Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
3173 μεγάλης A-GSF grande |
5456 φωνῆς N-GSF sonido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM la |
3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
3004 λεγούσης V-PAP-GSF diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
32 ἀγγέλοις, N-DPM mensajeros |
5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Estén yendo |
2532 καὶ CONJ y |
1632 ἐκχέετε V-PAM-2P estén derramando |
3588 τὰς T-APF a los |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
5357 φιάλας N-APF tazones |
3588 τοῦ T-GSM de la |
2372 θυμοῦ N-GSM furia |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1093 γῆν. N-ASF tierra |
Fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra, y vino una úlcera maligna y pestilente sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y que adoraban su imagen. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
3588 ὁ T-NSM el |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
2532 καὶ CONJ y |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1093 γῆν· N-ASF tierra |
2532 καὶ CONJ y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1668 ἕλκος N-NSN úlcera |
2556 κακὸν A-NSN mala |
2532 καὶ CONJ y |
4190 πονηρὸν A-NSN maligna |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM los |
444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
3588 τοὺς T-APM a los |
2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
3588 τὸ T-ASN la |
5480 χάραγμα N-ASN marca |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2342 θηρίου N-GSN bestia salvaje |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorando |
3588 τῇ T-DSF a la |
1504 εἰκόνι N-DSF imagen |
846 αὐτοῦ. P-GSN de ella |
El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y este se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser vivo que había en el mar. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
1208 δεύτερος A-NSM segundo |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF a el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2281 θάλασσαν· N-ASF mar |
2532 καὶ CONJ y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
129 αἷμα N-NSN sangre |
5613 ὡς ADV como |
3498 νεκροῦ, A-GSM de muerto |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πᾶσα A-NSF toda |
5590 ψυχὴ N-NSF alma |
2222 ζωῆς N-GSF de vida |
599 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S murió |
3588 τὰ T-NPN las (cosas) |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2281 θαλάσσῃ. N-DSF mar |
El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
5154 τρίτος A-NSM tercero |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF a el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a los |
4215 ποταμοὺς N-APM ríos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰς T-APF a las |
4077 πηγὰς N-APF fuentes |
3588 τῶν T-GPN de las |
5204 ὑδάτων· N-GPN aguas |
2532 καὶ CONJ y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
129 αἷμα. N-NSN sangre |
Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
3588 τοῦ T-GSM de el |
32 ἀγγέλου N-GSM mensajero |
3588 τῶν T-GPN de las |
5204 ὑδάτων N-GPN aguas |
3004 λέγοντος, V-PAP-GSM diciendo |
1342 δίκαιος A-NSM Recto |
1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1510 ὢν V-PAP-NSM estando siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3741 ὅσιος, A-NSM leal en santidad |
3754 ὅτι CONJ porque |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
2919 ἔκρινας, V-AAI-2S juzgaste |
Por cuanto derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado a beber sangre; pues lo merecen. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
129 αἵματα N-APN sangres |
40 ἁγίων A-GPM de santos |
2532 καὶ CONJ y |
4396 προφητῶν N-GPM voceros |
1632 ἐξέχεαν, V-AAI-3P derramaron |
2532 καὶ CONJ y |
129 αἷμα N-ASN sangre |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1325 ἔδωκας V-AAI-2S diste |
4095 πεῖν· V-2AAN beber |
514 ἄξιοί A-NPM dignos |
1510 εἰσιν. V-PAI-3P están siendo |
También oí a otro, que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2379 θυσιαστηρίου N-GSN lugar de sacrificio |
3004 λέγοντος, V-PAP-GSM diciendo |
3483 ναί, PRT Sí |
2962 κύριε N-VSM Señor |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3588 ὁ T-NSM el |
3841 παντοκράτωρ, N-NSM Todopoderoso |
228 ἀληθιναὶ A-NPF verdaderos |
2532 καὶ CONJ y |
1342 δίκαιαι A-NPF rectos |
3588 αἱ T-NPF los |
2920 κρίσεις N-NPF juicios |
4771 σου. P-2GS de ti |
El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual fue dado quemar a los hombres con fuego. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
5067 τέταρτος A-NSM cuarto |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF a el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
2246 ἥλιον· N-ASM sol |
2532 καὶ CONJ y |
1325 ἐδόθη V-API-3S fue dado |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2739 καυματίσαι V-AAN quemar |
3588 τοὺς T-APM a los |
444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
1722 ἐν PREP en |
4442 πυρί. N-DSN fuego |
Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
2739 ἐκαυματίσθησαν V-API-3P fueron quemados |
3588 οἱ T-NPM los |
444 ἄνθρωποι N-NPM hombres |
2738 καῦμα N-ASN a calor abrasador |
3173 μέγα, A-ASN grande |
2532 καὶ CONJ y |
987 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P insultaron injuriosamente |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομα N-ASN Nombre |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2192 ἔχοντος V-PAP-GSM teniendo |
3588 τὴν T-ASF la |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὰς T-APF a las |
4127 πληγὰς N-APF plagas |
3778 ταύτας, D-APF estas |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
3340 μετενόησαν V-AAI-3P cambiaron de disposición mental |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1391 δόξαν. N-ASF esplendor |
El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia; y su reino se cubrió de tinieblas, y mordían de dolor sus lenguas, (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
3991 πέμπτος A-NSM quinto |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF a el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
2362 θρόνον N-ASM trono |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2342 θηρίου· N-GSN bestia salvaje |
2532 καὶ CONJ y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
846 αὐτοῦ P-GSN de ella |
4656 ἐσκοτωμένη, V-RPP-NSF ha sido oscurecido |
2532 καὶ CONJ y |
3145 ἐμασῶντο V-INI-3P estaban royendo |
3588 τὰς T-APF a las |
1100 γλώσσας N-APF lenguas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
4192 πόνου, N-GSM dolor |
y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus úlceras, y no se arrepintieron de sus obras. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
987 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P insultaron injuriosamente |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
4192 πόνων N-GPM dolores |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPN las |
1668 ἑλκῶν N-GPN úlceras |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
3340 μετενόησαν V-AAI-3P cambiaron de disposición mental |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPN las |
2041 ἔργων N-GPN obras |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de este se secó, para que estuviese preparado el camino a los reyes del oriente. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
1623 ἕκτος A-NSM sexto |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF a el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
4215 ποταμὸν N-ASM río |
3588 τὸν T-ASM a el |
3173 μέγαν A-ASM grande |
2166 Εὐφράτην· N-ASM Éufrates |
2532 καὶ CONJ y |
3583 ἐξηράνθη V-API-3S fue secada |
3588 τὸ T-NSN el |
5204 ὕδωρ N-NSN agua |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2443 ἵνα CONJ para que |
2090 ἑτοιμασθῇ V-APS-3S sea preparado |
3588 ἡ T-NSF el |
3598 ὁδὸς N-NSF camino |
3588 τῶν T-GPM de los |
935 βασιλέων N-GPM reyes |
3588 τῶν T-GPM de los |
575 ἀπὸ PREP desde |
395 ἀνατολῆς N-GSF amanecer |
2246 ἡλίου. N-GSM de sol |
Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἴδον V-2AAI-1S ví |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4750 στόματος N-GSN boca |
3588 τοῦ T-GSM de el |
1404 δράκοντος N-GSM dragón |
2532 καὶ CONJ y |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4750 στόματος N-GSN boca |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2342 θηρίου N-GSN bestia salvaje |
2532 καὶ CONJ y |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4750 στόματος N-GSN de boca |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5578 ψευδοπροφήτου N-GSM falso vocero |
4151 πνεύματα N-APN a espíritus |
5140 τρία A-APN tres |
169 ἀκάθαρτα A-APN inmundos |
5613 ὡς ADV como |
944 βάτραχοι· N-NPM ranas |
pues son espíritus de demonios, que hacen señales, y van a los reyes de la tierra en todo el mundo, para reunirlos a la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. (RV1960)
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
4151 πνεύματα N-NPN espíritus |
1140 δαιμονίων N-GPN de demonios |
4160 ποιοῦντα V-PAP-NPN haciendo |
4592 σημεῖα, N-APN señales |
3739 ἃ R-NPN cuales |
1607 ἐκπορεύεται V-PNI-3S está saliendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM a los |
935 βασιλεῖς N-APM reyes |
3588 τῆς T-GSF de la |
3625 οἰκουμένης N-GSF (tierra) habitada |
3650 ὅλης, A-GSF entera |
4863 συναγαγεῖν V-2AAN reunir |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
4171 πόλεμον N-ASM guerra |
3588 τῆς T-GSF de el |
2250 ἡμέρας N-GSF día |
3588 τῆς T-GSF el |
3173 μεγάλης A-GSF grande |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τοῦ T-GSM el |
3841 παντοκράτορος. N-GSM Todopoderoso |
He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus ropas, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza. (RV1960)
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
2064 ἔρχομαι V-PNI-1S estoy viniendo |
5613 ὡς ADV como |
2812 κλέπτης. N-NSM ladrón |
3107 μακάριος A-NSM Afortunado |
3588 ὁ T-NSM el |
1127 γρηγορῶν V-PAP-NSM permaneciendo despierto |
2532 καὶ CONJ y |
5083 τηρῶν V-PAP-NSM guardando |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
1131 γυμνὸς A-NSM desnudo |
4043 περιπατῇ V-PAS-3S esté caminando alrededor |
2532 καὶ CONJ y |
991 βλέπωσιν V-PAS-3P estén viendo |
3588 τὴν T-ASF a la |
808 ἀσχημοσύνην N-ASF indecencia vergonzosa |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él -- |
Y los reunió en el lugar que en hebreo se llama Armagedón. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4863 συνήγαγεν V-2AAI-3S reunió |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3588 τὸν T-ASM a el |
2564 καλούμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hebreo |
717 Ἁρμαγεδών. N-PRI Har-Magedón |
El séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho está. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
1442 ἕβδομος A-NSM séptimo |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
3588 τὴν T-ASF a el |
5357 φιάλην N-ASF tazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
109 ἀέρα· N-ASM aire -- |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
5456 φωνὴ N-NSF sonido |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSM la |
3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2362 θρόνου N-GSM trono |
3004 λέγουσα, V-PAP-NSF diciendo |
1096 γέγονεν. V-2RAI-3S Ha llegado a ser -- |
Entonces hubo relámpagos y voces y truenos, y un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no lo hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P llegaron a ser |
796 ἀστραπαὶ N-NPF relámpagos |
2532 καὶ CONJ y |
5456 φωναὶ N-NPF sonidos |
2532 καὶ CONJ y |
1027 βρονταί, N-NPF truenos |
2532 καὶ CONJ y |
4578 σεισμὸς N-NSM movimiento sacudidor |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3173 μέγας A-NSM grande |
3634 οἷος K-NSM de tal clase |
3756 οὐκ PRT-N no |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
575 ἀφ’ PREP desde |
3739 οὗ R-GSM cual (tiempo) |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF la |
1093 γῆς N-GSF tierra |
5082 τηλικοῦτος D-NSM tan grande |
4578 σεισμὸς N-NSM movimiento sacudidor |
3779 οὕτω ADV así |
3173 μέγας. A-NSM grande |
Y la gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del ardor de su ira. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3588 ἡ T-NSF la |
4172 πόλις N-NSF ciudad |
3588 ἡ T-NSF la |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5140 τρία A-APN tres |
3313 μέρη, N-APN partes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 αἱ T-NPF las |
4172 πόλεις N-NPF ciudades |
3588 τῶν T-GPN de las |
1484 ἐθνῶν N-GPN naciones |
4098 ἔπεσαν. V-2AAI-3P cayeron |
2532 καὶ CONJ y |
897 Βαβυλὼν N-NSF Babilonia |
3588 ἡ T-NSF la |
3173 μεγάλη A-NSF Grande |
3403 ἐμνήσθη V-API-3S fue recordada |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 τὸ T-ASN la |
4221 ποτήριον N-ASN copa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3631 οἴνου N-GSM vino |
3588 τοῦ T-GSM de la |
2372 θυμοῦ N-GSM furia |
3588 τῆς T-GSF de la |
3709 ὀργῆς N-GSF ira |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πᾶσα A-NSF toda |
3520 νῆσος N-NSF isla |
5343 ἔφυγεν, V-2AAI-3S huyó |
2532 καὶ CONJ y |
3735 ὄρη N-NPN montañas |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὑρέθησαν. V-API-3P fueron halladas |
Y cayó del cielo sobre los hombres un enorme granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue sobremanera grande. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5464 χάλαζα N-NSF granizo |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
5613 ὡς ADV como |
5006 ταλαντιαία A-NSF peso de un talento |
2597 καταβαίνει V-PAI-3S está descendiendo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM los |
444 ἀνθρώπους· N-APM hombres |
2532 καὶ CONJ y |
987 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P insultaron injuriosamente |
3588 οἱ T-NPM los |
444 ἄνθρωποι N-NPM hombres |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
4127 πληγῆς N-GSF plaga |
3588 τῆς T-GSF de el |
5464 χαλάζης, N-GSF granizo |
3754 ὅτι CONJ porque |
3173 μεγάλη A-NSF grande |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF la |
4127 πληγὴ N-NSF plaga |
846 αὐτῆς P-GSF de ello |
4970 σφόδρα. ADV excesivamente |