Biblia Interlineal |
1722 Ἐν PREP En |
746 ἀρχῇ N-DSF principio |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος, N-NSM Palabra |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM Palabra |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος. N-NSM Palabra |
Este era en el principio con Dios. (RV1960)
3778 οὗτος D-NSM Este |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
746 ἀρχῇ N-DSF principio |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν. N-ASM Dios |
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. (RV1960)
3956 πάντα A-NPN Todas (cosas) |
1223 δι’ PREP a través |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1096 ἐγένετο, V-2ADI-3S llegó a ser |
2532 καὶ CONJ y |
5565 χωρὶς ADV aparte de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1520 ἕν A-NSN uno (cosa) |
3739 ὃ R-NSN cual |
1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
846 αὐτῷ P-DSM él |
2222 ζωὴ N-NSF vida |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
2222 ζωὴ N-NSF vida |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
5457 φῶς N-NSN luz |
3588 τῶν T-GPM de los |
444 ἀνθρώπων. N-GPM hombres |
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-NSN la |
5457 φῶς N-NSN luz |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4653 σκοτίᾳ N-DSF oscuridad |
5316 φαίνει, V-PAI-3S está brillando |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
4653 σκοτία N-NSF oscuridad |
846 αὐτὸ P-ASN a ella |
3756 οὐ PRT-N no |
2638 κατέλαβεν. V-2AAI-3S hacia abajo tomó |
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
649 ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM habiendo sido enviado como emisario |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3686 ὄνομα N-NSN nombre |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2491 Ἰωάννης· N-NSM Juan |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. (RV1960)
3778 οὗτος D-NSM Este |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3141 μαρτυρίαν, N-ASF testimonio |
2443 ἵνα CONJ para que |
3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S dé testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN la |
5457 φωτός, N-GSN luz |
2443 ἵνα CONJ para que |
3956 πάντες A-NPM todos |
4100 πιστεύσωσιν V-AAS-3P confíen |
1223 δι’ PREP a través |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. (RV1960)
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquella |
3588 τὸ T-NSN la |
5457 φῶς, N-NSN luz |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
2443 ἵνα CONJ para que |
3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S dé testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN la |
5457 φωτός. N-GSN luz |
Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. (RV1960)
1510 Ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
5457 φῶς N-NSN luz |
3588 τὸ T-NSN la |
228 ἀληθινόν, A-NSN verdadera |
3739 ὃ R-NSN cual |
5461 φωτίζει V-PAI-3S está iluminando |
3956 πάντα A-ASM a todo |
444 ἄνθρωπον, N-ASM hombre |
2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2889 κόσμον. N-ASM mundo |
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
3588 τῷ T-DSM el |
2889 κόσμῳ N-DSM mundo |
1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2889 κόσμος N-NSM mundo |
1223 δι’ PREP a través |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1096 ἐγένετο, V-2ADI-3S llegó a ser |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2889 κόσμος N-NSM mundo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3756 οὐκ PRT-N no |
1097 ἔγνω. V-2AAI-3S conoció |
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. (RV1960)
1519 εἰς PREP Hacia dentro |
3588 τὰ T-APN a los |
2398 ἴδια A-APN suyos |
2064 ἦλθεν, V-2AAI-3S vino |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
2398 ἴδιοι A-NPM suyos |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3756 οὐ PRT-N no |
3880 παρέλαβον. V-2AAI-3P tomaron consigo |
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; (RV1960)
3745 ὅσοι K-NPM Tantos como |
1161 δὲ CONJ pero |
2983 ἔλαβον V-2AAI-3P recibieron |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
5043 τέκνα N-NPN hijos |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1096 γενέσθαι, V-2ADN llegar a ser |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4100 πιστεύουσιν V-PAP-DPM confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. (RV1960)
3739 οἳ R-NPM Quienes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1537 ἐξ PREP procedente de |
129 αἱμάτων N-GPN sangres |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1537 ἐκ PREP procedente de |
2307 θελήματος N-GSN cosa deseada |
4561 σαρκὸς N-GSF de carne |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1537 ἐκ PREP procedente de |
2307 θελήματος N-GSN cosa deseada |
435 ἀνδρὸς N-GSM de varón |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1537 ἐκ PREP procedente de |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1080 ἐγεννήθησαν. V-API-3P fueron nacidos |
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM Palabra |
4561 σὰρξ N-NSF carne |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
2532 καὶ CONJ y |
4637 ἐσκήνωσεν V-AAI-3S habitó en tienda |
1722 ἐν PREP en |
2249 ἡμῖν, P-1DP nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
2300 ἐθεασάμεθα V-ADI-1P vimos |
3588 τὴν T-ASF a el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
5613 ὡς ADV como |
3439 μονογενοῦς A-GSM de unigénito |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3962 πατρός, N-GSM Padre |
4134 πλήρης A-NSM lleno |
5485 χάριτος N-GSF de gracia/bondad |
2532 καὶ CONJ y |
225 ἀληθείας. N-GSF verdad |
Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. (RV1960)
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S está dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
2896 κέκραγεν V-2RAI-3S ha clamado a gritos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo -- |
3778 οὗτος D-NSM Este |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3739 ὃν R-ASM a quien |
3004 εἶπον· V-2AAI-1S dije -- |
3588 ὁ T-NSM El |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
1473 μου P-1GS mí |
2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
1473 μου P-1GS de mí |
1096 γέγονεν, V-2RAI-3S ha llegado a ser |
3754 ὅτι CONJ porque |
4413 πρῶτός A-NSM-S más primero |
1473 μου P-1GS de mí |
1510 ἦν. V-IAI-3S estaba siendo |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4138 πληρώματος N-GSN plenitud |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
3956 πάντες A-NPM todos |
2983 ἐλάβομεν, V-2AAI-1P recibimos |
2532 καὶ CONJ también |
5485 χάριν N-ASF gracia/bondad |
473 ἀντὶ PREP en lugar de |
5485 χάριτος· N-GSF gracia/bondad |
Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ Porque |
3588 ὁ T-NSM la |
3551 νόμος N-NSM ley |
1223 διὰ PREP a través |
3475 Μωϋσέως N-GSM de Moisés |
1325 ἐδόθη, V-API-3S fue dada |
3588 ἡ T-NSF la |
5485 χάρις N-NSF gracia/bondad |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
225 ἀλήθεια N-NSF verdad |
1223 διὰ PREP a través |
2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
1096 ἐγένετο. V-2ADI-3S llegó a ser |
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. (RV1960)
2316 θεὸν N-ASM A Dios |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT ha visto |
4455 πώποτε· ADV en ningún tiempo |
3588 ὁ T-NSM el |
3439 μονογενὴς A-NSM unigénito |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 ὁ T-NSM el |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2859 κόλπον N-ASM seno |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός, N-GSM Padre |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
1834 ἐξηγήσατο. V-ADI-3S explicó |
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3778 αὕτη D-NSF este |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2491 Ἰωάννου, N-GSM Juan |
3753 ὅτε ADV cuando |
649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron (con emisarios) |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
1537 ἐξ PREP procedente de |
2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalén |
2409 ἱερεῖς N-APM sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3019 Λευείτας N-APM levitas |
2443 ἵνα CONJ para que |
2065 ἐρωτήσωσιν V-AAS-3P pregunten |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S confesó |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
720 ἠρνήσατο, V-ADI-3S negó |
2532 καὶ CONJ y |
3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S confesó |
3754 ὅτι CONJ que |
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P preguntaron |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
3767 οὖν; CONJ por lo tanto? |
2243 Ἡλείας N-NSM ¿Elías |
1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
3004 λέγει· V-PAI-3S Está diciendo |
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 εἰμί. V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM ¿El |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
4771 σύ; P-2NS tú? |
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀπεκρίθη· V-ADI-3S respondió |
3756 οὔ. PRT-N No |
Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? (RV1960)
3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
2443 ἵνα CONJ Para que |
612 ἀπόκρισιν N-ASF respuesta |
1325 δῶμεν V-2AAS-1P demos |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3992 πέμψασιν V-AAP-DPM habiendo enviado |
2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
4572 σεαυτοῦ; F-2GSM ti mismo? |
Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. (RV1960)
5346 ἔφη· V-IAI-3S Estaba diciendo |
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
5456 φωνὴ N-NSF sonido |
994 βοῶντος V-PAP-GSM de clamando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ· A-DSF desierto |
2116 εὐθύνατε V-AAM-2P Hagan recto |
3588 τὴν T-ASF a el |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
2531 καθὼς ADV según como |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
2268 Ἡσαΐας N-NSM Isaías |
3588 ὁ T-NSM el |
4396 προφήτης. N-NSM vocero |
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM habiendo sido enviados como emisarios |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
5330 Φαρισαίων. N-GPM fariseos |
Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P preguntaron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
907 βαπτίζεις, V-PAI-2S estás sumergiendo |
1487 εἰ COND si |
4771 σὺ P-2NS tú |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
3588 ὁ T-NSM el |
4396 προφήτης; N-NSM vocero? |
Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
907 βαπτίζω V-PAI-1S estoy sumergiendo |
1722 ἐν PREP en |
5204 ὕδατι· N-DSN agua |
3319 μέσος A-NSM en medio |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4739 στήκει, V-PAI-3S está de pie |
3739 ὃν R-ASM a quien |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε, V-RAI-2P han sabido |
Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
1473 μου P-1GS mí |
2064 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM viniendo |
3739 οὗ R-GSM de quien |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
514 ἄξιος A-NSM digno |
2443 ἵνα CONJ para que |
3089 λύσω V-AAS-1S desate |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὸν T-ASM la |
2438 ἱμάντα N-ASM correa |
3588 τοῦ T-GSN de la |
5266 ὑποδήματος. N-GSN sandalia |
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. (RV1960)
3778 ταῦτα D-NPN Estas (cosas) |
1722 ἐν PREP en |
963 Βηθανίᾳ N-DSF Betania |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
4008 πέραν ADV al otro lado |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2446 Ἰορδάνου, N-GSM Jordán |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
907 βαπτίζων. V-PAP-NSM sumergiendo |
El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. (RV1960)
3588 Τῇ T-DSF El |
1887 ἐπαύριον ADV día siguiente |
991 βλέπει V-PAI-3S está viendo |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
3588 ὁ T-NSM el |
286 ἀμνὸς N-NSM cordero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 ὁ T-NSM el |
142 αἴρων V-PAP-NSM alzando |
3588 τὴν T-ASF el |
266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2889 κόσμου. N-GSM mundo |
Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. (RV1960)
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
5228 ὑπὲρ PREP por causa de |
3739 οὗ R-GSM quien |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
3004 εἶπον· V-2AAI-1S dije |
3694 ὀπίσω ADV Detrás de |
1473 μου P-1GS mí |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
3739 ὃς R-NSM quien |
1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
1473 μου P-1GS de mí |
1096 γέγονεν, V-2RAI-3S ha llegado a ser |
3754 ὅτι CONJ porque |
4413 πρῶτός A-NSM-S más primero |
1473 μου P-1GS de mí |
1510 ἦν. V-IAI-3S estaba siendo |
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. (RV1960)
2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 ᾔδειν V-2LAI-1S había sabido |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
2443 ἵνα CONJ para que |
5319 φανερωθῇ V-APS-3S sea manifestado |
3588 τῷ T-DSM a el |
2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
1223 διὰ PREP por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1722 ἐν PREP en |
5204 ὕδατι N-DSN agua |
907 βαπτίζων. V-PAP-NSM sumergiendo |
También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S dio testimonio |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
2300 τεθέαμαι V-RNI-1S He visto |
3588 τὸ T-ASN a el |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendiendo |
5613 ὡς ADV tal como |
4058 περιστερὰν N-ASF paloma |
1537 ἐξ PREP procedente de |
3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
2532 καὶ CONJ y |
3306 ἔμεινεν V-AAI-3S permaneció |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτόν. P-ASM él |
Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. (RV1960)
2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 ᾔδειν V-2LAI-1S había sabido |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3588 ὁ T-NSM el |
3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
1473 με P-1AS a mí |
907 βαπτίζειν V-PAN estar sumergiendo |
1722 ἐν PREP en |
5204 ὕδατι, N-DSN agua |
1565 ἐκεῖνός D-NSM aquél |
1473 μοι P-1DS a mí |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1909 ἐφ’ PREP Sobre |
3739 ὃν R-ASM cual |
302 ἂν PRT probable |
3708 ἴδῃς V-2AAS-2S veas |
3588 τὸ T-ASN a el |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendiendo |
2532 καὶ CONJ y |
3306 μένον V-PAP-ASN permaneciendo |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτόν, P-ASM él |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
907 βαπτίζων V-PAP-NSM sumergiendo |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
40 ἁγίῳ. A-DSN santo |
Y yo le vi, y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios. (RV1960)
2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
3708 ἑώρακα, V-RAI-1S-ATT he visto |
2532 καὶ CONJ y |
3140 μεμαρτύρηκα V-RAI-1S he dado testimonio |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. (RV1960)
3588 Τῇ T-DSF El |
1887 ἐπαύριον ADV día siguiente |
3825 πάλιν ADV otra vez |
2476 εἱστήκει V-LAI-3S había puesto de pie |
3588 ὁ T-NSM el |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
2532 καὶ CONJ y |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1417 δύο, A-NUI dos |
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado atentamente |
3588 τῷ T-DSM a el |
2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
4043 περιπατοῦντι V-PAP-DSM caminando alrededor |
3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
3588 ὁ T-NSM el |
286 ἀμνὸς N-NSM cordero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. (RV1960)
191 ἤκουσαν V-AAI-3P Oyeron |
3588 οἱ T-NPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2980 λαλοῦντος, V-PAP-GSM hablando |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
3588 τῷ T-DSM a el |
2424 Ἰησοῦ. N-DSM Jesús |
Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? (RV1960)
4762 στραφεὶς V-2APP-NSM Habiendo sido vuelto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2300 θεασάμενος V-ADP-NSM habiendo visto |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
190 ἀκολουθοῦντας V-PAP-APM siguiendo |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
5101 Τί I-ASN ¿Qué |
2212 ζητεῖτε V-PAI-2P están buscando? |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4461 Ῥαββί HEB Rabí |
3739 (ὃ R-NSN cual |
3004 λέγεται V-PPI-3S está siendo llamado |
2059 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN siendo traducido |
1320 Διδάσκαλε), N-VSM Maestro |
4225 ποῦ PRT ¿En algún lugar |
3306 μένεις; V-PAI-2S estás permaneciendo? |
Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
2064 ἔρχεσθε V-PNM-2P Estén viniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ὄψεσθε. V-FDI-2P verán |
2064 ἦλθαν V-2AAI-3P Vinieron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ y |
3708 εἶδαν V-2AAI-3P vieron |
4225 ποῦ PRT donde |
3306 μένει, V-PAI-3S está permaneciendo |
2532 καὶ CONJ y |
3844 παρ’ PREP al lado de |
846 αὐτῷ P-DSM él |
3306 ἔμειναν V-AAI-3P permanecieron |
3588 τὴν T-ASF a el |
2250 ἡμέραν N-ASF día |
1565 ἐκείνην· D-ASF aquél |
5610 ὥρα N-NSF hora |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5613 ὡς ADV como |
1182 δεκάτη. A-NSF décima |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
406 Ἀνδρέας N-NSM Andrés |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
4074 Πέτρου N-GSM Pedro |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
3588 τῶν T-GPM de los |
191 ἀκουσάντων V-AAP-GPM habiendo oído |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2491 Ἰωάννου N-GSM Juan |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἀκολουθησάντων V-AAP-GPM habiendo seguido |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). (RV1960)
2147 εὑρίσκει V-PAI-3S Está hallando |
3778 οὗτος D-NSM este |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
3588 τὸν T-ASM a el |
80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
3588 τὸν T-ASM el |
2398 ἴδιον A-ASM propio |
4613 Σίμωνα N-ASM Simón |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2147 εὑρήκαμεν V-RAI-1P Hemos hallado |
3588 τὸν T-ASM a el |
3323 Μεσσίαν, N-ASM Mesías |
3588 ὅ T-NSM el |
1510 ἐστιν V-PAI-3S es |
3177 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN siendo traducido |
5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). (RV1960)
71 ἤγαγεν V-2AAI-3S Condujo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado atentamente |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
4771 σὺ P-2NS Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
2491 Ἰωάννου, N-GSM de Juan |
4771 σὺ P-2NS tú |
2564 κληθήσῃ V-FPI-2S serás llamado |
2786 Κηφᾶς, N-NSM Cefas |
3588 ὃ T-NSM el |
2059 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S está siendo traducido |
4074 Πέτρος. N-NSM Pedro |
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. (RV1960)
3588 Τῇ T-DSF El |
1887 ἐπαύριον ADV día siguiente |
2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S quiso |
1831 ἐξελθεῖν V-2AAN salir |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
2147 εὑρίσκει V-PAI-3S está hallando |
5376 Φίλιππον. N-ASM a Felipe |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
190 ἀκολούθει V-PAM-2S Estés siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
5376 Φίλιππος N-NSM Felipe |
575 ἀπὸ PREP desde |
966 Βηθσαϊδά, N-PRI Betsaida |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
406 Ἀνδρέου N-GSM de Andrés |
2532 καὶ CONJ y |
4074 Πέτρου. N-GSM de Pedro |
Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. (RV1960)
2147 εὑρίσκει V-PAI-3S Está hallando |
5376 Φίλιππος N-NSM Felipe |
3588 τὸν T-ASM a el |
3482 Ναθαναὴλ N-PRI Natanael |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3739 ὃν R-ASM Quien |
1125 ἔγραψεν V-AAI-3S escribió |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3551 νόμῳ N-DSM ley |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
4396 προφῆται, N-NPM voceros |
2147 εὑρήκαμεν, V-RAI-1P hemos hallado |
2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
5207 υἱὸν N-ASM hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
3588 τὸν T-ASM el |
575 ἀπὸ PREP desde |
3478 Ναζαρέτ. N-PRI Nazaret |
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3482 Ναθαναήλ· N-PRI Natanael |
1537 ἐκ PREP ¿Procedente de |
3478 Ναζαρὲτ N-PRI Nazaret |
1410 δύναταί V-PNI-3S está siendo capaz |
5101 τι I-NSN qué |
18 ἀγαθὸν A-NSN bueno |
1510 εἶναι; V-PAN ser? |
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
5376 Φίλιππος· N-NSM Felipe |
2064 ἔρχου V-PNM-2S Estés viniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδε. V-2AAM-2S ve |
Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. (RV1960)
3708 εἶδεν V-2AAI-3S Vio |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τὸν T-ASM a el |
3482 Ναθαναὴλ N-PRI Natanael |
2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ· P-GSM él |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
2475 Ἰσραηλείτης, N-NSM israelita |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSM quien |
1388 δόλος N-NSM engaño |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν. V-PAI-3S está siendo |
Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3482 Ναθαναήλ· N-PRI Natanael |
4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
1473 με P-1AS a mí |
1097 γινώσκεις; V-PAI-2S estás conociendo? |
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
4253 πρὸ PREP Antes |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4771 σε P-2AS a ti |
5376 Φίλιππον N-ASM Felipe |
5455 φωνῆσαι V-AAN emitir sonido |
1510 ὄντα V-PAP-ASM estando |
5259 ὑπὸ PREP debajo |
3588 τὴν T-ASF la |
4808 συκῆν N-ASF higuera |
3708 εἶδόν V-2AAI-1S ví |
4771 σε. P-2AS a ti |
Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3482 Ναθαναήλ· N-PRI Natanael |
4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
4771 σὺ P-2NS tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
4771 σὺ P-2NS tú |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2474 Ἰσραήλ. N-PRI Israel |
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3754 ὅτι CONJ ¿Porque |
3004 εἶπόν V-2AAI-1S dije |
4771 σοι P-2DS a ti |
3754 ὅτι CONJ que |
3708 εἶδόν V-2AAI-1S ví |
4771 σε P-2AS a ti |
5270 ὑποκάτω ADV debajo |
3588 τῆς T-GSF de la |
4808 συκῆς, N-GSF higuera |
4100 πιστεύεις; V-PAI-2S estás confiando? |
3173 μείζω A-APN-C Más grandes |
3778 τούτων D-GPN de estas (cosas) |
3708 ὄψῃ. V-FDI-2S verás |
Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3708 ὄψεσθε V-FDI-2P verán |
3588 τὸν T-ASM a el |
3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
455 ἀνεῳγότα V-2RAP-ASM habiendo abierto |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
32 ἀγγέλους N-APM mensajeros |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
305 ἀναβαίνοντας V-PAP-APM subiendo |
2532 καὶ CONJ y |
2597 καταβαίνοντας V-PAP-APM bajando |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου. N-GSM hombre |