Biblia Interlineal |
3588 Ἡ T-NSF El |
5360 φιλαδελφία N-NSF cariño fraternal |
3306 μενέτω. V-PAM-3S esté permaneciendo |
No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. (RV1960)
3588 τῆς T-GSF De la |
5381 φιλοξενίας N-GSF hospitalidad |
3361 μὴ PRT-N no |
1950 ἐπιλανθάνεσθε· V-PNM-2P estén olvidando |
1223 διὰ PREP por |
3778 ταύτης D-GSF esta |
1063 γὰρ CONJ porque |
2990 ἔλαθόν V-2AAI-3P estaban escondidos (de percepción) |
5100 τινες X-NPM algunos |
3579 ξενίσαντες V-AAP-NPM habiendo hospedado |
32 ἀγγέλους. N-APM a mensajeros |
Acordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo. (RV1960)
3403 μιμνῄσκεσθε V-PNM-2P Estén teniendo en mente |
3588 τῶν T-GPM de los |
1198 δεσμίων N-GPM atados |
5613 ὡς ADV como |
4887 συνδεδεμένοι, V-RPP-NPM como habiendo sido atados juntamente |
3588 τῶν T-GPM de los |
2558 κακουχουμένων V-PPP-GPM siendo maltratados |
5613 ὡς ADV como |
2532 καὶ CONJ también |
846 αὐτοὶ P-NPM (ustedes) mismos |
1510 ὄντες V-PAP-NPM estando |
1722 ἐν PREP en |
4983 σώματι. N-DSN cuerpo |
Honroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios. (RV1960)
5093 τίμιος A-NSM Honorable |
3588 ὁ T-NSM el |
1062 γάμος N-NSM matrimonio |
1722 ἐν PREP en |
3956 πᾶσιν A-DPN todos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
2845 κοίτη N-NSF cama |
283 ἀμίαντος, A-NSF incontaminada |
4205 πόρνους N-APM a hacedores de inmoralidad sexual |
1063 γὰρ CONJ porque |
2532 καὶ CONJ y |
3432 μοιχοὺς N-APM a adúlteros |
2919 κρινεῖ V-FAI-3S juzgará |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός. N-NSM Dios |
Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré; (RV1960)
866 ἀφιλάργυρος A-NSM No encariñado a la plata |
3588 ὁ T-NSM la |
5158 τρόπος, N-NSM manera |
714 ἀρκούμενοι V-PPP-NPM siendo suficientes |
3588 τοῖς T-DPN a las (cosas) |
3918 παροῦσιν· V-PAP-DPN estando presentando |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1063 γὰρ CONJ porque |
2046 εἴρηκεν, V-RAI-3S-ATT ha dicho |
3756 οὐ PRT-N No |
3361 μή PRT-N no |
4771 σε P-2AS a ti |
447 ἀνῶ V-2AAS-1S deje |
3761 οὐδ’ CONJ-N ni |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μή PRT-N no |
4771 σε P-2AS a ti |
1459 ἐγκαταλείπω, V-PAI-1S estoy abandonando |
de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre. (RV1960)
5620 ὥστε CONJ De modo que |
2292 θαρροῦντας V-PAP-APM siendo de buen ánimo |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
3004 λέγειν, V-PAN estar diciendo |
2962 κύριος N-NSM Señor |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
998 βοηθός, N-NSM ayudador |
3756 οὐ PRT-N no |
5399 φοβηθήσομαι· V-FOI-1S temeré |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
1473 μοι P-1DS a mí |
444 ἄνθρωπος; N-NSM hombre? |
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe. (RV1960)
3421 Μνημονεύετε V-PAM-2P Estén recordando |
3588 τῶν T-GPM de los |
2233 ἡγουμένων V-PNP-GPM dirigiendo como líder |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
3748 οἵτινες R-NPM quienes |
2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P hablaron |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3739 ὧν R-GPM de quienes |
333 ἀναθεωροῦντες V-PAP-NPM contemplando cuidadosamente |
3588 τὴν T-ASF a el |
1545 ἔκβασιν N-ASF resultado |
3588 τῆς T-GSF de la |
391 ἀναστροφῆς N-GSF conducta |
3401 μιμεῖσθε V-PNM-2P estén imitando |
3588 τὴν T-ASF a la |
4102 πίστιν. N-ASF confianza |
Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. (RV1960)
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
5504 ἐχθὲς ADV ayer |
2532 καὶ CONJ y |
4594 σήμερον ADV hoy |
3588 ὁ T-NSM el |
846 αὐτός, P-NSM mismo |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a las |
165 αἰῶνας. N-APM edades |
No os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas. (RV1960)
1322 διδαχαῖς N-DPF A enseñanzas |
4164 ποικίλαις A-DPF varias |
2532 καὶ CONJ y |
3581 ξέναις A-DPF extrañas |
3361 μὴ PRT-N no |
3911 παραφέρεσθε· V-PPM-2P estén siendo llevados al lado de |
2570 καλὸν A-NSN excelente |
1063 γὰρ CONJ porque |
5485 χάριτι N-DSF bondad inmerecida |
950 βεβαιοῦσθαι V-PPN ser establecido |
3588 τὴν T-ASF a el |
2588 καρδίαν, N-ASF corazón |
3756 οὐ PRT-N no |
1033 βρώμασιν, N-DPN comestibles |
1722 ἐν PREP en |
3739 οἷς R-DPN cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
5623 ὠφελήθησαν V-API-3P fueron beneficiados |
3588 οἱ T-NPM los |
4043 περιπατοῦντες. V-PAP-NPM caminando alrededor |
Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo. (RV1960)
2192 Ἔχομεν V-PAI-1P Estamos teniendo |
2379 θυσιαστήριον N-ASN lugar de sacrificio |
1537 ἐξ PREP procedente de |
3739 οὗ R-GSM cual |
5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
3588 οἱ T-NPM los |
3588 τῇ T-DSF a el |
4633 σκηνῇ N-DSF tabernáculo |
3000 λατρεύοντες. V-PAP-NPM dando servicio |
Porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento. (RV1960)
3739 ὧν R-GPN De cuales |
1063 γὰρ CONJ porque |
1533 εἰσφέρεται V-PPI-3S están siendo introducidos |
2226 ζώων N-GPN de animales |
3588 τὸ T-NSN la |
129 αἷμα N-NSN sangre |
4012 περὶ PREP acerca de |
266 ἁμαρτίας N-GSF pecado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN los |
40 ἅγια A-APN (lugares) santos |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τοῦ T-GSM de el |
749 ἀρχιερέως, N-GSM gobernante de sacerdotes |
3778 τούτων D-GPN de estos |
3588 τὰ T-NPN los |
4983 σώματα N-NPN cuerpos |
2618 κατακαίεται V-PPI-3S está siendo quemado completamente |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τῆς T-GSF de el |
3925 παρεμβολῆς. N-GSF campamento |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta. (RV1960)
1352 διὸ CONJ Por cual |
2532 καὶ CONJ también |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
2443 ἵνα CONJ para que |
37 ἁγιάσῃ V-AAS-3S santifique |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2398 ἰδίου A-GSN propia |
129 αἵματος N-GSN sangre |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαόν, N-ASM pueblo |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τῆς T-GSF de la |
4439 πύλης N-GSF puerta |
3958 ἔπαθεν. V-2AAI-3S sufrió |
Salgamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio; (RV1960)
5106 τοίνυν PRT Pues ahora |
1831 ἐξερχώμεθα V-PNS-1P estemos saliendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τῆς T-GSF de el |
3925 παρεμβολῆς, N-GSF campamento |
3588 τὸν T-ASM a el |
3680 ὀνειδισμὸν N-ASM vituperio |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5342 φέροντες· V-PAP-NPM llevando |
porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir. (RV1960)
3756 οὐ PRT-N No |
1063 γὰρ CONJ porque |
2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
5602 ὧδε ADV aquí |
3306 μένουσαν V-PAP-ASF permaneciendo |
4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὴν T-ASF a la |
3195 μέλλουσαν V-PAP-ASF estando para (venir) |
1934 ἐπιζητοῦμεν. V-PAI-1P estamos buscando en pos |
Así que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre. (RV1960)
1223 Δι’ PREP A través |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
399 ἀναφέρωμεν V-PAS-1P estemos ofreciendo |
2378 θυσίαν N-ASF sacrificio |
133 αἰνέσεως N-GSF de alabanza |
1275 διαπαντὸς ADV a través de todo (tiempo) |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ, N-DSM Dios |
3778 τοῦτ’ D-NSN esto |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
5491 χειλέων N-GPN de labios |
3670 ὁμολογούντων V-PAP-GPN declarando públicamente |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματι N-DSN Nombre |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. (RV1960)
3588 τῆς T-GSF De el |
1161 δὲ CONJ pero |
2140 εὐποιΐας N-GSF hacer bien |
2532 καὶ CONJ y |
2842 κοινωνίας N-GSF participación en común |
3361 μὴ PRT-N no |
1950 ἐπιλανθάνεσθε, V-PNM-2P estén olvidando |
5108 τοιαύταις D-DPF a tales |
1063 γὰρ CONJ porque |
2378 θυσίαις N-DPF sacrificios |
2100 εὐαρεστεῖται V-PPI-3S está siendo bien agradable |
3588 ὁ T-NSM a el |
2316 θεός. N-NSM Dios |
Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso. (RV1960)
3982 Πείθεσθε V-PMM-2P Estén obedeciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2233 ἡγουμένοις V-PNP-DPM dirigiendo como líderes |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
5226 ὑπείκετε, V-PAM-2P estén cediendo debajo (en sujeción) |
846 αὐτοὶ P-NPM mismos |
1063 γὰρ CONJ porque |
69 ἀγρυπνοῦσιν V-PAI-3P están absteniendo de dormir |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3588 τῶν T-GPF las |
5590 ψυχῶν N-GPF almas |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
5613 ὡς ADV como |
3056 λόγον N-ASM palabra |
591 ἀποδώσοντες, V-FAP-NPM entregarán |
2443 ἵνα CONJ para que |
3326 μετὰ PREP con |
5479 χαρᾶς N-GSF regocijo |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
4160 ποιῶσιν V-PAS-3P estén haciendo |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
4727 στενάζοντες, V-PAP-NPM gimiendo |
255 ἀλυσιτελὲς A-NSN no impuesto rentable |
1063 γὰρ CONJ porque |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3778 τοῦτο. D-NSN esto |
Orad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo. (RV1960)
4336 Προσεύχεσθε V-PNM-2P Estén orando |
4012 περὶ PREP acerca de |
2249 ἡμῶν, P-1GP nosotros |
3982 πειθόμεθα V-PPI-1P estamos siendo convencidos |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
2570 καλὴν A-ASF excelente |
4893 συνείδησιν N-ASF conciencia |
2192 ἔχομεν, V-PAI-1P estamos teniendo |
1722 ἐν PREP en |
3956 πᾶσιν A-DPN todas (cosas) |
2573 καλῶς ADV excelentemente |
2309 θέλοντες V-PAP-NPM queriendo |
390 ἀναστρέφεσθαι. V-PPN ser conducido |
Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto. (RV1960)
4056 περισσοτέρως ADV-C Más abundantemente |
1161 δὲ CONJ pero |
3870 παρακαλῶ V-PAI-1S estoy exhortando |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
2443 ἵνα CONJ para que |
5032 τάχιον ADV-C más rápido |
600 ἀποκατασταθῶ V-APS-1S sea restaurado |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno, (RV1960)
3588 Ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3588 τῆς T-GSF de la |
1515 εἰρήνης, N-GSF paz |
3588 ὁ T-NSM el |
321 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM habiendo conducido hacia arriba |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
3588 τὸν T-ASM a el |
4166 ποιμένα N-ASM pastor |
3588 τῶν T-GPN de las |
4263 προβάτων N-GPN ovejas |
3588 τὸν T-ASM a el |
3173 μέγαν A-ASM grande |
1722 ἐν PREP en |
129 αἵματι N-DSN sangre |
1242 διαθήκης N-GSF de pacto |
166 αἰωνίου, A-GSF eterno |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον N-ASM Señor |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (RV1960)
2675 καταρτίσαι V-AAO-3S ajuste (alineando) hacia abajo |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
3956 παντὶ A-DSN toda (cosa) |
18 ἀγαθῷ A-DSN buena |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
1722 ἐν PREP en |
2249 ἡμῖν P-1DP nosotros |
3588 τὸ T-ASN a lo |
2101 εὐάρεστον A-ASN bien agradable |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1223 διὰ PREP a través |
2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
3739 ᾧ R-DSM a quien |
3588 ἡ T-NSF el |
1391 δόξα N-NSF esplendor |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a las |
165 αἰῶνας N-APM edades |
3588 τῶν T-GPM de las |
165 αἰώνων· N-GPM edades |
281 ἀμήν. HEB amén |
Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente. (RV1960)
3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S Estoy exhortando |
1161 δὲ CONJ pero |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
430 ἀνέχεσθε V-PNM-2P estén teniendo encima soportando |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3056 λόγου N-GSM palabra |
3588 τῆς T-GSF de la |
3874 παρακλήσεως, N-GSF exhortación |
2532 καὶ CONJ y |
1063 γὰρ CONJ porque |
1223 διὰ PREP por |
1024 βραχέων A-GPN cortas (palabras) |
1989 ἐπέστειλα V-AAI-1S escribí carta |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Sabed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros. (RV1960)
1097 γινώσκετε V-PAI-2P Están conociendo |
3588 τὸν T-ASM a el |
80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
5095 Τιμόθεον N-ASM Timoteo |
630 ἀπολελυμένον, V-RPP-ASM ha sido desatado |
3326 μεθ’ PREP con |
3739 οὗ R-GSM quien |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
5032 τάχιον ADV-C más rápido |
2064 ἔρχηται V-PNS-3S venga |
3708 ὄψομαι V-FDI-1S veré |
5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan. (RV1960)
782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P Saluden |
3956 πάντας A-APM a todos |
3588 τοὺς T-APM a los |
2233 ἡγουμένους V-PNP-APM dirigiendo como líderes |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντας A-APM a todos |
3588 τοὺς T-APM los |
40 ἁγίους. A-APM santos |
782 ἀσπάζονται V-PNI-3P Están saludando |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF de la |
2482 Ἰταλίας. N-GSF Italia |
La gracia sea con todos vosotros. Amén. (RV1960)
3588 Ἡ T-NSF La |
5485 χάρις N-NSF bondad inmerecida |
3326 μετὰ PREP con |
3956 πάντων A-GPM todos |
5210 ὑμῶν. P-2GP ustedes |