Biblia Interlineal |
5105 Τοιγαροῦν PRT Así pues |
2532 καὶ CONJ también |
2249 ἡμεῖς, P-1NP nosotros |
5118 τοσοῦτον D-ASN tal cantidad |
2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
4029 περικείμενον V-PNP-ASN yaciendo alrededor |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3509 νέφος N-ASN masa nubosa |
3144 μαρτύρων, N-GPM de testigos |
3591 ὄγκον N-ASM peso |
659 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM habiendo puesto hacia afuera desde sí |
3956 πάντα A-ASM a todo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a el |
2139 εὐπερίστατον A-ASF puesto de pie bien alrededor |
266 ἁμαρτίαν, N-ASF pecado |
1223 δι’ PREP a través |
5281 ὑπομονῆς N-GSF aguante |
5143 τρέχωμεν V-PAS-1P estemos corriendo |
3588 τὸν T-ASM a la |
4295 προκείμενον V-PNP-ASM yaciendo hacia (adelante) |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
73 ἀγῶνα, N-ASM a lucha agonizante |
puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto delante de él sufrió la cruz, menospreciando el oprobio, y se sentó a la diestra del trono de Dios. (RV1960)
872 ἀφορῶντες V-PAP-NPM mirando atentamente |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
3588 τῆς T-GSF de la |
4102 πίστεως N-GSF confianza |
747 ἀρχηγὸν N-ASM Gobernante Conductor |
2532 καὶ CONJ y |
5051 τελειωτὴν N-ASM completador |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM a Jesús |
3739 ὃς R-NSM quien |
473 ἀντὶ PREP en lugar de |
3588 τῆς T-GSF el |
4295 προκειμένης V-PNP-GSF yaciendo hacia (adelante) |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
5479 χαρᾶς N-GSF regocijo |
5278 ὑπέμεινεν V-AAI-3S permaneció atrás (constante) |
4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
152 αἰσχύνης N-GSF de vergüenza |
2706 καταφρονήσας, V-AAP-NSM habiendo despreciado |
1722 ἐν PREP en |
1188 δεξιᾷ A-DSF derecha |
5037 τε PRT y |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2362 θρόνου N-GSM trono |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2523 κεκάθικεν. V-RAI-3S (se) ha sentado |
Considerad a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que vuestro ánimo no se canse hasta desmayar. (RV1960)
357 ἀναλογίσασθε V-ADM-2P Consideren atentamente |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸν T-ASM a el |
5108 τοιαύτην D-ASF así |
5278 ὑπομεμενηκότα V-RAP-ASM ha aguantado |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῶν T-GPM los |
268 ἁμαρτωλῶν A-GPM de pecadores |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a él mismo |
485 ἀντιλογίαν, N-ASF contradicción |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
2577 κάμητε V-2AAS-2P vayan a cansarse |
3588 ταῖς T-DPF las |
5590 ψυχαῖς N-DPF almas |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1590 ἐκλυόμενοι. V-PPP-NPM siendo desfallecidos |
Porque aún no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado; (RV1960)
3768 Οὔπω ADV-N Todavía no |
3360 μέχρις ADV hasta |
129 αἵματος N-GSN de sangre |
478 ἀντικατέστητε V-2AAI-2P han yacido en contra |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF el |
266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
464 ἀνταγωνιζόμενοι, V-PNP-NPM siendo luchando agonizando en contra |
y habéis ya olvidado la exhortación que como a hijos se os dirige, diciendo: Hijo mío, no menosprecies la disciplina del Señor, Ni desmayes cuando eres reprendido por él; (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
1585 ἐκλέλησθε V-RPI-2P han olvidado |
3588 τῆς T-GSF de la |
3874 παρακλήσεως, N-GSF exhortación |
3748 ἥτις R-NSF cual |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5613 ὡς ADV como |
5207 υἱοῖς N-DPM hijos |
1256 διαλέγεται, V-PNI-3S está diciendo a través |
5207 υἱέ N-VSM Hijo |
1473 μου, P-1GS de mí |
3361 μὴ PRT-N no |
3643 ὀλιγώρει V-PAM-2S tengas poco cuidado |
3809 παιδίας N-GSF de instrucción disciplinaria |
2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
1590 ἐκλύου V-PPM-2S estés siendo desfallecido |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1651 ἐλεγχόμενος· V-PPP-NSM siendo censurado |
Porque el Señor al que ama, disciplina, Y azota a todo el que recibe por hijo. (RV1960)
3739 ὃν R-ASM A quien |
1063 γὰρ CONJ porque |
25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S está amando |
2962 κύριος N-NSM Señor |
3811 παιδεύει, V-PAI-3S está disciplinando |
3146 μαστιγοῖ V-PAI-3S está azotando |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντα A-ASM a todo |
5207 υἱὸν N-ASM a hijo |
3739 ὃν R-ASM quien |
3858 παραδέχεται. V-PNI-3S está aceptando consigo |
Si soportáis la disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no disciplina? (RV1960)
1519 εἰς PREP Hacia dentro |
3809 παιδίαν N-ASF instrucción disciplinaria |
5278 ὑπομένετε· V-PAI-2P están aguantando |
5613 ὡς ADV como |
5207 υἱοῖς N-DPM hijos |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
4374 προσφέρεται V-PPI-3S siendo llevado hacia |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός· N-NSM Dios |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1063 γὰρ CONJ porque |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
3739 ὃν R-ASM a quien |
3756 οὐ PRT-N no |
3811 παιδεύει V-PAI-3S está disciplinando |
3962 πατήρ; N-NSM padre? |
Pero si se os deja sin disciplina, de la cual todos han sido participantes, entonces sois bastardos, y no hijos. (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
1161 δὲ CONJ pero |
5565 χωρίς ADV aparte de |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
3809 παιδίας, N-GSF de instrucción disciplinaria |
3739 ἧς R-GSF de cual |
3353 μέτοχοι A-NPM compañeros |
1096 γεγόνασιν V-2RAI-3P han llegado a ser |
3956 πάντες, A-NPM todos |
686 ἄρα PRT realmente |
3541 νόθοι A-NPM hijos ilegítimos |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐχ PRT-N no |
5207 υἱοί N-NPM hijos |
1510 ἐστε. V-PAI-2P están siendo |
Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? (RV1960)
1534 εἶτα ADV Luego |
3588 τοὺς T-APM a los |
3303 μὲν PRT de hecho |
3588 τῆς T-GSF de la |
4561 σαρκὸς N-GSF carne |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
3962 πατέρας N-APM padres |
2192 εἴχομεν V-IAI-1P estábamos teniendo |
3810 παιδευτὰς N-APM disciplinadores |
2532 καὶ CONJ y |
1788 ἐνετρεπόμεθα· V-IPI-1P estábamos mostrando respeto |
3756 οὐ PRT-N ¿No |
4183 πολὺ A-ASN mucho |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
5293 ὑποταγησόμεθα V-2FPI-1P nos sujetaremos |
3588 τῷ T-DSM a el |
3962 πατρὶ N-DSM Padre |
3588 τῶν T-GPN de los |
4151 πνευμάτων N-GPN espíritus |
2532 καὶ CONJ y |
2198 ζήσομεν; V-FAI-1P viviremos? |
Y aquellos, ciertamente por pocos días nos disciplinaban como a ellos les parecía, pero este para lo que nos es provechoso, para que participemos de su santidad. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
3303 μὲν PRT de hecho |
1063 γὰρ CONJ porque |
4314 πρὸς PREP hacia |
3641 ὀλίγας A-APF pocos |
2250 ἡμέρας N-APF días |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸ T-ASN a la (cosa) |
1380 δοκοῦν V-PAP-ASN pareciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3811 ἐπαίδευον, V-IAI-3P estaban disciplinando |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN a el |
4851 συμφέρον V-PAP-ASN llevando juntamente |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3335 μεταλαβεῖν V-2AAN compartir |
3588 τῆς T-GSF de la |
41 ἁγιότητος N-GSF santidad |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Es verdad que ninguna disciplina al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de justicia a los que en ella han sido ejercitados. (RV1960)
3956 πᾶσα A-NSF Toda |
3303 μὲν PRT de hecho |
3809 παιδία N-NSF disciplina |
4314 πρὸς PREP hacia |
3303 μὲν PRT de hecho |
3588 τὸ T-ASN el |
3918 παρὸν V-PAP-ASN estando presentando |
3756 οὐ PRT-N no |
1380 δοκεῖ V-PAI-3S parece |
5479 χαρᾶς N-GSF regocijo |
1510 εἶναι V-PAN ser |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3077 λύπης, N-GSF profunda tristeza |
5305 ὕστερον ADV-C posteriormente |
1161 δὲ CONJ pero |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
1516 εἰρηνικὸν A-ASM pacífico |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1223 δι’ PREP por |
846 αὐτῆς P-GSF ella |
1128 γεγυμνασμένοις V-RPP-DPM han sido entrenados (como gimnasta) |
591 ἀποδίδωσιν V-PAI-3S está dando de regreso |
1343 δικαιοσύνης. N-GSF de rectitud |
Por lo cual, levantad las manos caídas y las rodillas paralizadas; (RV1960)
1352 Διὸ CONJ A través cual |
3588 τὰς T-APF a las |
3935 παρειμένας V-RPP-APF han sido dejadas caídas al lado |
5495 χεῖρας N-APF manos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN las |
3886 παραλελυμένα V-RPP-APN han sido desatadas al lado |
1119 γόνατα N-APN rodillas |
461 ἀνορθώσατε, V-AAM-2P enderezcan |
y haced sendas derechas para vuestros pies, para que lo cojo no se salga del camino, sino que sea sanado. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
5163 τροχιὰς N-APF sendas |
3717 ὀρθὰς A-APF rectas |
4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4228 ποσὶν N-DPM pies |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 τὸ T-NSN lo |
5560 χωλὸν A-NSN cojo |
1624 ἐκτραπῇ, V-2APS-3S sea girado hacia afuera |
2390 ἰαθῇ V-APS-3S sean sanados más bien |
1161 δὲ CONJ pero |
3123 μᾶλλον. ADV más bien |
Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor. (RV1960)
1515 εἰρήνην N-ASF Paz |
1377 διώκετε V-PAM-2P estén siguiendo tras |
3326 μετὰ PREP con |
3956 πάντων, A-GPM todos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a la |
38 ἁγιασμόν, N-ASM santidad |
3739 οὗ R-GSM de quien |
5565 χωρὶς ADV aparte de |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
3708 ὄψεται V-FDI-3S verá |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον, N-ASM Señor |
Mirad bien, no sea que alguno deje de alcanzar la gracia de Dios; que brotando alguna raíz de amargura, os estorbe, y por ella muchos sean contaminados; (RV1960)
1983 ἐπισκοποῦντες V-PAP-NPM Mirando sobre |
3361 μή PRT-N no |
5100 τις X-NSM alguien |
5302 ὑστερῶν V-PAP-NSM esté detrás (sin alcanzar) |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF de la |
5485 χάριτος N-GSF bondad inmerecida |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3361 μή PRT-N no |
5100 τις X-NSF alguna |
4491 ῥίζα N-NSF raíz |
4088 πικρίας N-GSF de amargura |
507 ἄνω ADV arriba |
5453 φύουσα V-PAP-NSF brotando |
1776 ἐνοχλῇ V-PAS-3S esté causando disturbio |
2532 καὶ CONJ y |
1223 διὰ PREP a través |
3778 ταύτης D-GSF de esta |
3392 μιανθῶσιν V-APS-3P sean contaminados |
3588 οἱ T-NPM los |
4183 πολλοί, A-NPM muchos |
no sea que haya algún fornicario, o profano, como Esaú, que por una sola comida vendió su primogenitura. (RV1960)
3361 μή PRT-N No |
5100 τις X-NSM alguien |
4205 πόρνος N-NSM hacedor de inmoralidad sexual |
2228 ἢ PRT o |
952 βέβηλος A-NSM profano |
5613 ὡς ADV como |
2269 Ἠσαῦ, N-PRI Esaú |
3739 ὃς R-NSM quien |
473 ἀντὶ PREP en lugar de |
1035 βρώσεως N-GSF comida |
1520 μιᾶς A-GSF uno |
591 ἀπέδετο V-2AMI-3S entregó |
3588 τὰ T-APN los |
4415 πρωτοτόκια N-APN-S (privilegios de) primogenitura |
1438 ἑαυτοῦ. F-3GSM de sí mismo |
Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue desechado, y no hubo oportunidad para el arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas. (RV1960)
1492 ἴστε V-RAI-2P Estén percibiendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
2532 καὶ CONJ también |
3347 μετέπειτα ADV después |
2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
2816 κληρονομῆσαι V-AAN heredar |
3588 τὴν T-ASF la |
2129 εὐλογίαν N-ASF bendición |
593 ἀπεδοκιμάσθη, V-API-3S fue rechazado |
3341 μετανοίας N-GSF de cambio de disposición mental |
1063 γὰρ CONJ porque |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὗρεν, V-2AAI-3S halló |
2539 καίπερ CONJ aunque |
3326 μετὰ PREP con |
1144 δακρύων N-GPN lágrimas |
1567 ἐκζητήσας V-AAP-NSM buscó solícitamente |
846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Porque no os habéis acercado al monte que se podía palpar, y que ardía en fuego, a la oscuridad, a las tinieblas y a la tempestad, (RV1960)
3756 Οὐ PRT-N No |
1063 γὰρ CONJ porque |
4334 προσεληλύθατε V-2RAI-2P han venido hacia |
5584 ψηλαφωμένῳ V-PPP-DSN siendo palpado |
2532 καὶ CONJ y |
2545 κεκαυμένῳ V-RPP-DSN ha sido encendido |
4442 πυρὶ N-DSN fuego |
2532 καὶ CONJ y |
1105 γνόφῳ N-DSM a nube oscura |
2532 καὶ CONJ y |
2217 ζόφῳ N-DSM densa oscuridad |
2532 καὶ CONJ y |
2366 θυέλλῃ N-DSF tempestad |
al sonido de la trompeta, y a la voz que hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más, (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
4536 σάλπιγγος N-GSF de trompeta |
2279 ἤχῳ N-DSM a estruendo |
2532 καὶ CONJ y |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
4487 ῥημάτων, N-GPN de declaraciones |
3739 ἧς R-GSF de cual |
3588 οἱ T-NPM los |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3868 παρῃτήσαντο V-ADI-3P estaban solicitando |
3361 μὴ PRT-N no |
4369 προστεθῆναι V-APN estar añadiendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3056 λόγον· N-ASM palabra |
porque no podían soportar lo que se ordenaba: Si aun una bestia tocare el monte, será apedreada, o pasada con dardo; (RV1960)
3756 οὐκ PRT-N no |
5342 ἔφερον V-IAI-3P estaban llevando |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸ T-ASN la (cosa) |
1291 διαστελλόμενον, V-PPP-ASN siendo ordenada |
2579 κἂν COND-K Y si |
2342 θηρίον N-NSN bestia salvaje |
2345 θίγῃ V-2AAS-3S toque |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3735 ὄρους, N-GSN montaña |
3036 λιθοβοληθήσεται· V-FPI-3S será apedreada |
y tan terrible era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy espantado y temblando; (RV1960)
2532 καί, CONJ Y |
3779 οὕτω ADV así |
5398 φοβερὸν A-NSN horrenda |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
5324 φανταζόμενον, V-PPP-NSN apariencia |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1630 ἔκφοβός A-NSM Aterrado |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
2532 καὶ CONJ y |
1790 ἔντρομος. A-NSM tembloroso |
sino que os habéis acercado al monte de Sion, a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, a la compañía de muchos millares de ángeles, (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
4334 προσεληλύθατε V-2RAI-2P han venido hacia |
4622 Σιὼν N-PRI de Sión |
3735 ὄρει N-DSN montaña |
2532 καὶ CONJ y |
4172 πόλει N-DSF a ciudad |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
2198 ζῶντος, V-PAP-GSM viviendo |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI a Jerusalén |
2032 ἐπουρανίῳ, A-DSF celestial |
2532 καὶ CONJ y |
3461 μυριάσιν N-DPF a diez miles |
32 ἀγγέλων N-GPM de mensajeros |
a la congregación de los primogénitos que están inscritos en los cielos, a Dios el Juez de todos, a los espíritus de los justos hechos perfectos, (RV1960)
3831 πανηγύρει, N-DSF a asamblea general |
2532 καὶ CONJ y |
1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF a asamblea |
4416 πρωτοτόκων A-GPM-S de primogénitos |
583 ἀπογεγραμμένων V-RPP-GPM han sido registrados |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανοῖς, N-DPM cielos |
2532 καὶ CONJ y |
2923 κριτῇ N-DSM juez |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
3956 πάντων, A-GPM de todos |
2532 καὶ CONJ y |
4151 πνεύμασι N-DPN espíritus |
1342 δικαίων A-GPM de rectos |
5048 τετελειωμένων, V-RPP-GPM han sido completados |
a Jesús el Mediador del nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Abel. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
1242 διαθήκης N-GSF de pacto |
3501 νέας A-GSF nuevo |
3316 μεσίτῃ N-DSM a mediador |
2424 Ἰησοῦ, N-DSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
129 αἵματι N-DSN sangre |
4473 ῥαντισμοῦ N-GSM de rociadura |
2909 κρεῖττον A-ASN-C mejor |
2980 λαλοῦντι V-PAP-DSM hablando |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τὸν T-ASM a el |
6 Ἄβελ. N-PRI Abel |
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que los amonestaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháremos al que amonesta desde los cielos. (RV1960)
991 βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
3361 μὴ PRT-N no |
3868 παραιτήσησθε V-ADS-2P rehusen (oír) |
3588 τὸν T-ASM a el |
2980 λαλοῦντα· V-PAP-ASM hablando |
1487 εἰ COND si |
1063 γὰρ CONJ porque |
1565 ἐκεῖνοι D-NPM aquellos |
3756 οὐκ PRT-N no |
1628 ἐξέφυγον V-2AAI-3P huyeron hacia afuera |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1093 γῆς N-GSF tierra |
3868 παραιτησάμενοι V-ADP-NPM habiendo rehusado (oír) |
3588 τὸν T-ASM a el |
5537 χρηματίζοντα, V-PAP-ASM dando advertencia divina |
4183 πολὺ A-ASN mucho |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
3588 οἱ T-NPM los |
3588 τὸν T-ASM a el |
575 ἀπ’ PREP desde |
3772 οὐρανῶν N-GPM cielos |
654 ἀποστρεφόμενοι· V-PMP-NPM volviéndonos alejando |
La voz del cual conmovió entonces la tierra, pero ahora ha prometido, diciendo: Aún una vez, y conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo. (RV1960)
3739 οὗ R-GSM de quien |
3588 ἡ T-NSF el |
5456 φωνὴ N-NSF sonido |
3588 τὴν T-ASF a la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
4531 ἐσάλευσεν V-AAI-3S sacudió |
5119 τότε, ADV entonces |
3568 νῦν ADV ahora |
1161 δὲ CONJ pero |
1861 ἐπήγγελται V-RNI-3S ha prometido |
3004 λέγων, V-PAP-NSM diciendo |
2089 ἔτι ADV Todavía |
530 ἅπαξ ADV una vez |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
4579 σείσω V-FAI-1S pondré en conmoción |
3756 οὐ PRT-N no |
3440 μόνον ADV solamente |
3588 τὴν T-ASF a la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὸν T-ASM a el |
3772 οὐρανόν. N-ASM cielo |
Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles. (RV1960)
3588 τὸ T-NSN El |
1161 δέ, CONJ pero |
2089 ἔτι ADV todavía |
530 ἅπαξ ADV una vez |
1213 δηλοῖ V-PAI-3S está haciendo evidente |
3588 τὴν T-ASF a la |
3588 τῶν T-GPN de los |
4531 σαλευομένων V-PPP-GPN siendo sacudidos |
3331 μετάθεσιν N-ASF transferencia |
5613 ὡς ADV como |
4160 πεποιημένων, V-RPP-GPM de (cosas) habiendo sido hechas |
2443 ἵνα CONJ para que |
3306 μείνῃ V-AAS-3S permanezca |
3588 τὰ T-NPN las (cosas) |
3361 μὴ PRT-N no |
4531 σαλευόμενα. V-PPP-NPN siendo sacudidas |
Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gratitud, y mediante ella sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia; (RV1960)
1352 διὸ CONJ Por cual |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
761 ἀσάλευτον A-ASF insacudible |
3880 παραλαμβάνοντες V-PAP-NPM recibiendo al lado de |
2192 ἔχωμεν V-PAS-1P estemos teniendo |
5485 χάριν, N-ASF bondad inmerecida |
1223 δι’ PREP a través |
3739 ἧς R-GSF de cual |
3000 λατρεύωμεν V-PAS-1P estemos dando servicio sagrado |
2102 εὐαρέστως ADV bien agradablemente |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ N-DSM Dios |
3326 μετὰ PREP con |
2124 εὐλαβείας N-GSF temor reverente |
2532 καὶ CONJ y |
1169 δέους· N-GSN reverencia |
porque nuestro Dios es fuego consumidor. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
4442 πῦρ N-NSN fuego |
2654 καταναλίσκον. V-PAP-NSN consumiendo completamente |