριστῶ
V-PAI-1S
estoy dando gracias
4771
σοι
P-2DS
a ti
3754
ὅτι
CONJ
porque
191
ἤκουσάς
V-AAI-2S
oíste
1473
μου.
P-1GS
de mí


Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado. (RV1960)

1473
ἐγὼ
P-1NS
Yo
1161
δὲ
CONJ
pero
1492
ᾔδειν
V-2LAI-1S
había sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
3842
πάντοτέ
ADV
siempre
1473
μου
P-1GS
de mí
191
ἀκούεις·
V-PAI-2S
estás oyendo
235
ἀλλὰ
CONJ
pero
1223
διὰ
PREP
por
3588
τὸν
T-ASM
la
3793
ὄχλον
N-ASM
muchedumbre
3588
τὸν
T-ASM
a la
4026
περιεστῶτα
V-RAP-ASM
ha estado de pie alrededor
3004
εἶπον,
V-2AAI-1S
dije
2443
ἵνα
CONJ
para que
4100
πιστεύσωσιν
V-AAS-3P
confíen
3754
ὅτι
CONJ
que
4771
σύ
P-2NS
1473
με
P-1AS
a mí
649
ἀπέστειλας.
V-AAI-2S
enviaste como emisario


Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera! (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3778
ταῦτα
D-APN
estas (cosas)
3004
εἰπὼν
V-2AAP-NSM
habiendo dicho
5456
φωνῇ
N-DSF
a sonido
3173
μεγάλῃ
A-DSF
grande
2905
ἐκραύγασεν·
V-AAI-3S
alzó voz
2976
Λάζαρε,
N-VSM
Lázaro
1204
δεῦρο
V-PAM-2S
Estés viniendo
1854
ἔξω.
ADV
afuera


Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. (RV1960)

1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
Salió
3588

T-NSM
el
2348
τεθνηκὼς
V-RAP-NSM
habiendo muerto
1210
δεδεμένος
V-RPP-NSM
ha sido atado
3588
τοὺς
T-APM
a los
4228
πόδας
N-APM
pies
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὰς
T-APF
a las
5495
χεῖρας
N-APF
manos
2750
κειρίαις,
N-DPF
a bandas de tela
2532
καὶ
CONJ
y
3588

T-NSF
el
3799
ὄψις
N-NSF
rostro
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
4676
σουδαρίῳ
N-DSN
paño
4019
περιεδέδετο.
V-LPI-3S
había sido puesto alrededor
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
3089
λύσατε
V-AAM-2P
Desaten
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
2532
καὶ
CONJ
y
863
ἄφετε
V-2AAM-2P
dejen ir
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
5217
ὑπάγειν.
V-PAN
estar yendo


Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él. (RV1960)

4183
Πολλοὶ
A-NPM
Muchos
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῶν
T-GPM
los
2453
Ἰουδαίων,
A-GPM
judíos
3588
οἱ
T-NPM
los
2064
ἐλθόντες
V-2AAP-NPM
habiendo venido
4314
πρὸς
PREP
hacia
3588
τὴν
T-ASF
a la
3137
Μαριὰμ
N-PRI
María
2532
καὶ
CONJ
y
2300
θεασάμενοι
V-ADP-NPM
habiendo visto
3739

R-APN
cuales (cosas)
4160
ἐποίησεν,
V-AAI-3S
hizo
4100
ἐπίστευσαν
V-AAI-3P
confiaron
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
846
αὐτόν·
P-ASM
a él


Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho. (RV1960)

5100
τινὲς
X-NPM
Algunos
1161
δὲ
CONJ
pero
1537
ἐξ
PREP
procedente de
846
αὐτῶν
P-GPM
ellos
565
ἀπῆλθον
V-2AAI-3P
vinieron desde
4314
πρὸς
PREP
hacia
3588
τοὺς
T-APM
a los
5330
Φαρισαίους
N-APM
fariseos
2532
καὶ
CONJ
y
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
dijeron
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
3739

R-APN
cuales (cosas)
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
hizo
2424
Ἰησοῦς.
N-NSM
Jesús


Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales. (RV1960)

4863
Συνήγαγον
V-2AAI-3P
Reunieron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
οἱ
T-NPM
los
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
gobernantes de sacerdotes
2532
καὶ
CONJ
y
3588
οἱ
T-NPM
los
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
fariseos
4892
συνέδριον,
N-ASN
concilio
2532
καὶ
CONJ
y
3004
ἔλεγον·
V-IAI-3P
estaban diciendo
5101
τί
I-ASN
¿Qué
4160
ποιοῦμεν,
V-PAI-1P
estamos haciendo
3754
ὅτι
CONJ
porque
3778
οὗτος
D-NSM
este
3588

T-NSM
el
444
ἄνθρωπος
N-NSM
hombre
4183
πολλὰ
A-APN
muchas
4160
ποιεῖ
V-PAI-3S
está haciendo
4592
σημεῖα;
N-APN
señales?


Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación. (RV1960)

1437
ἐὰν
COND
Si alguna vez
863
ἀφῶμεν
V-2AAS-1P
dejemos completamente
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3779
οὕτως,
ADV
así
3956
πάντες
A-NPM
todos
4100
πιστεύσουσιν
V-FAI-3P
confiarán
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
846
αὐτόν,
P-ASM
a él
2532
καὶ
CONJ
y
2064
ἐλεύσονται
V-FDI-3P
vendrán
3588
οἱ
T-NPM
los
4514
Ῥωμαῖοι
A-NPM
romanos
2532
καὶ
CONJ
y
142
ἀροῦσιν
V-FAI-3P
alzarán
2249
ἡμῶν
P-1GP
de nosotros
2532
καὶ
CONJ
también
3588
τὸν
T-ASM
el
5117
τόπον
N-ASM
lugar
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὸ
T-ASN
la
1484
ἔθνος.
N-ASN
nación


Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; (RV1960)

1520
εἷς
A-NSM
Uno
1161
δέ
CONJ
pero
5100
τις
X-NSM
alguien
1537
ἐξ
PREP
procedente de
846
αὐτῶν
P-GPM
ellos
2533
Καϊάφας,
N-NSM
Caifás
749
ἀρχιερεὺς
N-NSM
gobernante de sacerdotes
1510
ὢν
V-PAP-NSM
siendo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
1763
ἐνιαυτοῦ
N-GSM
año
1565
ἐκείνου,
D-GSM
aquél
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτοῖς·
P-DPM
a ellos
5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ustedes
3756
οὐκ
PRT-N
no
1492
οἴδατε
V-RAI-2P
han sabido
3762
οὐδέν,
A-ASN-N
nada


ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. (RV1960)

3761
οὐδὲ
CONJ-N
Ni
3049
λογίζεσθε
V-PNI-2P
están contando
3754
ὅτι
CONJ
que
4851
συμφέρει
V-PAI-3S
está siendo ventajoso
5210
ὑμῖν
P-2DP
a ustedes
2443
ἵνα
CONJ
para que
1520
εἷς
A-NSM
uno
444
ἄνθρωπος
N-NSM
hombre
599
ἀποθάνῃ
V-2AAS-3S
muera
5228
ὑπὲρ
PREP
por
3588
τοῦ
T-GSM
el
2992
λαοῦ
N-GSM
pueblo
2532
καὶ
CONJ
y
3361
μὴ
PRT-N
no
3650
ὅλον
A-NSN
entera
3588
τὸ
T-NSN
la
1484
ἔθνος
N-NSN
nación
622
ἀπόληται.
V-2AMS-3S
sea destruida


Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; (RV1960)

3778
τοῦτο
D-ASN
A esto
1161
δὲ
CONJ
pero
575
ἀφ’
PREP
desde
1438
ἑαυτοῦ
F-3GSM
sí mismo
3756
οὐκ
PRT-N
no
3004
εἶπεν,
V-2AAI-3S
dijo
235
ἀλλὰ
CONJ
sino
749
ἀρχιερεὺς
N-NSM
gobernante de sacerdotes
1510
ὢν
V-PAP-NSM
siendo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
1763
ἐνιαυτοῦ
N-GSM
año
1565
ἐκείνου
D-GSM
aquél
4395
ἐπροφήτευσεν
V-AAI-3S
habló como vocero
3754
ὅτι
CONJ
que
3195
ἤμελλεν
V-IAI-3S-ATT
estaba para
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
599
ἀποθνῄσκειν
V-PAN
estar muriendo
5228
ὑπὲρ
PREP
por
3588
τοῦ
T-GSN
la
1484
ἔθνους,
N-GSN
nación


y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos. (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
3756
οὐχ
PRT-N
no
5228
ὑπὲρ
PREP
por
3588
τοῦ
T-GSN
la
1484
ἔθνους
N-GSN
nación
3440
μόνον,
ADV
solamente
235
ἀλλ’
CONJ
sino
2443
ἵνα
CONJ
para que
2532
καὶ
CONJ
también
3588
τὰ
T-APN
los
5043
τέκνα
N-APN
hijos
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2316
θεοῦ
N-GSM
Dios
3588
τὰ
T-APN
los
1287
διεσκορπισμένα
V-RPP-APN
han sido esparcidos
4863
συναγάγῃ
V-2AAS-3S
reuniera
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
1520
ἕν.
A-ASN
uno


Así que, desde aquel día acordaron matarle. (RV1960)

575
ἀπ’
PREP
Desde
1565
ἐκείνης
D-GSF
aquél
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τῆς
T-GSF
el
2250
ἡμέρας
N-GSF
día
1011
ἐβουλεύσαντο
V-ADI-3P
tomaron consejo
2443
ἵνα
CONJ
para que
615
ἀποκτείνωσιν
V-AAS-3P
estén matando
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos. (RV1960)

2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3765
οὐκέτι
ADV-N
ya no
3954
παρρησίᾳ
N-DSF
a franqueza
4043
περιεπάτει
V-IAI-3S
estaba caminando alrededor
1722
ἐν
PREP
en
3588
τοῖς
T-DPM
los
2453
Ἰουδαίοις,
A-DPM
judíos
235
ἀλλὰ
CONJ
sino
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
vino desde
1564
ἐκεῖθεν
ADV
desde allí
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a el
5561
χώραν
N-ASF
país
1451
ἐγγὺς
ADV
cerca
3588
τῆς
T-GSF
de el
2048
ἐρήμου,
A-GSF
desierto
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
2187
Ἐφραὶμ
N-PRI
Efraín
3004
λεγομένην
V-PPP-ASF
siendo llamada
4172
πόλιν,
N-ASF
ciudad
2546
κἀκεῖ
ADV-K
y allí
1304
διέτριβεν
V-IAI-3S
estaba gastando (tiempo)
3326
μετὰ
PREP
con
3588
τῶν
T-GPM
los
3101
μαθητῶν.
N-GPM
discípulos


Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse. (RV1960)

1510
ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
1451
ἐγγὺς
ADV
cerca
3588
τὸ
T-NSN
la
3957
πάσχα
ARAM
Pascua
3588
τῶν
T-GPM
de los
2453
Ἰουδαίων,
A-GPM
judíos
2532
καὶ
CONJ
y
305
ἀνέβησαν
V-2AAI-3P
pusieron planta de pie hacia arriba
4183
πολλοὶ
A-NPM
muchos
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
2414
Ἱεροσόλυμα
N-APN
Jerusalén
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
el
5561
χώρας
N-GSF
país
4253
πρὸ
PREP
antes
3588
τοῦ
T-GSM
de la
3957
πάσχα,
ARAM
Pascua
2443
ἵνα
CONJ
para que
48
ἁγνίσωσιν
V-AAS-3P
limpien
1438
ἑαυτούς.
F-3APM
a sí mismos


Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? (RV1960)

2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
Estaban buscando
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὸν
T-ASM
a el
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
3004
ἔλεγαν
V-IAI-3P
estaban diciendo
3326
μετ’
PREP
con
240
ἀλλήλων
C-GPM
unos a otros
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSN
el
2411
ἱερῷ
N-DSN
templo
2476
ἑστηκότες·
V-RAP-NPM
han estado de pie
5101
τί
I-NSN
¿Qué
1380
δοκεῖ
V-PAI-3S
está pareciendo
5210
ὑμῖν,
P-2DP
a ustedes?
3754
ὅτι
CONJ
¿Que
3756
οὐ
PRT-N
no
3361
μὴ
PRT-N
no
2064
ἔλθῃ
V-2AAS-3S
venga
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1859
ἑορτήν;
N-ASF
fiesta?


Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen. (RV1960)

1325
δεδώκεισαν
V-LAI-3P-ATT
Habían dado
1161
δὲ
CONJ
pero
3588
οἱ
T-NPM
los
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
gobernantes de sacerdotes
2532
καὶ
CONJ
y
3588
οἱ
T-NPM
los
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
fariseos
1785
ἐντολὰς
N-APF
mandatos
2443
ἵνα
CONJ
para que
1437
ἐάν
COND
si alguna vez
5100
τις
X-NSM
alguien
1097
γνῷ
V-2AAS-3S
conozca
4226
ποῦ
ADV-I
dónde
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
está siendo
3377
μηνύσῃ,
V-AAS-3S
exponga
3704
ὅπως
ADV
para que
4084
πιάσωσιν
V-AAS-3P
agarren firmemente
846
αὐτόν.
P-ASM
a él



»

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos