Biblia Interlineal |
80 Ἀδελφοί, N-VPM Hermanos |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2532 καὶ CONJ también |
4301 προλημφθῇ V-APS-3S sea tomado completamente |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1722 ἔν PREP en |
5100 τινι X-DSN algún |
3900 παραπτώματι, N-DSN caer al lado |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
4152 πνευματικοὶ A-NPM espirituales (cualidades) |
2675 καταρτίζετε V-PAM-2P estén ajustando (alineando) hacia abajo |
3588 τὸν T-ASM a el |
5108 τοιοῦτον D-ASM tal |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
4240 πραΰτητος, N-GSF de apacibilidad |
4648 σκοπῶν V-PAP-NSM poniendo atención |
4572 σεαυτόν, F-2ASM a ti mismo |
3361 μὴ PRT-N no |
2532 καὶ CONJ también |
4771 σὺ P-2NS tú |
3985 πειρασθῇς. V-APS-2S seas puesto a prueba |
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. (RV1960)
240 ἀλλήλων C-GPM De unos a otros |
3588 τὰ T-APN las |
922 βάρη N-APN pesadas cosas |
941 βαστάζετε, V-PAM-2P estén alzando llevando |
2532 καὶ CONJ y |
3779 οὕτως ADV así |
378 ἀναπληρώσετε V-FAI-2P llenarán completamente |
3588 τὸν T-ASM a la |
3551 νόμον N-ASM ley |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5547 Χριστοῦ. N-GSM Ungido |
Porque el que se cree ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
1063 γὰρ CONJ porque |
1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pensando |
5100 τις X-NSM alguien |
1510 εἶναί V-PAN ser |
5100 τι X-NSN algo |
3367 μηδὲν A-NSN-N nada |
1510 ὤν, V-PAP-NSM siendo |
5422 φρεναπατᾷ V-PAI-3S está mentalmente descarriando |
1438 ἑαυτόν· F-3ASM a sí mismo |
Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse solo respecto de sí mismo, y no en otro; (RV1960)
3588 τὸ T-ASN La |
1161 δὲ CONJ pero |
2041 ἔργον N-ASN obra |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
1381 δοκιμαζέτω V-PAM-3S esté examinando |
1538 ἕκαστος, A-NSM cada uno |
2532 καὶ CONJ y |
5119 τότε ADV entonces |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
3441 μόνον A-ASM solo |
3588 τὸ T-ASN la |
2745 καύχημα N-ASN causa de jactancia |
2192 ἕξει V-FAI-3S tendrá |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2087 ἕτερον· A-ASM otro diferente |
porque cada uno llevará su propia carga. (RV1960)
1538 ἕκαστος A-NSM Cada uno |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸ T-ASN la |
2398 ἴδιον A-ASN propia |
5413 φορτίον N-ASN carga |
941 βαστάσει. V-FAI-3S alzará llevando |
El que es enseñado en la palabra, haga partícipe de toda cosa buena al que lo instruye. (RV1960)
2841 Κοινωνείτω V-PAM-3S Esté teniendo en común |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2727 κατηχούμενος V-PPP-NSM siendo oralmente instruído |
3588 τὸν T-ASM a la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3588 τῷ T-DSM a el |
2727 κατηχοῦντι V-PAP-DSM enseñando oralmente |
1722 ἐν PREP en |
3956 πᾶσιν A-DPN todas |
18 ἀγαθοῖς. A-DPN buenas (cosas) |
No os engañéis; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
4105 πλανᾶσθε, V-PPM-2P estén siendo extraviados |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3756 οὐ PRT-N no |
3456 μυκτηρίζεται· V-PPI-3S está siendo burlado despreciativamente |
3739 ὃ R-ASN cual |
1063 γὰρ CONJ porque |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
4687 σπείρῃ V-PAS-3S esté sembrando |
444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
2532 καὶ CONJ también |
2325 θερίσει· V-FAI-3S segará |
Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
4687 σπείρων V-PAP-NSM sembrando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4561 σάρκα N-ASF carne |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
4561 σαρκὸς N-GSF carne |
2325 θερίσει V-FAI-3S segará |
5356 φθοράν, N-ASF corrupción destructiva |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
4687 σπείρων V-PAP-NSM sembrando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a el |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN el |
4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
2325 θερίσει V-FAI-3S segará |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
No nos cansemos, pues, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos. (RV1960)
3588 τὸ T-ASN lo |
1161 δὲ CONJ pero |
2570 καλὸν A-ASN excelente |
4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM haciendo |
3361 μὴ PRT-N no |
1573 ἐνκακῶμεν· V-PAS-1P estemos desalentando |
2540 καιρῷ N-DSM a tiempo señalado |
1063 γὰρ CONJ porque |
2398 ἰδίῳ A-DSM propio |
2325 θερίσομεν V-FAI-1P segaremos |
3361 μὴ PRT-N no |
1590 ἐκλυόμενοι. V-PPP-NPM siendo desfallecidos |
Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. (RV1960)
686 ἄρα PRT Realmente |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5613 ὡς ADV como |
2540 καιρὸν N-ASM tiempo señalado |
2192 ἔχωμεν, V-PAS-1P estemos teniendo |
2038 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P estemos obrando |
3588 τὸ T-ASN lo |
18 ἀγαθὸν A-ASN bueno |
4314 πρὸς PREP hacia |
3956 πάντας, A-APM a todos |
3122 μάλιστα ADV-S mayormente |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
3609 οἰκείους A-APM (miembros) de casa |
3588 τῆς T-GSF de la |
4102 πίστεως. N-GSF confianza |
Mirad con cuán grandes letras os escribo de mi propia mano. (RV1960)
3708 ἴδετε V-2AAM-2P Vean |
4080 πηλίκοις A-DPN cuán grandes |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1121 γράμμασιν N-DPN letras |
1125 ἔγραψα V-AAI-1S escribí |
3588 τῇ T-DSF a la |
1699 ἐμῇ S-1SDSF mi |
5495 χειρί. N-DSF mano |
Todos los que quieren agradar en la carne, estos os obligan a que os circuncidéis, solamente para no padecer persecución a causa de la cruz de Cristo. (RV1960)
3745 ὅσοι K-NPM Tantos como |
2309 θέλουσιν V-PAI-3P están queriendo |
2146 εὐπροσωπῆσαι V-AAN hacer agradable rostro |
1722 ἐν PREP en |
4561 σαρκί, N-DSF carne |
3778 οὗτοι D-NPM estos |
315 ἀναγκάζουσιν V-PAI-3P están poniendo bajo necesidad |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
4059 περιτέμνεσθαι, V-PPN estar siendo circuncidados |
3440 μόνον ADV solamente |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 τῷ T-DSM el |
4716 σταυρῷ N-DSM cruz |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
3361 μὴ PRT-N no |
1377 διώκονται. V-PPI-3P están siendo perseguidos |
Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse en vuestra carne. (RV1960)
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 οἱ T-NPM los |
4059 περιτεμνόμενοι V-PPP-NPM siendo circuncidados |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
3551 νόμον N-ASM a ley |
5442 φυλάσσουσιν, V-PAI-3P están guardando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2309 θέλουσιν V-PAI-3P están queriendo |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
4059 περιτέμνεσθαι V-PPN estar siendo circuncidados |
2443 ἵνα CONJ para que |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
5212 ὑμετέρᾳ S-2PDSF de ustedes |
4561 σαρκὶ N-DSF carne |
2744 καυχήσωνται. V-ADS-3P se jacten |
Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. (RV1960)
1473 ἐμοὶ P-1DS A mí |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μὴ PRT-N no |
1096 γένοιτο V-2ADO-3S podría llegar a ser |
2744 καυχᾶσθαι V-PNN jactar |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
4716 σταυρῷ N-DSM cruz |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου N-GSM Señor |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
1223 δι’ PREP a través |
3739 οὗ R-GSM de quien |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
2889 κόσμος N-NSM mundo |
4717 ἐσταύρωται V-RPI-3S ha sido empalado en cruz |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
2889 κόσμῳ. N-DSM a mundo |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. (RV1960)
3777 οὔτε CONJ-N Ni |
1063 γὰρ CONJ porque |
4061 περιτομή N-NSF circuncisión |
5100 τί X-NSN algo |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
203 ἀκροβυστία, N-NSF incircuncisión |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2537 καινὴ A-NSF nueva |
2937 κτίσις. N-NSF creación |
Y a todos los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
3588 τῷ T-DSM a la |
2583 κανόνι N-DSM caña (de medir) |
3778 τούτῳ D-DSM esta |
4748 στοιχήσουσιν, V-FAI-3P andarán ordenadamente |
1515 εἰρήνη N-NSF paz |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
2532 καὶ CONJ y |
1656 ἔλεος, N-NSN misericordia |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. (RV1960)
3588 τοῦ T-GSN De la |
3064 λοιποῦ A-GSN restante (cosa) |
2873 κόπους N-APM a labores |
1473 μοι P-1DS a mí |
3367 μηδεὶς A-NSM-N nadie |
3930 παρεχέτω, V-PAM-3S esté teniendo al lado |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὰ T-APN las |
4742 στίγματα N-APN marcas por hierro |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4983 σώματί N-DSN cuerpo |
1473 μου P-1GS de mí |
941 βαστάζω. V-PAI-1S estoy llevando |
Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. (RV1960)
3588 Ἡ T-NSF La |
5485 χάρις N-NSF bondad inmerecida |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου N-GSM Señor |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τοῦ T-GSN el |
4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
80 ἀδελφοί· N-VPM hermanos |
281 ἀμήν. HEB amén |